"qui font partie intégrante de" - Translation from French to Arabic

    • التي تشكل جزءا لا يتجزأ من
        
    • التي هي جزء لا يتجزأ من
        
    • التي تشكل جزءاً لا يتجزأ من
        
    • والتي تشكل جزءا لا يتجزأ من
        
    • باعتباره جزءاً لا يتجزأ من
        
    • وهي جزء لا يتجزأ من
        
    • والتي تشكل جزءاً لا يتجزأ من
        
    • لا تتجزأ من
        
    Bosnie-Herzégovine La Fédération de Bosnie-Herzégovine est gravement préoccupée par l'évolution de la situation dans les trois zones de sécurité situées dans l'est du pays, qui font partie intégrante de son territoire, et alentour. UN يساور اتحاد البوسنة والهرسك شديد القلق إزاء التطورات الحادثة في المناطق اﻵمنة الثلاث في شرق البوسنة والهرسك وحول هذه المناطق، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من اتحاد البوسنة والهرسك.
    Nos initiatives politiques doivent donc mettre un accent particulier sur les questions intéressant les femmes, qui font partie intégrante de notre processus de développement social. UN وعلى ذلك ينبـــغي أن تشدد المبادرات المتعلقة بالسياسة العامة تشديدا خاصا على قضايا المرأة، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من عملية التنمية الاجتماعية.
    La République argentine réaffirme ses droits de souveraineté sur les îles Malvinas, Géorgie du Sud et Sandwich du Sud et sur les zones maritimes qui les entourent, qui font partie intégrante de son territoire national. UN إن جمهورية الأرجنتين تؤكد من جديد حقوقها السيادية على جزر مالفيناس وجورجيا الجنوبية وساندوتش الجنوبية ونطاقات الحيز البحري المحيطة بها، التي هي جزء لا يتجزأ من إقليمها الوطني.
    Un bon exemple est celui des programmes par pays de promotion du travail décent de l'OIT, qui font partie intégrante de la planification stratégique de cet organisme et donnent effet au niveau des pays au Programme pour un travail décent. UN ومن الأمثلة النموذجية في هذا الصدد برامج منظمة العمل الدولية القطرية للعمل اللائق التي تشكل جزءاً لا يتجزأ من تخطيط المنظمة الاستراتيجي وتؤدي، على المستوى القطري، إلى تفعيل برنامج المنظمة بشأن توفير العمل اللائق.
    Le Gouvernement argentin réaffirme, une fois de plus, les droits légitimes de souveraineté de la République argentine sur les îles Malvinas, la Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud et sur les zones maritimes adjacentes, qui font partie intégrante de son territoire national. UN وتؤكد الحكومة الأرجنتينية مجددا حقوقها السيادية على جزر مالفيناس وجورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها، والتي تشكل جزءا لا يتجزأ من إقليمها الوطني.
    e) Nous réaffirmons notre attachement de longue date à la maîtrise des armements, au désarmement et à la non-prolifération, qui font partie intégrante de notre politique globale en matière de sécurité, solidement ancrée dans le contexte politique général dans lequel nous nous employons à renforcer la stabilité et la sécurité en réduisant les niveaux d'armement et en accroissant la transparence et la confiance mutuelle dans le domaine militaire; UN (هـ) نحن متمسكون بالتزامٍ قديم العهد بتحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار، باعتباره جزءاً لا يتجزأ من سياستنا الأمنية ككل، راسخاً بقوة في السياق السياسي الأوسع نطاقاً الذي نسعى فيه إلى تعزيز الاستقرار والأمن بخفض مستويات التسلح وزيادة الشفافية في المجال العسكري والثقة المتبادلة؛
    32. Les autres coûts (1,9 million d'euros), qui font partie intégrante de la mise en œuvre du PGI, incluent les éléments suivants: UN 32- تشمل التكاليف الأخرى (1.9 مليون يورو)، وهي جزء لا يتجزأ من تنفيذ نظام تخطيط الموارد المؤسسية، العناصر التالية:
    L'Argentine réaffirme ses droits légitimes de souveraineté nationale sur les îles Malvinas et les îles de Géorgie du Sud et Sandwich du Sud et les espaces maritimes environnants qui font partie intégrante de son territoire national. UN وقال إن الأرجنتين تؤكد من جديد حقوقها المشروعة في السيادة على جزر مالفيناس، وجزر جورجيا الجنوبية، وجزر ساندوتش الجنوبية والمنطقة البحرية المحيطة بها والتي تشكل جزءاً لا يتجزأ من التراب الوطني.
