"qui font obstacle à l" - Translation from French to Arabic

    • التي تعوق
        
    • التي تعرقل تنفيذ إعلان
        
    • التي تعيق
        
    • التي تتدخل وتمس
        
    • الذين أعاقوا
        
    • الذين يعرقلون
        
    Je félicite les dirigeants des deux parties pour s'être engagés sur cette voie semée d'embûches mais cruciale pour le règlement des problèmes les plus ardus qui font obstacle à l'amélioration de leurs relations. UN وأثني على القادة من كلا الجانبين لإقدامهم على هذه العملية السياسية الصعبة والبالغة الأهمية في الوقت نفسـه والتي تهدف إلى تسوية القضايا الأكثر صعوبة التي تعوق إحراز تقدم في علاقاتهما المتبادلة.
    Le Comité a débattu de certains éléments qui font obstacle à l'éducation des femmes en général et des facteurs qui les empêchent d'être informées de leurs droits, en particulier, notamment le mariage précoce, la pratique de la dot, la pauvreté et la préférence accordée aux garçons. UN فقد ناقشت اللجنة بعض العقبات التي تعترض سبيل تعليم المرأة عموما؛ والقيود التي تعوق إلمام المرأة بحقوق اﻹنسان المملوكة لها بوجه خاص؛ بما في ذلك الزواج المبكر، ونظم المهر، والفقر، وتفضيل الابن.
    84. Activités des intérêts étrangers, économiques et autres, qui font obstacle à l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux dans les territoires se trouvant sous domination coloniale 159 UN أنشطة المصالح اﻷجنبية الاقتصادية وغيرها، التي تعرقل تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة في اﻷقاليم الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية
    Activités des intérêts étrangers, économiques et autres, qui font obstacle à l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux dans les territoires se trouvant sous domination coloniale UN أنشطة المصالح اﻷجنبية، الاقتصادية وغيرها، التي تعرقل تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعـوب المستعمــرة في اﻷقاليم الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية
    La nécessité d'éliminer les pratiques discriminatoires et traditionnelles qui font obstacle à l'exercice des droits de l'homme et aux chances des femmes et des filles durant leur vie entière et ont de graves effets nocifs a été généralement abordée. UN وجرى على نطاق واسع تناول ضرورة القضاء على الممارسات التمييزية والتقليدية التي تعيق حقوق الإنسان للنساء والفتيات والفرص المتاحة لهن مدى الحياة، مع ما لها من عواقب ضارة خطيرة.
    Dans le cadre de ses travaux visant à promouvoir l'égalité, il répertorie les situations et les conditions qui font obstacle à l'égalité de chances et de traitement, informe et exerce une influence sur les attitudes et les comportements. UN ويحدد أمين المظالم، كجزء من عمله الهادف إلى تعزيز المساواة، الحالات أو الظروف التي تعيق تكافؤ الفرص والمساواة في المعاملة، ونشر الوعي، والتأثير على السلوك والتصرفات.
    Même en cas de danger public extrêmement grave, les États qui font obstacle à l'exercice de la liberté de manifester sa religion ou sa conviction doivent justifier leurs actions en fonction des impératifs mentionnés au paragraphe 3 de l'article 18. UN وحتى في الأوقات التي تحدث فيها أشد حالات الطوارئ الاستثنائية خطورة، يجب على الدول التي تتدخل وتمس بحرية الفرد في المجاهرة بدينه أو معتقده أن تبرر أفعالها بالرجوع إلى الشـروط المحددة في الفقـرة 3 من المادة 18.
    En outre, le Comité a déploré que des mesures effectives permettant de venir à bout d'attitudes fondées sur les rôles traditionnels, qui font obstacle à l'égalité entre hommes et femmes, n'aient pas encore été adoptées. UN وفضلا عن ذلك، فإن اللجنة تأسف لعدم اعتماد التدابير الفعالة بعد للتغلب على الاتجاهات المستندة إلى اﻷدوار التقليدية التي تعوق المساواة بين الرجل والمرأة.
    En connectant les faits scientifiques au processus d'élaboration des politiques, il est par ailleurs indispensable de chercher à combler certaines lacunes au niveau des connaissances qui font obstacle à l'exécution des politiques et à l'innovation dans la prise de décision en faveur d'économies plus efficaces sur le plan de l'utilisation des ressources. UN ومن الأهمية البالغة لسد الثغرة بين العلم والسياسات، معالجة الثغرات النوعية في المعارف التي تعوق تنفيذ وتحديث عمليات صنع السياسات صوب الاقتصاد الذي يتسم بالكفاءة في استخدام الموارد.
    L'État devrait, en outre, mener des campagnes de sensibilisation auprès de sa population pour faire évoluer les attitudes traditionnelles qui font obstacle à l'exercice, par les femmes, de leurs droits fondamentaux. UN وينبغي للدولة أيضاً تنفيذ حملات توعية لدى السكان بغية إحداث تطور في المواقف التقليدية التي تعوق ممارسة النساء حقوقهن الأساسية.
