Pour la situation particulière de la femme enceinte qui exerce un emploi, des dispositions prévoient pour elle un congé de maternité de quatorze semaines. | UN | وبالنسبة للحالة الخاصة للمرأة الحامل التي تمارس العمالة، تقضي بعض الأحكام بإجازة أمومة لها قدرها 14 أسبوعاً. |
L'ironie est que c'est l'Azerbaïdjan qui a instauré un blocus sur le Haut-Karabakh et qui exerce des mesures coercitives unilatérales contre l'Arménie depuis près de deux décennies. | UN | ومن المفارقات أن أذربيجان هي التي تفرض حصارا على ناغورنو كاراباخ وهي التي تمارس تدابير قسرية من جانب واحد ضد أرمينيا منذ ما يقرب من عقدين من الزمن. |
359. S'agissant du folklore national, c'est le ministre des affaires culturelles qui exerce les droits. | UN | ٩٥٣- وفي حالة مصنفات الفنون الشعبية السريلانكية، فإن وزارة الشؤون الثقافية هي التي تمارس حقوقها. |
À l'échelle nationale, le peuple est représenté par le Saeima (Parlement) qui exerce le pouvoir législatif; le pouvoir exécutif est exercé par le Cabinet des ministres. | UN | فعلى الصعيد الوطني يكون الشعب ممثلاً بالبرلمان الذي يمارس السلطة التشريعية؛ في حين يمارس مجلس الوزراء السلطة التنفيذية. |
< < Commandant > > dans le contexte d'un navire désigne la personne qui exerce le commandement ou assume la responsabilité du navire; | UN | يُقصد بكلمة " الربان " ، في سياق السفن، الشخص الذي يتولى في الوقت الحاضر قيادة السفينة أو المسؤولية عنها؛ |
78. Le Parlement est l'organe représentatif suprême, qui exerce les fonctions législatives, y compris dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 78- وأعلى هيئة تمثيلية في الدولة برلمان جمهورية كازاخستان الذي يؤدي مهام تشريعية، بما في ذلك في مجال حقوق الإنسان. |
Deuxièmement, les conditions et normes régissant le < < contrôle effectif > > relèvent de la compétence de l'État qui exerce ce contrôle. | UN | والاستنتاج الثاني هو أن شروط ومعايير تحديد السيطرة الفعلية تدخل ضمن اختصاص الدولة التي تمارس هذه السيطرة. |
Le Comité mixte présente chaque année un rapport à l'Assemblée générale, qui exerce les pouvoirs de décision au nom de toutes les organisations affiliées. | UN | ويقدم المجلس تقريرا سنويا الى الجمعية العامة، التي تمارس السلطة التشريعية بالنيابة عن جميع المنظمات المشتركة في الصندوق. |
Le Comité mixte présente chaque année un rapport à l'Assemblée générale, qui exerce les pouvoirs de décision au nom de toutes les organisations affiliées. | UN | ويقدم المجلس تقريرا سنويا الى الجمعية العامة، التي تمارس السلطة التشريعية بالنيابة عن جميع المنظمات المشتركة في الصندوق. |
D'ordre du Comité exécutif de l'Organisation de libération de la Palestine, qui exerce les pouvoirs et responsabilités du Gouvernement provisoire de la Palestine, j'ai l'honneur de porter à votre connaissance ce qui suit. | UN | تلقيت تعليمات من اللجنة التنفيذية لمنظمة التحرير الفلسطينية ، التي تمارس سلطات ومسؤوليات الحكومة المؤقتة لفلسطين ، باحاطتكم علما بما يلي : |
C'est ainsi que la loi No 78-12 du 5 août 1978 aborde le cas de la femme qui exerce une activité en ces termes : | UN | وهكذا، يتناول القانون رقم ٨٧/٢١ المؤرخ في ٥ آب/أغسطس ٨٧٩١ حالة المرأة التي تمارس نشاطاً على النحو التالي: |
Si, en plus, le fait en question serait un fait internationalement illicite s'il était connu par l'État qui exerce la contrainte ou la direction et le contrôle, comme le prévoit les articles, cela parait suffisant pour justifier l'attribution de la responsabilité. | UN | وهذه الحالة، كافية في ما يبدو لتبرير نسبة المسؤولية، إذا أضيف إليها ما تشترطه المواد من أن يكون الفعل قيد النظر غير مشروع دوليا لو ارتكبته الدولة التي تمارس القسر أو التوجيه والسيطرة. |
