C'est le but des mots entre crochets, qui fixent également les limites de la renonciation. | UN | فذلك هو المراد من العبارات الواردة بين قوسين معقوفين التي تحدد أيضا الاستثناءات من التنازل. |
Ce sont des établissements publics autonomes, qui fixent et administrent leurs propres critères d'admission. | UN | ومعاهد التعليم العالي هي هيئات مستقلة منشأة بموجب القانون وهي التي تحدد وتدير معايير القبول فيها. |
De même, ce sont les États Membres, et non le Secrétariat, qui fixent les priorités de l'Organisation. | UN | وبالمثل فإن الدول اﻷعضاء، وليست اﻷمانة العامة، هي التي تحدد أولويات المنظمة. |
iii) Les pouvoirs publics qui fixent des réglementations pour orienter les progrès techniques. | UN | `٣` الحكومة التي تضع الضوابط التنظيمية لتوجيه التطورات في مجال التكنولوجيا. |
1. Souligne qu'il importe de respecter strictement les résolutions et règlements qui fixent le régime linguistique dans les différents organes de l'Organisation des Nations Unies; | UN | ١ - تؤكد الحاجة الى الالتزام الدقيق بالقرارات والقواعد المنشئة للترتيبات اللغوية بالنسبة لمختلف هيئات وأجهزة اﻷمم المتحدة؛ |
Il faut faire une distinction entre les mandats qui fixent l'orientation générale des programmes et des sous-programmes et ceux qui déterminent une action spécifique du Secrétaire général. | UN | وهناك ولايات عامة توفِّر التوجه العام للبرامج والبرامج الفرعية، وهناك ولايات محددة تقتضي من الأمين العام أن يضطلع بنشاط معيّن أو أن يحقق ناتجا محددا. |
Soulignant la nécessité d'un strict respect des résolutions et règlements qui fixent le régime linguistique dans les différents organes et instances de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تشدد على ضرورة التقيد الصارم بالقرارات واﻷنظمة التي تحدد النظام اللغوي في مختلف أجهزة اﻷمم المتحدة وهيئاتها، |
Soulignant la nécessité d'un strict respect des résolutions et règlements qui fixent le régime linguistique dans les différents organes et instances de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تشدد على ضرورة التقيد الدقيق بالقرارات والقواعد التي تحدد الترتيبات اللغوية لمختلف أجهزة اﻷمم المتحدة وهيئاتها، |
Les Pays-Bas sont pourtant censés appliquer les normes européennes, qui fixent des limites maximales en la matière. | UN | ومع ذلك فإن من المفترض أن هولندا تطبق المعايير الأوروبية التي تحدد أقصى مدة في هذا الخصوص. |
La plupart étaient âgés de 14 à 17 ans et leur arrestation constituait donc une violation de la Convention relative aux droits de l'enfant et d'autres normes qui fixent un âge minimum en matière d'emprisonnement. | UN | وكانت أغلبيتهم في الفئة العمرية بين 14 و17 سنة؛ وبذلك يكون اعتقالهم انتهاكاً لاتفاقية حقوق الطفل والمعايير الأخرى التي تحدد السن الأدنى للسجن. |
Les nouveaux modules de service de l’ONUDI, qui fixent les services essentiels fournis par l’Organisation, constituent la pierre angulaire des programmes d’assistance technique de la Décennie du développement industriel de l’Afrique. | UN | والنماذج الجديدة لخدمات اليونيدو، التي تحدد الخدمات اﻷساسية التي تقدمها المنظمة، تشكل حجر الزاوية لبرامج المساعدة التقنية للعقد الثاني للتنمية الصناعية ﻷفريقيا. |
Le projet de résolution dont l'Assemblée est saisie aujourd'hui consacre les principes qui fixent le minimum que doit accomplir la communauté internationale, si elle veut parvenir à un règlement pacifique juste et durable en Bosnie-Herzégovine. | UN | ويتضمــن مشـــروع القرار المعروض على الجمعية اليوم المبادئ التي تحدد الحد اﻷدنى الذي يجب أن ينجزه المجتمع الدولي إذا أريد التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة في البوسنة والهرسك. |
21. Il est enfin à noter les recommandations du Dialogue Politique Inclusif qui fixent également la mise en œuvre effective des droits de l'homme dans sa globalité. | UN | 21- وتجدر الإشارة أخيراً إلى توصيات الحوار السياسي الشامل التي تحدد هي أيضاً شروط الإعمال الفعال لحقوق الإنسان. |
Les crédits sont octroyés par des banques privées qui fixent elles-mêmes les conditions à remplir pour y avoir droit. | UN | 38 - وقالت إن الائتمانات تقدمها المصارف الخاصة التي تحدد المعايير التي تؤهل الحصول على الائتمانات. |
