"qui expliquent" - Translation from French to Arabic

    • الكامنة وراء
        
    • التي تفسر
        
    • التي تؤدي
        
    • التي تشرح
        
    • التي تقف وراء
        
    • التي سببت
        
    • توضّح
        
    • التي تكمن وراء
        
    • والتي تفسر
        
    • وتشرح
        
    Il analyse également les tendances et les disparités observées dans les régions, en relevant les facteurs qui expliquent ces disparités. UN ويستكشف أيضاً اتجاهات وأنماط التباينات الإقليمية ويناقش العوامل الكامنة وراء التباينات التي تمت ملاحظتها.
    C'est l'une des raisons qui expliquent l'aval unanime accordé par le Groupe des États d'Afrique à la candidature du Secrétaire général à un deuxième mandat. UN ولقد كان هذا أحد الأسباب الكامنة وراء التأييد الإجماعي للمجموعة الأفريقية لترشيح الأمين العام لفترة ولاية ثانية.
    Une des raisons qui expliquent la difficulté pour des non-Estoniens de trouver du travail tient au fait qu'ils ne maîtrisent pas la langue. UN وعدم إتقان غير الإستونيين للغة الإستونية هو من الأسباب التي تفسر صعوبة عثورهم عن العمل.
    La faiblesse de l'investissement intérieur est un des facteurs qui expliquent la lenteur de la croissance dans nombre de pays africains. UN 17 - يُعد انخفاض الاستثمار المحلي من بين العوامل التي تفسر بطء النمو في العديد من البلدان الأفريقية.
    On ne comprend pas encore très bien les circonstances qui expliquent le succès ou l'échec. C. Privatisation UN وليس من المفهوم تماما بعد الظروف التي تؤدي إلى نجاح المنافسة أو فشلها.
    C'est là l'une des raisons qui expliquent les nombreuses frustrations exprimées à cette tribune, année après année. UN وهو أحد الأسباب الكامنة وراء مشاعر الإحباط التي يُعرب عنها كثيرا السنة تلو الأخرى من فوق هذه المنصة.
    Ils analyseront surtout les facteurs qui expliquent les bons résultats d'un certain nombre de pays dans le domaine social. UN وسيتمثل الجزء اﻷساسي للدراسة في تحليل للعوامل الكامنة وراء اﻷداء الاجتماعي اﻷفضل للبلدان المختارة.
    C'est l'une des raisons qui expliquent la détérioration du secteur de l'éducation et le faible niveau de financement dont il pâtit. UN وأحد الأسباب الكامنة وراء تدهور قطاع التعليم هو تدني مستوى التمويل.
    31. La lenteur de la restructuration et de la privatisation des grandes entreprises d'État est l'un des facteurs qui expliquent la persistance d'une forte inflation dans tous les pays en transition. UN ٣١ - يمثل بطء خطى عملية إعادة تشكيل المؤسسات الكبيرة المملوكة للدولة وتحويلها للقطاع الخاص أحد العوامل الكامنة وراء استمرار ارتفاع معدلات التضخم في جميع الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال.
    L'une des raisons qui expliquent l'attachement à une politique inchangée au Maghreb tient à l'incapacité à croire à la viabilité d'un État et d'une nation sahraouis, nécessaire pour préserver une dynamique d'unité et d'équilibre maghrébins. UN وأحد الأسباب الكامنة وراء رفض فرنسا توخي أية سياسة أخرى بشأن منطقة المغرب هو عدم إيمانها بإنشاء دولة وأمة صحراويتين، وهو أمر لا غنى عنه لوحدة منطقة المغرب واستقرارها.
    De toute évidence, les intérêts politiques puissants qui expliquent ces comportements ne vont pas facilement céder face à de simples déclarations et la communauté internationale démocratique ne saurait recourir à la force pour affirmer ses valeurs. UN ومن الواضــح أن المصالح السياسية القوية الكامنة وراء ذلك السلوك لن ترتدع بإعلانات مجردة، كما أن المجتمع الديمقراطي الدولي لن يستخدم القوة ﻹعمال تلك القيم.
    Parmi les facteurs qui expliquent cette nouvelle perception, on peut citer l'ignorance, l'analphabétisme, le fossé numérique et l'inadéquation des stratégies de communication. UN وأشار إلى أن من بين العوامل التي تفسر ضيق أفق تلك النظرات الجهل والأمية والفجوة الرقمية وقصور استراتيجيات الاتصال.
    Je ne m'étalerai pas sur les premiers résultats obtenus à cette conférence à Addis Abeba, qui, sans être définitifs ouvrent néanmoins des perspectives prometteuses, mais plutôt sur les différents paramètres qui expliquent les raisons du sous-développement de l'État archipel des Comores, devenu une proie facile des mercenaires et des aventuriers. UN لن أسهب في الحديث عن النتائج اﻷولية التي حققها ذلك المؤتمر في أديس أبابا، والتي أدت، رغم أنها لم تكن نهائية، إلى فتح آفاق مبشرة. إلا أنني سأتطرق إلى مختلف العوامل التي تفسر أسباب تخلف الأرخبيل القمري، الذي وقع فريسة سهلة للمرتزقة والمغامرين.
