"qui façonne" - French Arabic dictionary
"qui façonne" - Translation from French to Arabic
NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.
Il est satisfaisant de noter que le rapport du Secrétaire général a pris acte de l'importante évolution qui façonne actuellement une nouvelle réalité au Moyen-Orient. | UN | ويسرنا أن نرى أن تقرير اﻷمين العام قد سجل التطورات الهامة التي تخلق واقعا جديدا في الشرق اﻷوسط. |
Aujourd'hui, le rôle des femmes demeure ce qu'il a toujours été : une force puissante qui façonne le processus de décision interne et les relations extérieures de l'île. | UN | وما زال دور المرأة اليوم كما كان دائما: فهي قوة جبارة في تشكيل عملية صنع القرار داخل الجزيرة. |
C'est le grand mouvement de la décolonisation, autant que la guerre froide et ses conséquences, qui définit le monde moderne tel que nous le connaissons, et qui façonne l'ordre du jour mondial pour les années à venir. | UN | إن اسهام حركة إنهاء الاستعمار العظيمة، في تحديد شكل العالم الحديث كما نعرفه اﻵن لا يقل عن اسهام الحرب الباردة وأعقابها في ذلك، وهي التي تحدد معالم جدول اﻷعمال العالمي لﻷعوام المقبلة. |
Nous agissons de la sorte pour que les Malaisiens tirent profit de cette dynamique compétitive qui façonne le marché mondial. | UN | وإنما نفعل ذلك لضمان استفادة الماليزيين من الديناميات التنافسية التي تشكل السوق العالمي. |
La société civile, qui façonne le monde alentour et en préserve les valeurs et les idéaux les plus précieux, apporte une contribution capitale. | UN | وتتسم مشاركة المجتمع المدني في تشكيل عالمنا وفي حماية أغلى أفكاره وقيمه بالحيوية. |
Ils pensent qu'ils sont si cool car ils travaillent dans une division d'élite qui fait de la technologie de pointe qui façonne notre avenir. | Open Subtitles | اوه، إنهم يعتقدون انهم رائعون لأنهم يعملون في قسم العباقرة التي تصنع تكنولوجيا حديثة تشكل مستقبلنا |
qui façonne tous ces détails ? | Open Subtitles | المتواجدون الحرف مثل هذه التفاصيل الصغيرة؟ |
À cette fin, de nouvelles recherches devront être entreprises dans les pays en développement eux-mêmes et un débat devra s'instaurer sur les orientations du changement au sein du contexte mondial qui façonne les options de développement. | UN | ويتطلب ذلك إجراء بحوث في البلدان النامية نفسها. لكنه يفترض أيضا إجراء نقاش حول اتجاهات التغيير في السياق العالمي الذي يحدد خيارات التنمية. |
Il était plutôt d'avis que c'est le climat de sécurité dans le monde qui façonne la dynamique au sein de la Conférence du désarmement, et qui est aussi devenu le facteur déterminant de son blocage. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن البيئة الأمنية في العالم هي التي تشكّل الديناميات السائدة داخل مؤتمر نزع السلاح وأن هذه البيئة أصبحت العامل المسبّب لجموده. |
Malgré les nombreux problèmes et reculs, la mondialisation continue d'être la réalité incontournable qui façonne la destinée de l'humanité en cette ère nouvelle. | UN | 4 - وتظل العولمة، بالرغم من التحديات والنكسات الكثيرة، الحقيقة المهيمنة التي تشكل مصير البشرية في هذه الحقبة الجديدة. |
Dans le domaine économique, par exemple, la famille remplit des fonctions sociales vitales en consommant et en épargnant; c'est elle qui façonne les modes de vie. | UN | ففي المجال الاقتصادي، على سبيل المثال، يؤدي أفراد الأسرة المهام المجتمعية الأساسية كمستهلكين ومدّخرين، كما أن الأسرة تشكل المكان الذي تتطور فيه أساليب الحياة. |
Dans les familles turkmènes, c'est la mère qui façonne la mentalité des enfants. | UN | 63 - في الأسرة التركمانستانية، تقوم الأم بتشكيل عقلية الأطفال. |
