"qui fait partie intégrante de" - Translation from French to Arabic

    • الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من
        
    • التي تشكل جزءا لا يتجزأ من
        
    • وهو أمر ضروري لإتمام
        
    • وهي جزء لا يتجزأ من
        
    • الذي هو جزء لا يتجزأ من
        
    • التي تشكل جزءا من
        
    • وهو جزء لا يتجزأ من
        
    • كجزء لا يتجزأ
        
    • والذي يمثل جزءاً لا يتجزأ من
        
    • وهو مدمج في
        
    • يعد جزءا لا يتجزأ من
        
    Elle fonctionne conformément à son Statut, qui fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies. UN والمحكمة تؤدي وظائفها وفقا لنظامها اﻷساسي الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Elle fonctionne conformément à son Statut, qui fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies. UN والمحكمة تؤدي وظائفها وفقا لنظامها اﻷساسي الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    15. Adoptent le Plan d'action, qui fait partie intégrante de la présente Déclaration. UN 15- تعتمد خطة العمل التي تشكل جزءا لا يتجزأ من هذا الاعلان؛
    Pour le Niger, le Gouvernement de la République populaire de Chine est le seul représentant du peuple chinois, y compris celui de Taiwan qui fait partie intégrante de la République populaire de Chine. UN وفي رأي النيجر، فإن حكومة جمهورية الصين الشعبية هي الممثل الشرعي الوحيد للشعب الصيني، بما فيه شعب تايوان، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من جمهورية الصين الشعبية.
    Engageant le Gouvernement sri-lankais à s'acquitter des engagements qu'il a pris publiquement, notamment s'agissant du transfert des pouvoirs politiques, qui fait partie intégrante de la réconciliation et de la pleine jouissance des droits de l'homme par tous les membres de la population, UN وإذ يهيب بحكومة سري لانكا أن تفي بالالتزامات التي قطعتها علناً، بما فيها الالتزامات المتعلقة بنقل السلطة السياسية، وهو أمر ضروري لإتمام المصالحة وتمتع سكان البلد كافة تمتعاً كاملاً بحقوق الإنسان،
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique offre l'exemple d'un programme régional de réforme qui fait partie intégrante de l'action engagée pour la réalisation des objectifs de développement du Millénaire et la mise en oeuvre du Consensus de Monterrey. UN وتوفر الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا مثالا على البرامج الإصلاحية التي تمتلكها الأطراف الإقليمية، وهي جزء لا يتجزأ من عملية السعي إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وتنفيذ توافق آراء مونتيري.
    Cette réforme, qui fait partie intégrante de la politique générale de mobilité de l'ONU, aura aussi pour effet de faciliter la mobilité entre organismes du système des Nations Unies. UN كما أن هذا الإصلاح، الذي هو جزء لا يتجزأ من السياسة العامة للمنظمة في مجال التنقل، سييسر أيضا التنقل فيما بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    Elle fonctionne conformément à son statut, qui fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies. UN وهي تؤدي مهامها وفقا لنظامها الأساسي الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من ميثاق الأمم المتحدة.
    Elle fonctionne conformément à son statut, qui fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies. UN وتؤدي المحكمة مهامها وفقا لنظامها الأساسي الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من ميثاق الأمم المتحدة.
    Elle fonctionne conformément à son Statut, qui fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies. UN وتؤدي المحكمة مهامها وفقا لنظامها الأساسي الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من ميثاق الأمم المتحدة.
    Elle fonctionne conformément à son statut, qui fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies. UN وتؤدي المحكمة مهامها وفقا لنظامها الأساسي الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من ميثاق الأمم المتحدة.
    La Déclaration des droits fondamentaux de la personne humaine, qui fait partie intégrante de la constitution, garantit l'égalité de race, la liberté d'expression, un système judiciaire indépendant et le suffrage universel, qui sont les marques d'un régime véritablement démocratique. UN وتكفل شرعة حقوق الانسان اﻷساسية، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من الدستور المساواة بين اﻷجناس وحرية التعبير، واستقلال القضاء، وحق الاقتراع العام. هذه هي مسوغات نظام الحكم الديمقراطي الحق.
