"qui existe dans" - Translation from French to Arabic

    • الموجود في
        
    • القائم في
        
    • السائد في
        
    • التي توجد في
        
    • الحالات الحاصلة في
        
    • في الطريقة التقليدية
        
    On peut espérer qu'une telle approche réduira le déséquilibre qui existe dans ce domaine. UN ومن المأمول أن يؤدي هذا النهج إلى تخفيف الاختلال الموجود في هذا الميدان.
    Le terrorisme international constitue une négation des valeurs qui permettent la coexistence civilisée et une vie commune où la diversité qui existe dans le monde doit avoir sa place. UN والإرهاب الدولي يتنافى مع القيم التي تتيح التعايش المتحضر الذي يجب أن يتسع للتنوع الموجود في العالم.
    Seul cet élargissement pourrait corriger le déséquilibre qui existe dans la composition du Conseil. UN فهذا التوسيع وحده هو الكفيل بتصحيح الخلل القائم في تكوين المجلس.
    Cette réflexion aiderait à surmonter la barrière psychologique qui existe dans ces relations. UN ومن شأن هذا التفكير المتروي أن يساعد في إزالة الحاجز النفسي القائم في إطار هذه العلاقة.
    Cette situation explique le climat de suspicion et d'intimidation qui existe dans les zones sous contrôle de la rébellion. UN وتفسر هذه الحالة جو الريبة والترهيب السائد في المناطق التي تسيطر عليها حركة التمرد.
    La violence sexiste découle principalement de l'inégalité entre les sexes qui existe dans la société kenyane. UN تعد أوجه عدم المساواة بين الجنسين، التي توجد في المجتمع الكيني، السبب الجذري للعنف الجنساني.
    Nonobstant l'affectation de fonds à la construction de centres d'accueil, le nombre de ceux-ci demeure insuffisant au regard de la demande qui existe dans le pays. UN على الرغم من أهمية تخصيص أموال لبناء ملاجئ، فإنها لا تزال غير كافية لتلبية الطلب الموجود في البلاد.
    À ce propos, l'orateur est persuadée que le Comité peut imaginer le degré de pauvreté qui existe dans son pays. UN وفي هذا السياق قالت إنها متأكدة من أن اللجنة يمكن أن تتصور حالة الفقر الموجود في بلدها.
    En pareille hypothèse, cet État bénéficie d'une sorte d'«excuse absolutoire» analogue à celle qui existe dans tous les systèmes de droit pénal. UN ففي مثل هذه الحالة تستفيد الدولة من نوع من " العذر المبرئ " مماثل لذلك الموجود في جميع نظم القانون الجزائي.
    Les articles 288, 291 à 295 du projet corrigent la discrimination qui existe dans les articles 328, 329 et 331 du Code civil. UN وتعالج المواد 288 ومن 291 إلى 295 من المشروع التمييز الموجود في المواد 328 و 329 و 331 من القانون المدني.
    L'inégalité qui existe dans nos pays représente un problème encore plus grave que la pauvreté. UN ولكن هناك الآن ما هو أخطر من الفقر، وهو انعدام المساواة الموجود في بلداننا.
    Il serait souhaitable de recueillir toutes ces références et tous ces principes sous la forme d’une déclaration cohérente et détaillée sur les fonctions, les responsabilités et les droits de la famille afin de combler le vide actuel qui existe dans ce domaine. UN وقد يكون من المستصوب إدراج جميع هذه اﻹشارات والمبادئ في إعلان متسق ومفصل بشأن مهام اﻷسرة ومسؤولياتها وحقوقها لسد الفراغ الموجود في هذا المجال.
    Les nations éloignées de ces zones et qui pratiquent la pêche doivent également reconnaître et protéger le fragile équilibre de la nature qui existe dans les océans du monde pour assurer la durabilité des ressources. UN فالدول التي تصيد في المياه البعيدة عنها يجب عليها أيضا أن تسلم بالتوازن الهش للطبيعة القائم في محيطات العالم وأن تحميه لكفالة استدامة الموارد.
    Les événements qui se sont produits récemment dans le détroit de Taiwan ont mis en lumière la tension qui existe dans cette région du monde, une région qui connaît par ailleurs une croissance économique extrêmement dynamique. UN واﻷحداث التي حدثت مؤخرا في مضايق تايوان قد أبرزت التوتر القائم في تلك المنطقة من العالم، منطقة تشهد، حاليا بخلاف ذلك، نموا اقتصاديا بالغ النشاط.
