Ainsi par exemple, il existe de nombreux sites Web qui font référence aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن الأمثلة النموذجية عن هذه العملية مواقع الإنترنت المتعددة التي تشير إلى الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'orateur appelle plus particulièrement l'attention de la Commission sur les paragraphes 9 à 11 de la section V qui font référence au recrutement de personnes qui avaient été mises gracieusement à la disposition du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | ووجه انتباه اللجنة بصورة خاصة إلى الفقرات ٩ و ١٠ و ١١ من الفرع الخامس التي تشير إلى التعاقد مع موظفين مقدمين بدون مقابل للعمل في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا سابقا. |
Par exemple, il s'agit des dispositions qui prévoient des catégories professionnelles masculines ou féminines contraires à l'article 24 du Statut des travailleurs; celles qui font référence à des normes spéciales concernant le travail des femmes, interdisent leur travail en équipes de nuit ou fixent un salaire différent pour un travail égal, en violation de l'article 28 du Statut des travailleurs. | UN | وينطبق ذلك على اﻷحكام التي تنص على وجود بعض أنواع المهن المخصصة للرجال أو للنساء خلافا لما ورد في المادة ٤٢ من نظام العاملين؛ واﻷحكام التي تشير إلى قواعد خاصة بعمل النساء، فتحظر عملهن في النوبات الليلية، أو تحدد أجرا مختلفا مقابل نفس العمل، وذلك بالمخالفة لما ورد في المادة ٨٢ من نظام العاملين. |
Autrement dit, toutes les dispositions des instruments juridiques internationaux dûment ratifiés par le Cameroun, et a fortiori celles relatives aux accords de désarmement et de maîtrise des armements, qui font référence au respect des normes environnementales, sont applicables au Cameroun. | UN | وبعبارة أخرى، فإن جميع أحكام الصكوك القانونية الدولية التي تم التصديق عليها بواسطة الكاميرون، وكذلك تلك المتعلقة باتفاقات نزع السلاح وتحديد الأسلحة، والتي تشير إلى احترام القواعد البيئية، قابلة للتطبيق في الكاميرون. |
Des questions ont été posées concernant la formulation des indicateurs de succès c) i) et ii) du sous-programme 5 (Logement et assainissement des bidonvilles), qui font référence aux politiques nationales mises en œuvre par les pays partenaires. | UN | 15 - وأثيرت أسئلة بشأن صياغة مؤشري الإنجاز (ج) ' 1` و ' 2` في البرنامج الفرعي 5، الإسكان وتحسين الأحياء الفقيرة، اللذين يشيران إلى السياسات المحلية في البلدان الشريكة. |
Le Comité invite l'État partie à faire figurer dans son prochain rapport des éléments d'information concernant les recours formés devant les tribunaux en cas de violation des dispositions de la Convention et les décisions de justice qui font référence à la Convention. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم معلومات عن الشكاوى المرفوعة إلى المحاكم استنادا إلى الاتفاقية في تقريرها المقبل، وكذلك أية قرارات تصدر عن تلك المحاكم ويُشار فيها إلى الاتفاقية. |
Je passe maintenant aux résolutions 65/13 à 65/15, qui font référence aux nombreux organes de l'ONU qui se consacrent à la question palestinienne. | UN | أنتقل الآن إلى القرارات 65/13 إلى 65/15، التي تشير إلى أجهزة الأمم المتحدة العديدة المكرسة لقضية فلسطين. |
À la lecture du rapport, en particulier des parties qui font référence aux violences dans notre région, nous ne pouvons pas nous empêcher de penser à toutes les vies qui auraient pu être sauvées en Croatie. | UN | وإذ نقرأ التقرير، ولا سيما، الأجزاء التي تشير إلى العنف في منطقتنا، لا يسعنا سوى أن نفكر في كل الأرواح التي كان يمكن إنقاذها في كرواتيا. |
Quelques organisations régionales de gestion des pêches ont aussi cité les dispositions pertinentes de leur convention qui font référence au principe de précaution et à l'approche écosystémique. | UN | 149 - وأشارت بعض المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك إلى أحكام الاتفاقية الخاصة بكل منها التي تشير إلى النهج التحفظي ونهج النظام الإيكولوجي. |
Il tire son origine de communications et de l'observation générale no 32 concernant le paragraphe 24 de l'article 14, qui font référence au droit coutumier et aux tribunaux religieux. | UN | والمصادر التي استُمدت منها هي البلاغات والتعليق العام رقم 32 فيما يتعلق بالفقرة 24 من المادة 14 التي تشير القانون العرفي والمحاكم الدينية. |
Nous pouvons signaler la délimitation de toutes les activités commerciales qui font référence au commerce de marchandises sensibles, comme la fabrication, l'importation, la distribution, le commerce au détail, le transport ou l'emmagasinage. | UN | ويمكننا الإشارة إلى حدود جميع الأنشطة التجارية التي تشير إلى تجارة البضائع الحساسة، مثل الصنع، أو الاستيراد، أو التوزيع، أو التجارة بالتقسيط، أو النقل، أو التخزين. |