    M. Serreqi a démontré une fois de plus que la politique étrangère de son pays visait essentiellement à appuyer les sécessionnistes de la région du Kosovo-Metohija, qui fait partie intégrante de la République de Serbie et de la République fédérative de Yougoslavie. UN وقد أثبت السيد سريقي مرة أخرى أن القضية اﻷساسية للسياسة الخارجية ﻷلبانيا هي مساندة الانفصاليين في مقاطعة كوسوفو وميتوهيا، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Enfin, c'est la Fédération de Russie qui a occupé la Crimée, qui fait partie intégrante de l'Ukraine; cette occupation n'a jamais été acceptée par l'Organisation des Nations Unies. UN واختتم كلامه قائلا إن الاتحاد الروسي هو من احتل القرم التي تشكل جزءا لا يتجزأ من أوكرانيا؛ وهذه حقيقة لم تقبلها الأمم المتحدة قط.
    La délégation indienne déplore le fait que l'État indien du Jammu-et-Cachemire, qui fait partie intégrante de son pays, ait été mentionné devant la Commission, détournant ainsi l'attention de l'importante cause du peuple palestinien. UN وأعرب عن أسف وفده للإشارة التي لا مبرر لها أمام اللجنة إلى ولاية جامو وكشمير الهندية، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من البلد، وهو ما يصرف النظر عن قضية الشعب الفلسطيني الجديرة بالاهتمام.
    Engageant le Gouvernement sri-lankais à s'acquitter des engagements qu'il a pris publiquement, notamment s'agissant du transfert des pouvoirs politiques, qui fait partie intégrante de la réconciliation et de la pleine jouissance des droits de l'homme par tous les membres de la population, UN وإذ يهيب بحكومة سري لانكا أن تفي بالالتزامات التي قطعتها علناً، بما فيها الالتزامات المتعلقة بنقل السلطة السياسية، وهو أمر ضروري لإتمام المصالحة وتمتع سكان البلد كافة تمتعاً كاملاً بحقوق الإنسان،
    Le lien entre la politique de concurrence et les autres politiques publiques rend nécessaire la promotion de la concurrence, qui fait partie intégrante de l'application du droit de la concurrence et est un facteur déterminant pour assurer la cohérence d'une telle application avec ces politiques. UN فالارتباط مع السياسات الحكومية الأخرى يولد الحاجة إلى الدعوة إلى المنافسة، وهي جزء لا يتجزأ من إنفاذ قانون المنافسة ودافع نحو اتساق إجراءات الإنفاذ مع هذه السياسات.
    Toutefois, étant donné les convergences frappantes existant entre les réserves d'une part et les déclarations interprétatives conditionnelles d'autre part, la Commission s'est interrogée sur l'opportunité d'inclure, dans la définition des déclarations interprétatives conditionnelles, l'élément ratione temporis qui fait partie intégrante de celle des réserves. UN بيد أنه نظراً للتقارب الواضح بين التحفظات من جهة والإعلانات التفسيرية المشروطة من جهة أخرى فلقد تساءلت اللجنة عما إذا كان من المجدي أن يدرج في تعريف الاعلانات التفسيرية المشروطة العنصر الزمني الذي هو جزء لا يتجزأ من تعريف التحفظات.
    Je m'adresse à vous pour vous témoigner la sympathie du Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie suite à l'accident au cours duquel un avion des Nations Unies s'est écrasé au Kosovo-Metohija, province autonome qui fait partie intégrante de la République de Serbie. UN أكتب إليكم هذه الرسالة لكي أنقل لكم تعازي حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فيما يتعلق بسقوط طائرة اﻷمم المتحدة في كوسوفو وميتوهيا، المقاطعة المتمتعة بالحكم الذاتي التابعة لجمهورية صربيا التي تشكل جزءا من يوغوسلافيا.
    L'affirmation du caractère < < juridique > > du processus ou de la procédure visait à exclure du champ de l'audit < < la prise de décisions qui a lieu dans le cadre et qui fait partie intégrante de ce processus > > . UN فقد تبين أن طابع ' ' العملية القانونية`` أو ' ' الإجراء`` يمنع المراجعة الداخلية للحسابات من ' ' اتخاذ القرارات التي تتم في السياق، وهو جزء لا يتجزأ من هذه العملية``.
    Nous reconnaissons donc l'importance de l'éducation dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, qui fait partie intégrante de notre action commune. UN ولذلك، فإننا نعترف بأهمية التثقيف في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار كجزء لا يتجزأ من عملنا المشترك.
    Réaffirmant leur attachement à la Charte des Nations Unies ainsi qu'à la Déclaration sur les principes régissant les relations entre États membres de la CICA, qui fait partie intégrante de l'Acte d'Almaty, en tant que base de leur future coopération, UN وإذ نؤكد من جديد التزامنا بميثاق الأمم المتحدة وبإعلان المبادئ التي توجه العلاقات فيما بين الدول الأعضاء في المؤتمر المعني بالتفاعل وتدابير بناء الثقة في آسيا، والذي يمثل جزءاً لا يتجزأ من قانون آلماتي، كأساس لتعاوننا في المستقبل؛
    Elle est appuyée par un coordonnateur des mesures de sécurité (P4) au Département à New York qui fait partie intégrante de l'équipe de spécialistes chargés du pays. UN ويدعم البعثة موظف لتنسيق شؤون الأمن (ف-4) بإدارة شؤون السلامة والأمن في نيويورك وهو مدمج في ترتيب " مكتب البلد " .
    Elle fonctionne conformément à son Statut, qui fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies. UN وهي تؤدي مهامها وفقا لنظامها الأساسي الذي يعد جزءا لا يتجزأ من الميثاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more