    Les deux documents soulignent qu'il importe d'examiner la question de l'orientation sexuelle d'un demandeur d'asile à la lumière du pays d'origine et du risque qui existe dans ce pays, même si ce motif n'a pas été invoqué par l'intéressé au début de la procédure. UN وتبين الوثيقتان أهمية بحث ادعاء طالب اللجوء المتعلِّق بميله الجنسي على خلفية بلده الأصلي والخطر القائم في هذا البلد، حتى إن لم يُتذرع بهذا الادعاء في المراحل الأولى من الإجراءات.
    Les deux documents soulignent qu'il importe d'examiner la question de l'orientation sexuelle d'un demandeur d'asile à la lumière du pays d'origine et du risque qui existe dans ce pays, même si le requérant n'a pas invoqué ce motif au début de la procédure. UN وتبيّن الوثيقتان أهمية بحث ادعاء طالب اللجوء المتعلق بميله الجنسي على خلفية بلده الأصلي والخطر القائم في هذا البلد، حتى إن لم يُتذرع بهذا الادعاء في المراحل الأولى من الإجراءات.
    Les lois relatives aux droits de l'homme tirent leur légitimité de la diversité culturelle qui existe dans le monde. UN فالقوانين المتصلة بحقوق اﻹنسان تستمد شرعيتها من التنوع الثقافي السائد في العالم.
    De telles règles permettraient d'éliminer les obstacles créés par l'incertitude qui existe dans divers systèmes juridiques. UN إن مثل هذه القواعد من شأنها أن تزيل العقبات التي تنجم عن عدم التيقن السائد في مختلف النظم القانونية.
    Il a, depuis ce moment là, fourni un appui moral et matériel au MINURSO et a investi des ressources considérables au développement de l'infrastructure du territoire et à l'élévation du niveau de vie pour l'amener au niveau qui existe dans le reste du Royaume. UN ومنذ ذلك الحين وهي تقدم الدعم المادي والمعنوي إلى بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، وتستثمر موارد هامة في تطوير الهيكل اﻷساسي لﻹقليم ورفع مستويات المعيشة فيه إلى المستوى السائد في باقي أرجاء المملكة.
    Parmi les problèmes majeurs qui sous-tendent la violence au nom de la religion, on peut citer la culture de l'impunité qui existe dans bon nombre de pays. UN 36- يخفي العنف الذي يرتكب باسم الدين تحته مشكلة رئيسية هي ثقافة الإفلات من العقاب التي توجد في عدد كبير من البلدان.
    La forte inégalité qui existe dans beaucoup de pays à revenu intermédiaire retarde l'apparition d'une classe moyenne et comprime la demande intérieure. UN وتؤدي التفاوتات الكبيرة، التي توجد في العديد من البلدان المتوسطة الدخل، إلى فرض قيود على ظهور طبقة وسطى وإلى كبح الطلب المحلي.
    Pour regrettable qu'elle soit, cette situation n'est pas essentiellement différente de celle qui existe dans d'autres domaines des relations internationales et elle ne justifierait pas l'adoption d'un régime juridique différent qui régirait les réserves aux instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وعلى الرغم من أن هذه الحالة مؤسفة فإنها لا تختلف ماديا عن الحالات الحاصلة في المجالات اﻷخرى من العلاقات الدولية. كما أن ذلك لا يبرر وضع نظام قانوني مختلف لتنظيم التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان.
    Il s'inquiète aussi de la discrimination inhérente qui existe dans le choix traditionnel des disciplines offertes aux filles et aux garçons dans les écoles non mixtes et de ses conséquences pour les perspectives de carrière des femmes. UN ويساورها القلق أيضا إزاء التمييز المتأصل في الطريقة التقليدية لاختيار الموضوعات التي تدَرَّس للبنات والأولاد في المدارس التي ليست مدارس مختلطة وما يترتب على ذلك من عواقب بالنسبة للفرص المهنية المتاحة للنساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more