Pour le surmonter, quatre d'entre eux ont mis en place des mesures concrètes afin de sanctionner les personnes sans papiers qui franchissent les frontières nationales. | UN | وللتصدي لهذه المسألة، اتخذت أربع دول تدابير فعالة لمعاقبة الأشخاص الذين يعبرون الحدود دون وثائق. |
Plus concrètement, l'attention a été portée sur les cas de détention illégale de riverains qui franchissent accidentellement la ligne d'occupation. | UN | وأُولي اهتمام ملموس للوقائع المتعلقة بالاحتجاز غير القانوني للسكان المحليين، الذين يعبرون عرضا خط الاحتلال. |
Pour y faire face, quatre d'entre eux ont adopté une législation en vue de sanctionner les personnes sans papiers qui franchissent les frontières nationales. | UN | وإزاء ذلك، استحدثت أربع دول تشريعات تعاقب الأشخاص الذين يعبرون حدودها بدون وثائق. |
Les biens qui franchissent les frontières à la suite de transactions entre une société mère et ses entreprises d'investissement direct (filiales, succursales) sont à inclure. | UN | ٢٩ - تدرج السلع العابرة للحدود نتيجة لمعاملات بين الشركات اﻷم ومشاريعها الاستثمارية المباشرة )التوابع/الفروع(. |
3. Contrôle des véhicules qui franchissent les frontières et de leurs documents de voyage; | UN | 3 - مراقبة المركبات التي تعبر الحدود وفحص وثائق السفر الخاصة بها؛ |
En vertu de l'article 191 du Code des douanes, toutes les marchandises et tous les moyens de transport qui franchissent la frontière douanière de la République du Bélarus font l'objet d'un contrôle douanier. | UN | وبموجب المادة 191 من قانون الجمارك، تخضع جميع البضائع ووسائل النقل التي تنقل عبر الحدود الجمركية لجمهورية بيلاروس للرقابة الجمركية. |
Une autre solution consisterait à reporter à une période ultérieure l'affectation des points à répartir pour absorber les dégrèvements, ce qui donnerait aux pays qui franchissent le seuil un délai de grâce d'une ou plusieurs périodes d'application du barème. | UN | واقترح عضو آخر منح تأجيل للبلدان التي تجتاز العتبة بحيث لا تكسب نقاطا من التسوية خلال فترة جدول واحد أو أكثر من جداول الأنصبة. |
Ceux qui franchissent les frontières internationales pour de telles raisons ne bénéficient pas de la protection internationale accordée aux réfugiés. | UN | ولا يتمتع الأشخاص الذين يعبرون الحدود الدولية لهذه الأسباب بالحماية الدولية التي يحصل عليها اللاجئون. |
Les autorités israéliennes ont exempté les fonctionnaires de l’Office qui franchissent le pont fréquemment de la redevance exigée par la direction israélienne du pont pour la traversée depuis la Cisjordanie en direction de la Jordanie. | UN | وفيما يتعلق بدفع ضريبة إلى سلطة الجسر اﻹسرائيلية عن العبور من الضفة الغربية إلى اﻷردن، منحت السلطات اﻹسرائيلية إعفاءات لموظفي اﻷونروا الذين يعبرون الجسر بصورة متكررة. |
En ce qui concerne la redevance exigée pour la traversée depuis la Cisjordanie en direction de la Jordanie, les autorités israéliennes ont accordé un nombre limité d'exemptions aux fonctionnaires de l'Office qui franchissent fréquemment le pont. | UN | وفيما يتعلق بدفع ضريبة خروج للعبور من الضفة الغربية إلى الأردن، منحت السلطات الإسرائيلية عددا محدودا من الاستثناءات لمسؤولي الأونروا الذين يعبرون الجسر مرارا. |
Chaque jour, des millions d'individus, notamment des femmes et des enfants, qui franchissent les frontières en quête d'un emploi et de meilleures conditions de vie, sont confrontés à la haine et à la violence. | UN | ويواجه الملايين من الناس، كل يوم، بما في ذلك النساء واﻷطفال، الذين يعبرون الحدود بحثا عن عمل وعن أوضاع معيشية أفضل بالكراهية والعنف. |
De nombreux pays procèdent à l'enregistrement des personnes qui franchissent leurs frontières internationales. | UN | 34 - يجري في العديد من البلدان تسجيل الأشخاص الذين يعبرون الحدود الدولية. |
2. Contrôle des personnes qui franchissent les frontières et de leurs documents de voyage; | UN | 2 - مراقبة الأشخاص الذين يعبرون الحدود وفحص وثائق سفرهم؛ |
La Mission a également encouragé l'Éthiopie à mettre au point des procédures standard pour traiter les cas de mineurs érythréens non accompagnés qui franchissent volontairement la frontière entre les deux pays. | UN | كما شجعت البعثة إثيوبيا على وضع إجراءات معيارية لمعالجة حالات الأطفال الإريتريين غير المصحوبين الذين يعبرون إلى داخل البلاد بمحض إرادتهم. |