Bien sûr, l’empathie n’est pas la seule composante de notre nature héritée qui façonne notre comportement avec les autres. D’ailleurs, il se trouve aussi une explication évolutionnaire convaincante pour la xénophobie. | News-Commentary | بطبيعة الحال، التعاطف ليس الجزء الوحيد من طبيعتنا الموروثة التي تشكل سلوكنا تجاه الآخرين. ففي واقع الأمر، هناك أيضاً تفسير تطوري مُقنِع لكراهية الأجانب. |
Le code source qui façonne la réalité. | Open Subtitles | شفرة المصدر التي تشكّل الواقع. |
Mais c'est notre mémoire qui façonne son destin et lui donne un contexte. | Open Subtitles | لكن ذاكرتنا هي من تعطينا الهدف و تسيقه |
L'élément le plus complexe (et le plus critique) pour les femmes en général, et les femmes des zones rurales en particulier, est l'ensemble des normes, lois, idéologies et modes d'action qui façonne et définit la société. | UN | والمسألة اﻷكثر تعقيدا وحساسية - بالنسبة للمرأة عامة والمرأة الريفية خاصة، هي مجموعة المعايير والقوانين والمذاهب وأنماط العمل التي تشكل وتحدد المجتمعات. |
L'étude de l'hystérie a conduit Freud à étudier la nature féminine au niveau du passage de la petite fille par les identifications et les choix amoureux et sexuels infantiles - ce que l'on appelle le complexe d'Œdipe - qui façonne sa vie ultérieure et détermine un mode de satisfaction - la " pulsion " - très différent de celui de l'homme. | UN | وقد دفع هذا الاضطراب النفسي فرويد إلى دراسة ظاهرة الأنوثة بتحليل المسلك الذي تسلكه الطفلة في تحديد واختيار مشاعر الطفولة العاطفية والجنسية، وهي الظاهرة التي يُطلق عليها عقدة أوديب، التي تميِّز فيما بعد حياتها وتحدد طريقة إشباع للرغبة تختلف تماما عن نظيرتها لدى الرجل، تُسمى الدافع الداخلي. |
De surcroît, les raisons qui incitent les enfants à s'engager eux-mêmes dans les conflits armés doivent être analysées d'une manière plus détaillée en prenant en considération le contexte socioéconomique qui façonne et restreint leur vie et l'environnement politico-sécuritaire qui conditionne leurs réactions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعين أيضا أن تخضع الأسباب الذاتية للأطفال التي تدفعهم إلى المشاركة في النزاعات المسلحة، لتحليل مستفيض يأخذ في الاعتبار السياقَين الاجتماعي والاقتصادي اللذين يُشكّلان ملامح حياتهم ويقيّدانها، والبيئة السياسية والأمنية التي تحدد شروط استجاباتهم. |
Si aucune mesure n'est prise pour faire cesser les actions israéliennes d'ici à la fin de 2012, le processus de paix ne survivra pas, ce qui aurait des incidences drastiques pour les Palestiniens, la région et le monde car le conflit au Moyen-Orient est une question clef, qui façonne les perceptions, les attitudes et les politiques dans la région et au-delà. | UN | وإذا لم تتخذ خطوات لوقف الإجراءات الإسرائيلية في نهاية عام 2012، فلن تكتب الحياة لعملية السلام. وستنطوي هذه النتيجة على آثار خطيرة على الفلسطينيين وعلى المنطقة وعلى العالم، وذلك لأن النزاع في الشرق الأوسط كان أساسياً في تشكيل التصورات والمواقف والسياسات في المنطقة وخارجها. |
432. De même, le SNDIF a mis en oeuvre la Stratégie intégrée d'assistance sociale dans le domaine de l'alimentation, qui façonne un projet national d'aide alimentaire et répond aux besoins spécifiques de chaque entité de la Fédération. . | UN | 432- يساهم النظام الوطني للتنمية المتكاملة للأسرة في ظل الاستراتيجية الشاملة للمعونة الغذائية الاجتماعية في مشروع معونة غذائية وطني يهدف إلى الوفاء بالاحتياجات المحدَّدة لكل عنصر من عناصر الاتحاد. |