| Le droit de veto, qui garantit la domination des cinq membres permanents, doit être réexaminé. | UN | إن حق النقض الذي يضمن هيمنة اﻷعضـــاء الخمسة الدائمين، يتعين أن تعاد دراسته. |
| D'autre part, les intérêts régionaux sont consacrés par la Constitution de la Fédération de Russie, qui garantit l'indépendance du pouvoir autonome. | UN | كما تجد الاهتمامات المحلية دعماً في الدستور الروسي، الذي يضمن استقلال السلطات ذات الكيان الذاتي. |
| Cette loi a porté création du programme national sur le Sida qui garantit soins et traitements à quiconque est atteint par le VIH/SIDA. | UN | وينص هذا القانون على إنشاء البرنامج الوطني للإيدز، الذي يكفل العلاج لجميع المصابين بالإيدز. |
| Fidji n'abrogera pas le décret relatif aux droits de l'homme car c'est le seul texte de loi qui garantit l'existence de la Commission fidjienne des droits de l'homme. | UN | لن تقوم فيجي بإلغاء مرسوم حقوق الإنسان في فيجي لأنه التشريع الوحيد الذي يكفل قانوناً وجود لجنة في فيجي لحقوق الإنسان. |
| L'article 14 − qui garantit à la justice et à une procédure régulière − ne mentionne pas une seule fois la compétence militaire. | UN | فالمادة 14 التي تكفل الحق في العدالة وفي محاكمة عادلة لا تتضمن أي إشارة إلى المحاكم العسكرية. |
| L'article 14 − qui garantit à la justice et à une procédure régulière − ne mentionne pas une seule fois la compétence militaire. | UN | فالمادة 14 التي تكفل الحق في العدالة وفي محاكمة عادلة لا تتضمن أي إشارة إلى المحاكم العسكرية. |
| La Charte est en effet le document qui garantit notre place au sein de l'Assemblée à égalité de souveraineté avec tous les autres pays du monde. | UN | فالميثاق هو الوثيقة التي تضمن مكانتنا في الجمعية باعتبارنا أصحاب سيادة مساويين لأي بلد في العالم. |
| En vertu de la Constitution guinéenne, qui garantit la laïcité, les mariages ne peuvent être interdits pour des motifs religieux. | UN | وبموجب الدستور الغيني، الذي يضمن علمانية الدولة، لا يمكن منع الزواج على أساس ديني. |
| C'est ce principe qui garantit que seul les organes et les juges institués par la loi sont compétents pour se saisir d'affaires. | UN | وهذا هو المبدأ الذي يضمن أن تكون أهلية البت في القضايا مقصورة على الأجهزة والقضاة المختصين. |
| El Salvador a adhéré à divers instruments internationaux, y compris au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui garantit l'égalité de traitement pour les travailleurs des deux sexes. | UN | وقد انضمت السلفادور إلى صكوك دولية مختلفة، بما فيها العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي يضمن معاملة العمال من الجنسين معا على قدم من المساواة. |
| C'est exactement le genre de mesure qui garantit que les responsables ayant un emploi du temps chargé la considéreront comme une priorité. | UN | وذلك تحديدا هو نوع التدابير الذي يكفل أن يرى القادة المشغولون أن هذا يشكل أولوية. |
| Ces experts y siègent à titre individuel, ce qui garantit le caractère indépendant des avis du Groupe. | UN | ويقوم الخبراء بوظائفهم بصفتهم الشخصية، الأمر الذي يكفل استقلالية المشورة المقدمة من فريق الخبراء. |
| Les pouvoirs exécutif et judiciaire sont clairement séparés à Cuba - ce qui garantit le droit de chacun à la défense et à un recours en appel. | UN | وثمة فصل واضح بين وظائف الدولة ووظائف الجهاز القضائي الذي يكفل الحق في محام واستئناف الأحكام. |
| Il est par ailleurs quelque peu exagéré de prétendre que l'article 14 du Pacte, qui garantit le droit à un procès équitable, ne protège pas les personnes morales. | UN | وقد يكون من المبالغ فيه إلى حد ما الادعاء بأن المادة 14 من العهد التي تكفل الحق في محاكمة منصفة، لا تحمي الأشخاص الاعتبارية. |
| De même, la réserve émise à l'égard du paragraphe 5 de l'article 14, qui garantit le double degré de juridiction, appelle des explications. | UN | وفي نفس السياق، طلبت توضيحا بشأن التحفظ الصادر على الفقرة 5 من المادة 14 التي تكفل التقاضي بمستوييَْه. |