    Les deux principaux facteurs qui expliquent ce tassement du taux de croissance sont le ralentissement de la consommation des ménages et le recul de l'investissement public, conséquence de taux d'intérêt élevés. UN والعوامل الرئيسية التي تفسر انخفاض معدل النمو تتمثل في انخفاض استهلاك اﻷسر المعيشية والاستثمار العام بسبب ارتفاع أسعار الفائدة.
    Les raisons sociales qui expliquent cette réalité sont nombreuses, à commencer par l'éducation centrée sur le masculin, qui persiste aujourd'hui. UN هناك الكثير من الأسباب الاجتماعية التي تفسر هذا الواقع بدءا من التعليم المركز على الذكور، والذي لا يزال سائدا حتى اليوم.
    Les maladies infantiles courantes qui expliquent un taux de mortalité infantile élevé, telles que les diarrhées, sont traitées efficacement dans tous les établissements de santé publics. UN وتعالج جميع المؤسسات الصحية الحكومية بكفاءة وفعالية الاضطرابات الشائعة لدى الأطفال التي تؤدي إلى ارتفاع معدل وفيات الرضع، مثل الإسهال.
    Si la réinstallation est une solution durable, il faut aussi s'employer à mettre en place des mesures de prévention et à trouver des solutions aux causes profondes qui expliquent l'augmentation du nombre des réfugiés et des populations déplacées. UN وفي حين تعد إعادة التوطين أحد الحلول الدائمة، فإنه ينبغي أن تركز الجهود أيضاً على تدابير وقائية وإيجاد حلول للأسباب الجذرية التي تؤدي إلى ظهور مشكلة اللاجئين والمشردين.
    À moins qu'une stratégie ne soit élaborée pour faire changer les circonstances qui expliquent l'augmentation du nombre d'affaires traitées par les juges internationaux, il ne suffira pas de multiplier par deux le nombre de ces derniers, comme cela a été recommandé. UN إذ أن الاكتفاء بمضاعفة العدد وفقا للتوصية لن يكون كافيا ما لم توضع استراتيجية تعالج الظروف التي تؤدي إلى ارتفاع عدد القضايا التي يتولاها القضاة الدوليون.
    Le Groupe évite en outre les contentieux inutiles en formulant des recommandations qui expliquent le contexte et la base juridique des décisions dans des termes simples et clairs et sur un ton respectueux. UN وتتفادى الوحدة كذلك رفع الدعاوى القضائية من خلال إصدار توصياتها التي تشرح خلفية القرارات وأساسها القانوني بعبارات واضحة وبسيطة وبلغة تنم عن الاحترام.
    En raison des relations toujours plus nette d'interdépendance économique internationale, les grandes forces qui expliquent les bons résultats de l'économie américaine devraient, mutatis mutandis, jouer aussi dans le reste du monde. UN ومع تزايد الاعتماد المتبادل في الاقتصاد الدولي، تصبح القوى الدافعة الرئيسية التي تقف وراء الأداء الاقتصادي القوي للولايات المتحدة مناسبة لباقي العالم، مع إدخال ما يتطلبه مقتضى الحال من تعديلات عليها.
    Ce sont ces montants importants qui expliquent le dépassement à cette rubrique. UN وهذه النفقات الرئيسية هي التي سببت تجاوزا في هذا البند من بنود الميزانية.
    Le modèle comprend des notes qui expliquent la signification et la portée de chaque article et qui visent à aider à mieux comprendre, adopter et, éventuellement, modifier les dispositions proposées. UN ويتضمَّن الاتفاق النموذجي ملاحظات توضّح معنى كل مادة ونطاقها بغية تيسير فهم واعتماد الأحكام المقترحة وربما تعديلها عند اللزوم.
    La mission d'évaluation a recensé plusieurs raisons qui expliquent les graves problèmes que la police rencontre, notamment les insuffisances dans le domaine de la formation et de l'encadrement fournis par les conseillers de la MINUL pour les questions de police. UN وحددت بعثة التقييم العديد من الأسباب التي تكمن وراء أوجه العجز الخطيرة التي تواجه الشرطة، بما في ذلك أوجه القصور في التدريب والتوجيه اللذين يقدمهما مستشارو شرطة بعثة الأمم المتحدة في ليبريا.
    Il faudrait également cerner les facteurs culturels qui sont à l'origine des modèles hiérarchiques entre les hommes et les femmes et qui expliquent l'invisibilité du travail de production des femmes rurales, même quand elles participent à la quasi-totalité des activités de production. UN إنه يقتضي فهم العوامل الثقافية التي تولد نماذج العلاقة الهرمية بين الرجل والمرأة والتي تفسر عدم ظهور عمل المرأة الريفية المنتج، حتى عندما تشارك في كل نشاط إنتاجي تقريباً.
    8. La série des fiches d'information se compose de fascicules consacrés à des questions d'actualité concernant les droits de l'homme, qui expliquent la structure et les procédures des organes et mécanismes spéciaux des Nations Unies assurant le suivi des traités relatifs aux droits de l'homme. UN 8- تتألف سلسلة صحائف الوقائع من كتيبات تتناول قضايا آنية تتعلق بحقوق الإنسان وتشرح هيكل وإجراءات هيئات رصد معاهدات حقوق الإنسان والآليات الخاصة في هذا المجال التابعة للأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more