L'abolition de la peine de mort dans l'État qui expulse n'a aucun rapport avec le risque qui peut être couru dans l'État de destination. | UN | وليس لإلغاء عقوبة الإعدام في الدولة الطاردة علاقة بالخطر المحتمل في الدولة المستقبلة. |
Cette limitation découle de la nature du lien juridique qui existe entre l'État qui expulse et celui dont l'étranger est un national. | UN | وينبثق هذا القيد من طبيعة العلاقة القانونية القائمة بين الدول الطاردة والدولة التي يحمل الأجنبي جنسيتها. |
La délégation de l'orateur considère donc que les droits et obligations de l'État qui expulse doivent être mentionnés dans le projet d'article. | UN | ولذلك يرى وفد بلده أن واجبات والتزامات الدولة الطاردة ينبغي أن تنعكس في مشروع المادة. |
Il conclut dans son rapport que l'interdiction de l'expulsion des nationaux ne protège pas les nationaux de l'État qui expulse qui ont aussi une ou plusieurs autres nationalités. | UN | واستنتج في تقريره أن تحريم طرد المواطنين لا يشمل رعايا الدولة الطاردة الحائزين لجنسية أخرى أو أكثر. |
L'extradition s'opère essentiellement dans l'intérêt de l'État requérant, alors que l'expulsion est opérée dans l'intérêt exclusif de l'État qui expulse. | UN | فالتسليم يتم أساساً لمصلحة الدولة التي تطلب التسليم، في حين أن الطرد يتم حصراً لمصلحة الدولة التي تقوم بالطرد. |
La Thaïlande se félicite également du projet d'article 10, dont le paragraphe 2 précise bien que la discrimination interdite est la discrimination entre les étrangers passibles d'expulsion et non entre ces étrangers et les ressortissants de l'État qui expulse. | UN | وأوضح أن تايلند ترحب أيضا بمشروع المادة المنقحة 1 التي توضح الفقرة 2 منها أن التمييز المحظور هو التمييز بين الأجانب المعرضين للطرد، وليس بين هؤلاء الأجانب ورعايا الدولة الطاردة. |
La délégation chilienne appuie aussi l'inclusion d'une disposition selon laquelle l'État qui expulse un étranger doit tenir compte des liens familiaux que celui-ci peut avoir avec des personnes qui sont ses résidents, et aussi de la résidence prolongée sur son territoire. | UN | وقال إن وفده يؤيد أيضا إدراج حكم ينص على واجب أن تأخذ الدولة الطاردة في الاعتبار الروابط الأسرية التي تربط الأجنبي بأشخاص مقيمين في تلك الدولة وكذلك الإقامة لفترات طويلة في الدولة. |
Les mots < < sur son territoire > > devraient être rayés du paragraphe 1 de l'article 11 car l'obligation de protéger est clairement énoncée dans cet article et ne se limitent pas au territoire de l'État qui expulse un étranger. | UN | وينبغي حذف عبارة " في أراضيها " من الفقرة 1 من مشروع المادة 11 نظرا لأن الالتـزام بتوفير الحماية مقرر بوضوح في المادة، ولا يقتصر على أراضي الدولة الطاردة. |
L'exercice de certains droits peut évidemment être soumis à des limitations, qui doivent être strictement indispensables pour préserver des intérêts légitimes et proportionnés en rapport avec la sécurité et l'ordre public de l'État qui expulse, et qui doivent également être soumises à un contrôle judiciaire. | UN | إن التمتع ببعض الحقوق قد يخضع بطبيعة الحال لقيود معينة. ويجب أن تكون هذه القيود ضرورية تماماً لضمان ممارسة الدولة الطاردة لمصالحها المشروعة والمتناسبة المرتبطة بأمنها ونظامها العام، كما يجب أن تخضع هذه القيود للرقابة القضائية. |
Toutefois, il pourrait être nécessaire d'établir une distinction entre les étrangers qui sont entrés illégalement sur le territoire de l'État qui expulse et ceux qui y sont entrés illégalement, l'entrée illégale pouvant constituer un motif d'expulsion en soi. | UN | غير أنه قد يكون من الضروري، التمييز بين الأجانب الذين يدخلون إقليم الدولة الطاردة بطريقة قانونية والذين يدخلونه بطريقة غير قانونية، نظرا لأن الدخول بطريقة غير قانونية يمكن أن يشكل سببا للطرد في حد ذاته. |
Le tribunal qui condamne doit êtreou non un tribunal de l'État qui expulse. | UN | وقد يشترط() أو لا يشترط() أن تكون المحكمة المصدرة للإدانة من محاكم الدولة الطاردة. |
Le tribunal qui condamne doit être ou non un tribunal de l'État qui expulse. | UN | وقد يشترط() أو لا يشترط() أن تكون المحكمة المصدرة للإدانة هي محكمة الدولة الطاردة. |