    Il demande en outre aux dirigeants du Soudan et du Soudan du Sud de tenir immédiatement une réunion au sommet, comme prévu, pour faire avancer les questions qui font obstacle à l'instauration d'une paix durable. UN ويهيب كذلك بقائدي السودان وجنوب السودان القيام فورا بعقد اجتماع قمة كما سبق التخطيط لذلك للمضي قدما في معالجة المسائل التي تعوق التوصل إلى سلام دائم.
    51. Les facteurs qui font obstacle à l'enseignement primaire sont souvent amplifiés dans le secondaire; dans de nombreux pays, celui-ci n'est ni gratuit ni obligatoire. UN 51 - وغالبا ما تتضخم العوامل التي تعوق التعليم الابتدائي في التعليم الثانوي، وهو تعليم ليس مجانياً ولا إلزامياً في كثير من البلدان.
    iii) En identifiant les politiques, les comportements et les réglementations qui font obstacle à l'entreprenariat des femmes et des jeunes, et les moyens d'y remédier; UN `3` تحديد السياسات والمواقف واللوائح التنظيمية التي تعوق تنظيم النساء والشباب للمشاريع، وتحديد سبل التغلب على هذه العوائق.
    ACTIVITÉS DES INTÉRÊTS ÉTRANGERS, ÉCONOMIQUES ET AUTRES, qui font obstacle à l'APPLICATION DE LA DÉCLARATION SUR L'OCTROI DE L'INDÉPENDANCE AUX PAYS ET AUX PEUPLES COLONIAUX DANS LES TERRITOIRES SE TROUVANT SOUS DOMINATION COLONIALE UN أنشطة المصالح اﻷجنبية، الاقتصادية وغيرها، التي تعرقل تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة في اﻷقاليم الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية
    Activités des intérêts étrangers, économiques et autres, qui font obstacle à l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux dans les territoires se trouvant sous domination coloniale UN أنشطة المصالح اﻷجنبية الاقتصادية وغيرها، التي تعرقل تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة في اﻷقاليم الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية
    ACTIVITÉS DES INTÉRÊTS ÉTRANGERS, ÉCONOMIQUES ET AUTRES, qui font obstacle à l'APPLICATION DE LA SE TROUVANT SOUS DOMINATION COLONIALE UN أنشطة المصالح اﻷجنبية، الاقتصادية وغيرها، التي تعرقل تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعـوب المستعمــرة في اﻷقاليم الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية
    Activités des intérêts étrangers, économiques et autres qui font obstacle à l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux dans les territoires se trouvant sous domination coloniale : projet de résolution présenté par le Président par intérim UN أنشطة المصالح اﻷجنبية الاقتصادية وغيرها التي تعرقل تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمـــرة فــي اﻷقاليــم الواقعــة تحت السيطرة الاستعمارية: مشروع قرار مقدم من الرئيس باﻹنابة
    Le Comité est également alarmé par les attitudes traditionnelles qui font obstacle à l'éducation des filles et par les taux d'achèvement des études nettement inférieurs chez les filles que chez les garçons. UN كما يساورها القلق بشأن المواقف التقليدية التي تعيق تعليم الفتيات ولأن معدلات إتمام الدراسة للفتيات أدنى بكثير منها بالنسبة للفتيان.
    M. Lallah considère que c'est à l'État partie qu'il incombe de se pencher sur les traditions et les coutumes qui font obstacle à l'application du Pacte. UN 49 - السيد لالاه: قال إن على الدولة الطرف اتخاذ المبادرة في التصدي للعادات والتقاليد التي تعيق تنفيذ العهد.
    85. Des efforts sont également déployés pour venir à bout des comportements et des pratiques religieux négatifs qui font obstacle à l'éducation des filles. UN 85- وتُبذل أيضاً جهود ترمي إلى تجاوز المواقف والممارسات الدينية السلبية التي تعيق تعليم الفتيات.
    Même en cas de danger public extrêmement grave, les États qui font obstacle à l'exercice de la liberté de manifester sa religion ou sa conviction doivent justifier leurs actions en fonction des impératifs mentionnés au paragraphe 3 de l'article 18. UN وحتى في الأوقات التي تحدث فيها أشد حالات الطوارئ الاستثنائية خطورة، يجب على الدول التي تتدخل وتمس بحرية الفرد في المجاهرة بدينه أو معتقده أن تبرر أفعالها بالرجوع إلى الشـروط المحددة في الفقـرة 3 من المادة 18.
    En conséquence, mon Bureau a soumis des dossiers aux procureurs nouvellement désignés pour que des poursuites pénales soient engagées comme le stipule le Code pénal fédéral contre les autorités locales qui font obstacle à l'application du processus et se montrent négligentes dans l'exercice de leurs fonctions. UN وبالتالي قدم مكتبي إلى مدعي العموم الجدد الملفات اللازمة لتنفيذ الملاحقة الجنائية لأولئك المسؤولين المحليين الذين أعاقوا العملية وأهملوا في أداء واجباتهم، على نحو ما ينص القانون الجنائي الاتحادي.
    :: Les personnes qui font obstacle à l'accès à l'aide humanitaire ou à sa distribution dans l'est de la République démocratique du Congo; UN :: الأشخاص الذين يعرقلون وصول المساعدة الإنسانية أو توزيعها في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more