En outre, des centres d'accueil temporaire ont été construits dans la région méridionale du pays pour accueillir les réfugiés qui franchissent la frontière de l'État et il est prévu d'en construire d'autres dans la région septentrionale. | UN | كما أنشئت نقاط إقامة مؤقتة في الجزء الجنوبي من البلاد لحماية حقوق اللاجئين الذين يعبرون حدود الدولة، ومن المقرر بناء نقاط مماثلة في الجزء الشمالي من البلاد. |
À l'heure actuelle, la majeure partie des gouvernements traitent ceux qui franchissent leurs frontières sans autorisation comme des criminels, même s'ils sont en train d'essayer de se soustraire aux conséquences potentiellement mortelles de la faim et à de graves violations de leur droit fondamental à l'alimentation. | UN | وأغلب الحكومات اليوم تعامل الذين يعبرون حدودها الآن دون إذن كمجرمين، حتى لو كانوا هاربين من تأثير الجوع الذي يهدد حياتهم والانتهاكات الخطيرة لحق الإنسان في الغذاء. |
En raison du grand nombre de voyageurs qui franchissent les frontières et de la multitude d'organismes nationaux qui se trouvent associés à ce mouvement, il est difficile pour les États de gérer de manière sûre les flux de personnes sans créer de retards ni de perturbations. | UN | 80 - أدى العدد الكبير من المسافرين الذين يعبرون الحدود، ومن الوكالات الوطنية العديدة المشاركة في العملية، إلى أن أصبح من الصعب على الدول إدارة التدفق على نحو آمن دون أن ينشأ عن ذلك حالات تأخير أو إرباك. |
La composition de la population tchadienne de la région frontalière avec le Soudan, combinée aux différentes origines ethniques des réfugiés qui franchissent la frontière, constitue un mélange potentiellement explosif, tout comme l'attitude des Djandjawids qui poursuivent les réfugiés soudanais jusqu'au Tchad. | UN | فتكوين سكان تشاد الذين يعيشون في منطقة الحدود مع السودان، إلى جانب المزيج القبلي لأصول اللاجئين الذين يعبرون الحدود إلى تشاد، يشكل عاملاً يمكن أن يكون مزعزِعاً للاستقرار شأنه في ذلك شأن ممارسة قوات الجنجويد المتمثلة في تعقّب اللاجئين السودانيين إلى تشاد. |
Des obstacles plus sérieux auxquels se heurte la lutte contre ce type de criminalité, toutefois, sont les difficultés que l'on éprouve à détecter, inspecter et suivre les navires naviguant sur les océans et les véhicules qui franchissent sans cesse les frontières internationales. | UN | " ومن جهة أخرى، تتمثل مواطن الضعف اﻷخطر من ذلك في مكافحة هذا النوع من اﻹجرام في الصعوبات الكامنة في اكتشاف السفن المبحرة في المحيطات والسيارات العابرة للحدود الدولية ذهابا وإيابا، وتحريها وتعقﱡبها. |
La Convention sur les espèces migratrices vise à préserver les espèces migratrices aviaires, terrestres et aquatiques qui franchissent des limites de juridiction nationale au cours de leur migration. | UN | 276- تهدف اتفاقية حفظ أنواع الحيوانات البرية المهاجرة إلى حفظ الأنواع الطيرية والبرية والمائية المهاجرة العابرة لحدود الولايات الوطنية أثناء هجرتها. |
La Cour a indiqué dans son arrêt que, conformément au Code fiscal du Bélarus, < < les marchandises et les véhicules qui franchissent la frontière du territoire > > doivent faire l'objet d'une déclaration en douane. | UN | وقد أشارت المحكمة العليا في قرارها إلى أن قانون الضرائب في بيلاروس ينص على أن " السلع ووسائل النقل التي تعبر حدود جمهورية بيلاروس " تخضع لإجراء التصريح الجمركي. |
En vertu de l'article 191 du Code des douanes, toutes les marchandises et tous les moyens de transport qui franchissent la frontière douanière de la République du Bélarus font l'objet d'un contrôle douanier. | UN | وبموجب المادة 191 من قانون الجمارك، تخضع جميع البضائع ووسائل النقل التي تنقل عبر الحدود الجمركية لجمهورية بيلاروس للرقابة الجمركية. |
45. Le Comité a également examiné les effets de la brusque variation, entre deux barèmes, de la quote-part des États qui franchissent le seuil d'application de l'abattement et de ceux qui se situent juste au-dessus. | UN | ٤٥ - واستطرد فقال إن اللجنة نظرت أيضا في عدم الاستمرارية الذي تعاني منه الدول التي تجتاز عتبة التسوية بين فترتي جدول وآخر والدول التي هي فوق العتبة بنسبة ضئيلة. |