    Dès le début, nous avons eu la pleine responsabilité de participer, à pied d'égalité, aux travaux en cours dans les nombreux organes qui font partie intégrante de l'Organisation des Nations Unies ou y sont associés. UN ومن البداية، كانت مسؤوليتنا الكاملة عن المشاركة، على قدم المساواة، في اﻷعمال الجارية للهيئات المتعددة التي تشكل جزءا لا يتجزأ من اﻷمم المتحدة أو ترتبط بها.
    La République argentine réaffirme ses droits de souveraineté sur les îles Malvinas, les îles Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud et les zones maritimes environnantes, qui font partie intégrante de son territoire national. UN وتؤكد جمهورية الأرجنتين مجددا حقوقها السيادية على جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وجزر ساندويتش الجنوبية والمنطقة البحرية المحيطة بها، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من أراضيها.
    La République argentine réaffirme ses droits de souveraineté sur les îles Malvinas, la Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud et les espaces maritimes environnants, qui font partie intégrante de son territoire national. UN وتعيد الحكومة الأرجنتينية تأكيد حقوقها السيادية على جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من إقليمها الوطني.
    La République argentine réaffirme ses droits de souveraineté sur les îles Malvinas, la Géorgie du Sud, les îles Sandwich du Sud et les zones maritimes se trouvant alentour qui font partie intégrante de son territoire national. UN وتعيد جمهورية الأرجنتين تأكيد حقوقها في السيادة على جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من إقليمها الوطني.
    La République argentine réaffirme ses droits souverains sur les îles Malvinas, Georgias del Sur et Sandwich del Sur et sur les parages marins circonvoisins, qui font partie intégrante de son territoire national. UN وتؤكد جمهورية الأرجنتين من جديد حقوقها في السيادة على جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمجالات البحرية المحيطة بها التي تشكل جزءا لا يتجزأ من إقليمها الوطني.
    L'Organisation s'efforce également de développer l'usage de moyens de communication traditionnels et populaires qui font partie intégrante de la vie en milieu rural, comme les proverbes, poèmes, chansons, danses, spectacles et contes. UN ويجري كذلك بذل جهود لتعزيز استخدام وسائط الإعلام التقليدية والشعبية التي تشكل جزءا لا يتجزأ من الحياة الريفية، من قبيل الأمثال، والقصائد والأغاني، والرقصات والمسرحيات والقصص.
    C'est pourquoi il est essentiel que chacun aux Pays-Bas adhère aux libertés, droits et obligations qui font partie intégrante de l'état de droit et les diffuse autour de lui. UN لذا، فإن من الضروري أن يناصر وينشر كل شخص في هولندا الحريات والحقوق والالتزامات التي هي جزء لا يتجزأ من سيادة القانون.
    Malgré tout cela, mon pays souhaite déclarer une fois de plus qu'il est tout à fait prêt à régler ce différend par l'un ou l'autre des moyens pacifiques qui sont énoncés dans la Charte afin de recouvrer sa souveraineté sur les trois îles, qui font partie intégrante de notre territoire. UN ورغم هذا كله، تود بلادي أن تؤكد مرة أخرى استعدادها التام لتسوية هذا النزاع بأي من الطرق السلمية التي نص عليها الميثاق، استهدافا لاستعادة سيادتها على الجزر الثلاث التي هي جزء لا يتجزأ من أراضيها.
    À cet égard, les responsables politiques sont également tenus d'appuyer et d'encourager le renforcement des institutions officielles de protection des droits de l'homme créées en vertu de l'Accord de paix et de la Constitution de la Fédération et celui des structures non gouvernementales informelles qui font partie intégrante de la mise en place de la société civile. UN وفي هذا الصدد، فإن القيادة السياسية ملزمة أيضا بدعم وتعزيز تطوير كل من مؤسسات حقوق الانسان الرسمية التي أنشأها اتفاق السلام ودساتير الاتحاد، والهياكل غير الحكومية غير الرسمية التي هي جزء لا يتجزأ من تطور المجتمع المدني.