Ainsi, pour l’État qui exerce un pouvoir de direction ou de contrôle, l’illicéité découle d’une violation d’une obligation qui le lie lui-même, sans considération du fait que le comportement de l’État qui est soumis à sa direction ou à son contrôle constitue une violation d’une obligation qui incombe à cet État. | UN | فبالنسبة للدولة التي تمارس سلطة توجيه أو سيطرة، تترتب اللامشروعية على انتهاك التزام يقيدها، بغض النظر عما إذا كان تصرف الدولة الخاضعة لتوجيهها أو سيطرتها يشكل انتهاكا لالتزام يتوجب على هذه الدولة. |
L'ONU — qui exerce ses activités sur tous les continents, gère d'importantes ressources affectées aux voyages et finance diverses catégories de voyages, effectués en groupe ou individuellement — doit disposer d'un ensemble de règles et de procédures qui soient transparentes, complètes et actualisées. | UN | واﻷمم المتحدة التي تمارس نشاطها في جميع القارات، وتدير كمﱠا كبيرا من موارد السفر وتمول فئات شتى من اﻷسفار ومن المجموعات أو اﻷفراد، لا بد لها من قواعد وإجراءات للسفر تكون شاملة ومحدثة وتتسم بالشفافية. |
La première facilité est accordée à l'époux qui exerce un commerce ou qui a une affaire ou qui le demande, à condition que l'autre époux le garantisse. | UN | ويمنح التسهيل الأول للطرف الذي يمارس التجارة أو المشاريع التجارية أو الذي يحتاجه شريطة أن يكون الطرف الآخر ضامنا. |
Quand la mariée ou le marié n'a pas encore atteint l'âge de la majorité, le mariage ne peut être contracté sans le consentement de la personne qui exerce l'autorité parentale. | UN | وإذا كانت العروس أو العريس دون سن البلوغ، فلا بد عندئذ من موافقة الشخص الذي يمارس السلطة الأبوية لكي يتم عقد الزواج. |
Elle est également allouée au parent qui exerce une activité professionnelle ou perçoit un revenu de remplacement mais ne dispose ensemble avec son conjoint que d'un revenu n'excédant pas un certain montant. | UN | وتصرف هذه اﻹعانة أيضا إلى الوالد الذي يمارس نشاطا مهنيا أو يحصل على دخل بديل غير أن مجموع ما يحصل عليه من دخل هو وشريكه لا يتجاوز مبلغا معينا. |
Le pays qui exerce la présidence du Conseil pourrait résumer ces débats ouverts, et, dans la mesure où ils sont factuels, il ne devrait pas être difficile de les insérer dans les rapports, soit de la présidence, soit du Conseil de sécurité. | UN | ويمكن للبلد الذي يتولى رئاسة المجلس أن يعد موجزا للجلسات المفتوحة. ولا أعتقد أن إدراج تلك الملخصات في تقارير الرئاسة أو تقارير المجلس سيثير مشكلة كبيرة لأن طابعها سيكون وقائعيا بحتا. |
DEPOSITAIRE Les instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion sont déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui exerce les fonctions de Dépositaire. | UN | تودع صكوك التصديق أو القبول أو اﻹقرار أو الانضمام لدى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، الذي يؤدي وظائف الوديع. |
Toutefois, la loi désignée conformément à la phrase précédente ne s'applique que si la banque dépositaire a, au moment de la conclusion de la convention de compte, un établissement dans cet État qui exerce à titre habituel une activité de tenue de comptes bancaires. | UN | بيد أن قانون الدولة الذي يقرَّر بمقتضى الجملة السابقة لا ينطبق إلا إذا كان لدى المصرف الوديع، وقت إبرام اتفاق الحساب، مكتب في تلك الدولة يزاول نشاطا منتظما في مجال حفظ الحسابات المصرفية. |