Nous l'examinerons en deuxième lecture, dans le contexte des paragraphes 37, 40 et 43, ainsi que de tous les autres paragraphes qui font référence à la liste des documents officiels soumis par les États membres au titre des différentes rubriques. | UN | سننظر فيه أثناء القراءة الثانية للفقرات 37 و40 و43 وجميع الفقرات التي تشير إلى قائمة الوثائق الرسمية المقدمة من الدول الأعضاء بشأن موضوع بعينه. |
Il existe très peu de plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement (PNUAD) qui font référence à la coopération Sud-Sud, et moins encore qui prévoient un résultat spécifique à cet effet. | UN | فقلة قليلة جداً من أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية هي التي تشير إلى التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بل وعدد أقل منها هي التي تحقق نتائج محددة في هذا الصدد. |
Il existe très peu de plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement (PNUAD) qui font référence à la coopération Sud-Sud, et moins encore qui prévoient un résultat spécifique à cet effet. | UN | فقلة قليلة جداً من أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية هي التي تشير إلى التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بل وعدد أقل منها هي التي تحقق نتائج محددة في هذا الصدد. |
Les États-Unis continuent de ne faire aucun cas de la volonté de la communauté internationale, allant même jusqu’à intensifier cette politique arbitraire comme il ressort des paragraphes du rapport du Secrétaire général (A/53/293) qui font référence à la loi Helms-Burton et à d’autres sanctions économiques que Washington applique unilatéralement contre d’autres pays. | UN | ٦ - وتواصل الولايات المتحدة تجاهل إرادة المجتمع الدولي وتضاعف تعسفها السياسي، كما يُتبين من الفقرات الواردة في تقرير اﻷمين العام A/53/23، التي تشير إلى قانون هيلمز - بيرتون، والجزاءات الاقتصادية اﻷخرى التي تفرضها واشنطن من جانب واحد على بلدان أخرى. |
Malheureusement, les auteurs ont décidé de conserver ces mots, lesquels nous semblent redondants, aussi ma délégation se verra-t-elle contrainte de s'abstenir lors du vote sur ces trois mots, qui font référence à l'Asie du Sud. | UN | ولكن مما يؤسف له أن المشتركين في تقديم مشروع القرار قرروا اﻹبقاء على هذه الكلمات التي نعتقد أنها زائدة عن الحاجة. ولهــذا سيضطر وفد بلادي إلى الامتناع عن التصويت على هــذه الــكلمات الثلاث التي تشير إلى جنوب آسيا. |
Le Comité regrette en outre le peu d'information concernant les décisions des juridictions nationales qui font référence aux dispositions du Pacte (art. 2). | UN | كما تأسف اللجنة لقلة المعلومات المقدمة عن قرارات المحاكم المحلية التي تشير إلى أحكام العهد (المادة 2). |
90. Répertorier les normes élaborées par les titulaires de mandat au titre de procédures spéciales qui font référence à la solidarité internationale. | UN | 90- جمع المعايير التي وضعتها الإجراءات الخاصة والتي تشير إلى التضامن الدولي. |
Comme la Commission a décidé d'employer les mots " cession de créances dans le commerce international " dans le titre de la convention, les expressions entre crochets, dans le préambule, qui font référence au " financement " , ne sont plus nécessaires. | UN | ولما كانت اللجنة قد قرّرت استخدام عبارة " احالة المستحقات في التجارة الدولية " في عنوان الاتفاقية، لم تعد هناك حاجة إلى العبارات الواردة بين أقواس معقوفة في الديباجة والتي تشير إلى " التمويل " . |
Des questions ont été posées concernant la formulation des indicateurs de succès c) i) et ii) du sous-programme 5 (Logement et assainissement des bidonvilles), qui font référence aux politiques nationales mises en œuvre par les pays partenaires. | UN | 253 - وأثيرت أسئلة بشأن صياغة مؤشري الإنجاز (ج) ' 1` و ' 2` في البرنامج الفرعي 5، الإسكان وتحسين الأحياء الفقيرة، اللذين يشيران إلى السياسات المحلية في البلدان الشريكة. |
23. M. Sorieul (Secrétaire de la Commission) dit que, contrairement aux textes français et anglais qui font référence uniquement à un pouvoir de décision, le texte espagnol fait référence à des fonctions de prise de décisions judiciaires. | UN | 23- السيد سوريول (أمين اللجنة): قال إن النص الإسباني، على خلاف النصين الفرنسي والإنكليزي، اللذين يشيران إلى وظائف تتعلق بالفصل في القضايا، يشير إلى وظائف اتخاذ القرار القضائي. |
Le Comité invite l'État partie à faire figurer dans son prochain rapport des éléments d'information concernant les recours formés devant les tribunaux en cas de violation des dispositions de la Convention et les décisions de justice qui font référence à la Convention. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم معلومات عن الشكاوى المرفوعة إلى المحاكم استنادا إلى الاتفاقية في تقريرها المقبل، وكذلك أية قرارات تصدر عن تلك المحاكم ويُشار فيها إلى الاتفاقية. |