"qui existaient entre" - Translation from French to Arabic

    • القائمة بين
        
    • التي تربط بين
        
    • والقائمة بين
        
    • الذي ساد بين
        
    Des orateurs se sont dits préoccupés par les liens qui existaient entre le trafic de drogues, la criminalité organisée et le terrorisme. UN وأعرب المتكلمون عن قلقهم من الروابط القائمة بين الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة والإرهاب.
    Un intervenant s'est inquiété des disparités qui existaient entre ces langues. UN وأعرب أحد المتكلمين عن القلق إزاء أوجه التفاوت المختلفة القائمة بين اللغات.
    Les relations de travail qui existaient entre la CNUCED et l'Office des Nations Unies à Genève étaient encourageantes et toute proposition concernant le réinvestissement des recettes provenant des ventes dans le programme de publications serait la bienvenue. UN وقال إن علاقة العمل القائمة بين اﻷونكتاد ومكتب اﻷمم المتحدة في جنيف علاقة مشجعة وإنه يتطلع إلى اقتراحات حول كيفية إعادة استثمار ايرادات مبيعات منشورات اﻷونكتاد في برنامج المنشورات نفسه.
    168. L'Administrateur assistant a souligné les liens qui existaient entre les thèmes et priorités régionaux et nationaux. UN ١٦٨ - وأبرز مساعد المدير الصلات المتشابكة القائمة بين المواضيع واﻷولويات اﻹقليمية والوطنية.
    Faisant état des bonnes relations de travail qui existaient entre le secrétariat de l'UNICEF et le Conseil d'administration, tel qu'il était constitué actuellement, la Directrice générale a exprimé l'espoir que le même degré de connaissances spécialisées, d'appui et de dialogue non politique serait maintenu dans toute structure future. UN وأقرت بعلاقة العمل الطيبة التي تربط بين أمانة اليونيسيف ومجلسها التنفيذي في شكلها الحالي، وأعربت عن أملها في أن يبقي أي هيكل يتقرر مستقبلا على نفس الدرجة من المعرفة المتخصصة والدعم والحوار اللاسياسي.
    Lord McNair, exprimant une opinion essentiellement britannique, déclare: < < Il est ainsi clair que la guerre ne met pas fin par elle-même aux obligations conventionnelles qui existaient entre les belligérants avant qu'elle n'éclate. > > . UN ويذهب اللورد ماكنير إلى القول، معرباً عن آراء بريطانية في جوهرها: " إن من الواضح بالتالي أن الحرب لا تنهي في حد ذاتها الالتزامات التعاهدية السابقة للحرب والقائمة بين المتحاربين المتعارضين " ().
    Pour ce qui était de la demande présentée par le CCQAB de procéder à une enquête spéciale sur un problème lié aux achats au FNUAP, la délégation a indiqué que cette enquête permettrait de réaffirmer les relations de confiance qui existaient entre le Conseil d'administration et le Fonds. UN وفيما يتعلق بطلب اللجنة الاستشارية المعنية بشؤون اﻹدارة والميزانية إجراء تحقيق خاص في حالة من حالات الشراء تمت في الصندوق، ذكر الوفد أن التحقيق يوفر فرصة ﻹعادة تأكيد مناخ الثقة الذي ساد بين المجلس التنفيذي والصندوق.
    La publication ultérieure, par M. Koroma, d'une liste de griefs concernant l'Accord de paix a elle aussi révélé les problèmes qui existaient entre le FUR et le CRFA. UN كما كشف قيام السيد كوروما بنشر قائمة بالشكاوى المتعلقة باتفاق السلام المشاكل القائمة بين الجبهة المتحدة الثورية والمجلس الثوري للقوات المسلحة.
    Les participants ont reconnu les liens qui existaient entre l'enseignement, la santé, la nutrition et la population et souligné le rôle primordial joué par les organisations non gouvernementales (ONG) et les organisations communautaires. UN وسلم المشتركون بالروابط القائمة بين التعليم والصحة والتغذية والسكان، وأكدوا على أهمية الدور الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية، والمنظمات المجتمعية.
    168. L'Administrateur assistant a souligné les liens qui existaient entre les thèmes et priorités régionaux et nationaux. UN ١٦٨ - وأبرز مساعد المدير الصلات المتشابكة القائمة بين المواضيع واﻷولويات اﻹقليمية والوطنية.