Le rapport, qui ne dit rien des incidents quotidiens de terrorisme, ni de la responsabilité de la criminalité débridée et de l'anarchie, parle très fort en faveur de mesures qui fixent des conditions très strictes - au point de l'empêcher dans la pratique - au retour des expulsés, Serbes, Musulmans, Roms, Goranci, Turcs et autres non-Albanais. | UN | ويتجاهل التقرير ما يقع يوميا من أعمال الإرهاب، كما يتجاهل الجهة المسؤولة عن تفشي الجريمة والخروج عن القانون، لكنه يثير ضجة حول تأييد تلك الآراء التي تضع شروطا صارمة جدا لعودة المطرودين من الصرب، والمسلمين، والروما، والغورانشي، والأتراك، وآخرين من غير الألبان، بل وتحول دون عودة هؤلاء في الواقع. |
Quant à savoir ce qu'il faut pour créer ces conditions favorables, beaucoup penseront aux systèmes et institutions internationaux qui fixent les règles et allouent les ressources. | UN | وعند النظر في ما هو مطلوب لتهيئة هذه البيئة التمكينية، قد يتبادر إلى ذهن الكثيرين الأنظمة والمؤسسات الدولية التي تضع اللوائح وتخصِّص الموارد. |
La nécessité d'examiner les cadres institutionnels qui fixent les priorités et les politiques en la matière est également importante, car nombre des décisions concernant l'eau et l'assainissement et leurs incidences sur la population sont prises dans divers secteurs et ministères. | UN | ومما له أهميته أيضا ضرورة دراسة الأطر المؤسسية التي تضع الأولويات والسياسات المتعلقة بالمياه والمرافق الصحية، إلا أن الكثير من القرارات المتعلقة بالمياه والمرافق الصحية وآثارها على الناس يجري اتخاذها في طائفة متنوعة من القطاعات والوزارات. |
1. Rappelle l'importance du strict respect des résolutions et règlements qui fixent le régime linguistique dans les différents organes et instances de l'Organisation des Nations Unies, notamment la résolution 50/11 de l'Assemblée générale. | UN | ١ - يشير الى أهمية التقيد بدقة بالقرارات والقواعد المنشئة لترتيبات خاصة باللغات لمختلف هيئات وأجهزة اﻷمم المتحدة، ولا سيما قرار الجمعية العامة ٥٠/١١؛ |
1. Rappelle l'importance du strict respect des résolutions et règlements qui fixent le régime linguistique dans les différents organes et instances de l'Organisation des Nations Unies, notamment la résolution 50/11 de l'Assemblée générale; | UN | ١ - يشير إلى أهمية التقيد بدقة بالقرارات والقواعد المنشئة لترتيبات خاصة باللغات لمختلف هيئات وأجهزة اﻷمم المتحدة، ولا سيما قرار الجمعية العامة ٠٥/١١؛ |
Il faut faire une distinction entre les mandats qui fixent l'orientation générale des programmes et des sous-programmes et ceux qui déterminent une action spécifique du Secrétaire général. | UN | وهناك ولايات عامة توفِّر التوجه العام للبرامج والبرامج الفرعية، وهناك ولايات محددة تقتضي من الأمين العام أن يضطلع بنشاط معيّن أو أن يحقق ناتجا محددا. |
La promotion de pratiques agricoles viables qui fixent le carbone dans le sol est particulièrement prometteuse car elle atténue les effets des changements climatiques tout en accroissant la capacité de résistance des agroécosystèmes et la protection contre les phénomènes météorologiques extrêmes et le déclin de la productivité agricole. | UN | ويعد تعزيز الممارسات الزراعية المستدامة التي تعزل الكربون في التربة أمر مبشر على وجه الخصوص لأنه يخفف في الوقت ذاته من آثار تغير المناخ ويزيد من قدرة النظم الإيكولوجية الزراعية على الصمود وحمايتها من الظواهر المناخية المتطرفة ومن انخفاض الإنتاجية الزراعية. |
Les trois projets de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui, qui fixent les objectifs communs que nous pouvons tous appuyer et mettre en oeuvre, représentent des mesures dans la bonne direction. | UN | وتشكِّل مشاريع القرارات الثلاثة المعروضة أمامنا اليوم - والتي تحدد الأهداف المشتركة التي بوسعنا جميعا أن نؤيدها وننفِّذها - خطوات في الاتجاه الصحيح. |
L'État adoptant devra peut-être alors adapter la disposition type en ajoutant la condition d'approbation particulière requise à l'alinéa correspondant ou bien en ajoutant une référence aux dispositions de sa législation qui fixent ces conditions. | UN | وفي تلك الحالات، قد تحتاج الدولة المشترعة إلى مواءمة الحكم النموذجي لشروط الموافقة هذه بإضافة الشروط الخاصة للموافقة إلى الفقرة الفرعية المعنية، أو بإضافة إشارة إلى أحكام قانونها التي حددت فيها شروط الموافقة هذه. |