D'autre part, les étrangers frappés d'expulsion ne peuvent invoquer le droit de demeurer sur le territoire d'un État contractant pour continuer à bénéficier de l'assistance médicale, sociale ou autre fournie par l'État qui expulse. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الأجانب الذين قُرر طردهم لا يمكن أن يطالبوا بأي حق في البقاء على إقليم دولة متعاقدة من أجل مواصلة الاستفادة من الرعاية الطبية أو الاجتماعية أو غير ذلك من أشكال المساعدة التي تقدمها الدولة الطاردة. |
Certains membres n'étaient pas d'accord avec la proposition du Rapporteur spécial d'éliminer la distinction faite dans la Convention de 1954 relatives au statut des apatrides entre celles de ces personnes qui se trouvent en situation régulière et celles qui sont en situation irrégulière sur le territoire de l'État qui expulse. | UN | ولم يوافق بعض الأعضاء على اقتراح المقرر الخاص بالإستغناء عن التمييز الوارد في الاتفاقية المتعلقة بوضع الأشخاص عديمي الجنسية لعام 1954 بين الأشخاص الذين هم في وضع قانوني والأشخاص الذين هم في وضع غير قانوني في إقليم الدولة الطاردة. |
L'État partie rappelle que le Comité a considéré que dans les cas d'extradition ou d'expulsion, il incombe à l'État qui expulse de s'assurer que la personne visée ne sera pas exposée à un risque réel de violation des droits garantis par l'article 6 du Pacte dans l'État de destination. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن اللجنة أكدت في حالات تسليم المجرمين أو الترحيل أن الدولة الطاردة مسؤولة عن ضمان عدم تعرض الفرد لخطر حقيقي لانتهاك حقوقه بموجب المادة 6 في الدولة المستقبِلة(). |
Cet examen ne doit pas tenir compte de ce que l'intéressé a pu faire pour justifier une expulsion ni de la menace à la sécurité nationale éventuellement perçue par l'État qui expulse > > . | UN | ويجب إجراء هذا التدقيق دونما اعتبار لما يمكن أن يكون الشخص قد قام به من أفعال تسببت في إبعاده أو لأي تهديد متصوّر للأمن الوطني للدولة الطاردة " (). |
Il a été proposé d'inclure dans le projet d'article 5 une référence - correspondant à celle contenue dans le projet d'article 6 consacré aux apatrides - à l'obligation de l'État qui expulse d'accorder au réfugié expulsé un délai raisonnable pour chercher à se faire admettre régulièrement dans un autre pays. | UN | 116 - وقُدم مقترح بإدراج إشارة في مشروع المادة 5 - تناظر الإشارة الواردة في مشروع المادة 6 فيما يتعلق بعديمي الجنسية - إلى الالتزام الذي يقع على عاتق الدولة الطاردة بأن تمنح اللاجئ المطرود أجلا معقولا لتمكينه من التماس السماح له بدخول بلد آخر بصورة قانونية. |
Les étrangers qui se trouvent illicitement sur le territoire de l'État qui expulse ne doivent pas être exclus du champ d'application du projet d'articles, qui doit toutefois tenir compte de la différence entre ceux qui sont en situation régulière et ceux qui sont en situation irrégulière. | UN | 49 - وقالت إن الأجانب الموجودين على نحو غير مشروع في الدولة الطاردة ينبغي ألا يُستبعدوا من مشاريع المواد؛ بيد أن ذلك لا بد من أن يأخذ في الحساب على نحو كامل التفريق بين الذين هم في حالة قانونية والذين هم في حالة غير قانونية. |
S'agissant du sujet très sensible de l'expulsion des étrangers, la délégation algérienne encourage la Commission à étudier les expériences nationales et souligne l'importance de la prise en compte de la nature de la situation légale de l'étranger présent dans l'État qui expulse. | UN | 25 - وبشأن موضوع تسليم الأجانب، وهو موضوع حساس جداً، يشجع وفده اللجنة على دراسة الممارسات الوطنية ويشدد على أهمية مراعاة المركز القانوني للأجنبي في الدولة التي تقوم بالطرد. |
Étant donné l'objectif de prévention de l'article 3, il ne peut pas être admis que l'État qui expulse transfère simplement à l'État de destination, par le moyen des assurances diplomatiques, la responsabilité de la situation de l'expulsé. | UN | ونظراً للغرض الوقائي الذي ترمي إليه المادة 3، لا يستقيم أن تحيل الدولة القائمة بالطرد إلى الدولة المستقبلة المسؤولية عن حالة الشخص المطرود بمجرد تلقيها ضمانات دبلوماسية. |
d'une expulsion illégale Un État qui expulse un étranger en violation des règles du droit international engage sa responsabilité. | UN | 161 - إن الدولة التي تطرد أجنبيا انتهاكا لقواعد القانون الدولي تترتب المسؤولية على عملها. |