    23. La Réunion s'est dite consciente des liens qui existaient entre la prévention du crime, le développement, la situation économique et sociale, l'éducation et l'urbanisme. UN 23- وسلّم الاجتماع بالصلات القائمة بين منع الجريمة والتنمية والظروف الاجتماعية والاقتصادية والتعليم والتخطيط الحضري.
    Il a souligné que certaines enquêtes menées par le Bureau recoupaient des enquêtes judiciaires, mais a mis en relief également les différences importantes qui existaient entre les unes et les autres. UN وسلط الممثل الضوء على التداخل بين بعض تحقيقات مكتب خدمات الرقابة الداخلية والتحقيقات الجنائية، ولكنه شدد أيضاً على الفوارق الكبيرة القائمة بين هذين النوعين من التحقيقات.
    Le Groupe a pris note à cet égard des liens étroits qui existaient entre ses travaux et le Programme d'action susmentionné. UN وفي هذا السياق، لاحظ الفريق أيضا العلاقة الوثيقة القائمة بين عمله وبرنامج العمل وسلم بالظروف الاستثنائية التي نشأت في الماضي والظروف القائمة حاليا.
    30. Miriam Maluwa a décrit les liens complexes qui existaient entre la discrimination, la pauvreté et le VIH/sida. UN 30- وقدمت ميريام مالوا وصفا للصلات المعقدة القائمة بين التمييز والفقر وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Il était particulièrement important de reconnaître les relations qui existaient entre le commerce illicite et l'éventail de problèmes politiques, économiques et sociaux déjà abordés dans le Programme d'action. UN ومن الأهمية الحاسمة بمكان التسليم بالصلات القائمة بين التجارة غير المشروعة والسلسلة الكاملة من القضايا السياسية والاقتصادية والاجتماعية المعترف بها فعلا في برنامج العمل.
    En particulier, les nombreux liens qui existaient entre le terrorisme et la criminalité transnationale organisée, le blanchiment des capitaux et la corruption, le trafic de marchandises et la traite des êtres humains ont été notés. UN وأشير بوجه خاص إلى الروابط العديدة القائمة بين الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية وغسل الأموال والفساد والاتجار بالسلع الأساسية والاتجار بالبشر.
    Citant le Soudan comme un exemple type, le même intervenant a souligné les liens qui existaient entre la situation de ce pays et les situations au Tchad et en République centrafricaine. UN ثم تطرق المتكلم إلى موضوع السودان بوصفه خير مثال على ذلك، فلاحظ الصلات القائمة بين ذلك البند والحالة في تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى.
    Elle a rappelé les liens qui existaient entre la fourniture de l'assistance technique et l'application de la Convention et souligné la diversité des besoins d'assistance technique qui apparaissaient aux différentes étapes du processus de ratification et d'application. UN وذكَّرت المديرةُ بالروابط القائمة بين توفير المساعدة التقنية وتنفيذ الاتفاقية مشدّدة على تنوُّع متطلّبات المساعدة التقنية التي تظهر في مختلف أطوار عمليتي التصديق والتنفيذ.
    B. Dispositions relatives à l'exécution et à la facilitation 18. Le Comité a discuté des liens qui existaient entre ses travaux et les fonctions pertinentes découlant du Protocole de Kyoto. UN 18- ناقشت اللجنة مسألة الصِلات القائمة بين عمل لجنة الامتثال والوظائف ذات الصلة بموجب بروتوكول كيوتو.
    Faisant état des bonnes relations de travail qui existaient entre le secrétariat de l'UNICEF et le Conseil d'administration, tel qu'il était constitué actuellement, la Directrice générale a exprimé l'espoir que le même degré de connaissances spécialisées, d'appui et de dialogue non politique serait maintenu dans toute structure future. UN وأقرت بعلاقة العمل الطيبة التي تربط بين أمانة اليونيسيف ومجلسها التنفيذي في شكلها الحالي، وأعربت عن أملها في أن يبقي أي هيكل يتقرر مستقبلا على نفس الدرجة من المعرفة المتخصصة والدعم والحوار اللاسياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more