Le Président est le Chef de l'État, qui exerce le pouvoir exécutif. | UN | ورئيس الجمهورية هو رئيس الدولة. ويمارس الرئيس السلطة التنفيذية. |
Tel serait le cas d'une installation de recherches dont le directeur est habilité à conclure les contrats nécessaires à l'exercice des activités de l'installation et qui exerce ce pouvoir dans le cadre des activités de l'installation. | UN | ومن أمثلة ذلك مؤسسة البحوث التي يسمح لمديرها بإبرام العقود اللازمة لصيانة المؤسسة، والذي يمارس هذه الصلاحية في إطار الوظائف التي تقوم بها المؤسسة. |
88. En outre, l'article 110 bis alinéa 3 du Code pénal dispose que < < tout fonctionnaire ou agent qui exerce ou ordonne d'exercer la torture pour obtenir des aveux est puni d'un emprisonnement de 6 mois à 3 ans > > . | UN | 88- وعلاوة على ذلك، تنص الفقرة 3 من المادة 110 مكرراً من قانون العقوبات على أن " كل موظف أو مستخدم يمارس أو يأمر بممارسة التعذيب للحصول على إقرارات، يعاقب بالحبس من 6 أشهر إلى 3 سنوات " . |
j) La création du Bureau national de la lutte contre la discrimination raciale (UNAR), qui exerce ses activités depuis septembre 2004. | UN | (ي) إنشاء المكتب الوطني لمناهضة التمييز العنصري، الذي بدأ ممارسة أنشطته في أيلول/سبتمبر 2004. |
f) Réservation du poste de travail dans l'entreprise pour le travailleur qui exerce une charge élective ou représentative. | UN | )و( ضمان العمل في المصنع للعامل الذي يشغل منصبا تمثيليا أو بالانتخاب. |
131. La Constitution égyptienne, promulguée en 1971, proclame que la souveraineté appartient au peuple seul, qui est la source du pouvoir et qui exerce et protège cette souveraineté (art. 3 de la Constitution), de manière démocratique et dans le cadre de garanties sociales. | UN | 132- وقد حرص الدستور المصري الصادر عام 1971 على التأكيد على أن السيادة كاملة للشعب وحده، فهو مصدر السلطات كما أن الشعب يمارس هذه السيادة ويحميها على الوجه المبين في الدستور (المادة الثالثة) من خلال النظام الديمقراطي وفي إطار يكفل توفير الضمانات الاجتماعية. |
3) L'État qui exerce une contrainte sur une organisation internationale peut être ou non membre de cette organisation. | UN | 3 - والدولة التي تُكره منظمة دولية قد تكون عضواً في تلك المنظمة. |
Cela ralentirait la tendance à l'urbanisation des pays concernés, qui exerce des pressions sur leurs services publics. | UN | وهذا من شأنه أن يبطئ عملية الحضرنة الجارية في البلدان المعنية والتي تمارس ضغطاً على الخدمات العامة في هذه البلدان. |
Aux termes du paragraphe 1 de l'article 2 (première partie) du Protocole facultatif figurant en annexe au projet de résolution A/C.3/57/L.30, il est constitué un sous-comité pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants du Comité contre la torture qui exerce les fonctions définies dans le Protocole. | UN | 1 - تنص الفقرة 1 من المادة 2 من الجزء الأول من المنطوق من مرفق مشروع القرار A/C.3/57/L.30 على أن تنشأ لجنة فرعية لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة للجنة مناهضة التعذيب وتقوم بأداء المنصوص عليها في هذا البروتوكول. |
La responsabilité de la personne qui exerce le contrôle de l'activité est objective ou absolue dans le cas d'activités dangereuses ou porteuses de risque. | UN | 115 - ومسؤولية الشخص الذي يسيطر على النشاط مسؤولية موضوعية ومطلقة في حالة الأنشطة الضارة أو الخطيرة. |