    Un bon exemple est celui des programmes par pays de promotion du travail décent de l'OIT, qui font partie intégrante de la planification stratégique de cet organisme et donnent effet au niveau des pays au Programme pour un travail décent. UN ومن الأمثلة النموذجية في هذا الصدد برامج منظمة العمل الدولية القطرية للعمل اللائق التي تشكل جزءاً لا يتجزأ من تخطيط المنظمة الاستراتيجي وتؤدي، على المستوى القطري، إلى تفعيل برنامج المنظمة بشأن توفير العمل اللائق.
    52. Malheureusement, les informations provenant de différents pays indiquent que les principes susmentionnés − qui font partie intégrante de la liberté de religion ou de conviction − ne sont pas toujours respectés. UN 52- ومع ذلك، تشير تقارير من بلدان مختلفة، للأسف، إلى أن المبادئ المشار إليها أعلاه - التي تشكل جزءاً لا يتجزأ من حرية الدين أو المعتقد - لا يُتقيد بها دائماً.
    Le Gouvernement argentin réaffirme ses droits de souveraineté sur les îles Malvinas, la Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud et les zones maritimes adjacentes, qui font partie intégrante de son territoire national. UN وتؤكــد الحكومة الأرجنتينية مجـددا حقوقها السيادية على جـزر مالفيناس وجورجيا الجنوبية وساندوتـش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بهـا، والتي تشكل جزءا لا يتجزأ من إقليمها الوطني.
    Nous avons droit à des formes d'apprentissage à distance adaptées à notre culture pour compléter nos modes d'apprentissage par transmission orale, interpersonnelle et intergénérationnelle, qui font partie intégrante de l'apprentissage et de la transmission de la langue et de la culture autochtones. UN 14 - ويحق لنا الحصول على أشكال مناسبة ثقافيا من التعلم عن بُعد كتكملة لطرقنا في التعلم الشفوي والشخصي وبين الأجيال، والتي تشكل جزءا لا يتجزأ من عملية تعلم اللغة والثقافة ونقلهما لدى الشعوب الأصلية.
    e) Nous réaffirmons notre attachement de longue date à la maîtrise des armements, au désarmement et à la non-prolifération, qui font partie intégrante de notre politique globale en matière de sécurité, solidement ancrée dans le contexte politique général dans lequel nous nous employons à renforcer la stabilité et la sécurité en réduisant les niveaux d'armement et en accroissant la transparence et la confiance mutuelle dans le domaine militaire; UN (هـ) نحن متمسكون بالتزامٍ قديم العهد بتحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار، باعتباره جزءاً لا يتجزأ من سياستنا الأمنية ككل، راسخاً بقوة في السياق السياسي الأوسع نطاقاً الذي نسعى فيه إلى تعزيز الاستقرار والأمن بخفض مستويات التسلح وزيادة الشفافية في المجال العسكري والثقة المتبادلة؛
    Son seul objectif est de souligner l'importance du respect des religions et des croyances d'autrui, qui font partie intégrante de la philosophie et du mode de vie de nombreux peuples. UN وهدفه الوحيد هو التأكيد على أهمية احترام ديانات الآخرين ومعتقداتهم، وهي جزء لا يتجزأ من رؤية كثير من الشعوب وأسلوب حياتهم.
    14. La Constitution de la République d'Albanie, les accords internationaux ratifiés qui font partie intégrante de l'ordre juridique interne et la législation albanaise qui est continuellement modifiée et améliorée, garantissent le respect et l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN 14- ويضمن كل من دستور جمهورية ألبانيا والاتفاقات الدولية التي صادقت عليها والتي تشكل جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني المحلي وكذلك التشريعات الألبانية المعدلة والمحسنة باستمرار، احترام حقوق الإنسان وحرياته ومراعاة هذه الحقوق وتنفيذها من الناحية العملية وإنفاذها.
    Le Ministère des affaires étrangères de la Géorgie déclare que cette annexion cynique de territoires qui font partie intégrante de la Géorgie perpétrée par la Fédération de Russie constitue une agression militaire flagrante et extrêmement dangereuse. UN وتعلن وزارة خارجية جورجيا أن ضم الاتحاد الروسي المشؤوم لأجزاء لا تتجزأ من إقليم جورجيا قد تحول إلى عدوان عسكري سافر وشديد الخطورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more