| Nous appuyons sans réserve l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques (OIAC) qui garantit la mise en œuvre de la Convention sur les armes chimiques et le respect des obligations en découlant. | UN | ونؤيد تأييدا تاما المنظمة التي تكفل تنفيذ الاتفاقية والامتثال لمتطلباتها، ألا وهي منظمة حظر الأسلحة الكيميائية. |
| L'article 14 − qui garantit le droit à la justice et à une procédure régulière − ne mentionne pas une seule fois la compétence militaire. | UN | فالمادة 14 التي تضمن الحق في العدالة وفي محاكمة عادلة لا تتضمن أية إشارة إلى المحاكم العسكرية. |
| L'Assemblée générale, d'autre part, fournit la légitimité qui garantit le respect, à l'échelle internationale, des décisions du Conseil de sécurité. | UN | من جهة أخرى، فإن الجمعية العامة هي التي توفر الشرعية التي تضمن الامتثال الدولي لقرارات مجلس الأمن. |
| L'économie nationale est régie par un plan général de développement qui garantit la meilleure exploitation possible des ressources et des richesses. | UN | ويتم تنظيم الاقتصاد القومي من خلال خطط التنمية الشاملة التي تضمن الاستثمار الأمثل لهذه الموارد وتلك الثروات. |
| Quel que soit le régime d'occupation, chaque personne a droit à un certain degré de sécurité qui garantit la protection légale contre l'expulsion, le harcèlement ou autres menaces. | UN | وبصرف النظر عن نوع شغل المسكن، ينبغي أن يتمتع كل شخص بدرجة من اﻷمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من اﻹخلاء بالاكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات. |
| Nous sommes satisfaits de la manière dont est organisé le système de reddition de comptes qui garantit la transparence de son fonctionnement. | UN | ونشعر بالارتياح للكيفية التي نظم بها الإبلاغ عن نفقات الصندوق، مما يكفل الشفافية في تشغيله. |
| Ces champs d'activité particuliers relèvent normalement d'une autre législation sur la durée du travail, ce qui garantit que la durée du travail n'échappe pas à toute réglementation. | UN | وهذه المجالات الاستثنائية مشمولة عادة ببعض القوانين الأخرى الشاملة لساعات العمل، والتي تضمن تجنب بقاء ساعات العمل بلا ضابط يضبطها. |
| Il convient de noter que le décret-loi no 38 a été remplacé par le décret-loi no 25 de 2006, qui garantit le respect des Principes de Paris et en vertu duquel la Commission est désormais composée d'au moins sept membres issus de la société civile et de cinq membres provenant de pouvoirs publics et n'ayant pas droit de vote. | UN | وتجدر الإشارة هنا إلى أنه قد تم تعديل المرسوم بقانون رقم 38 بالمرسوم بقانون رقم 25 لسنة 2006، بما يكفل التوافق والاتساق مع مبادئ باريس لتصبح عضوية اللجنة من عدد لا يقل عن سبعة أعضاء من المجتمع المدني وخمسة ممثلين لجهات حكومية دون أن يكون لهم حق التصويت. |
| En outre, conformément à la Constitution pour la première fois les sénateurs ont été élus, ce qui garantit l'indépendance de leur fonction. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، انتُخِب أعضاء مجلس الشيوخ لأول مرة بموجب الدستور، وهو ما يكفل لهم الاستقلالية في أداء مهمتهم. |
| Le Gouvernement saoudien et la société saoudienne reconnaissent aux femmes une rôle essentiel, parfois plus important que celui des hommes, respectant ainsi la charia qui garantit aux femmes tous les droits, que ce soit au sein du foyer, sur le lieu de travail ou en matière d'éducation. | UN | إن الحكومة والمجتمع في المملكة العربية السعودية تضعان المرأة في مكانة مرموقة، ربما تفوقت على الرجل في ظل أحكام الشريعة اﻹسلامية التي كفلت للمرأة جميع حقوقها في البيت والعمل والتحصيل العلمي. |
| Les familles des officiers du FPR combattant au Rwanda ou morts sur le champ de bataille reçoivent une assistance du Gouvernement ougandais qui garantit aussi leur logement. | UN | وتتلقى أسر ضباط الجبهة الوطنية الرواندية المقاتلين في رواندا أو الذين سقطوا في ساحة المعارك، مساعدة من الحكومة اﻷوغندية التي تؤمن لها كذلك السكن. |
| Les membres de l'ONEL disposent d'une immunité analogue à l'immunité parlementaire ce qui garantit leur indépendance. | UN | ويتمتع أعضاء هيئة الرصد بحصانة مماثلة للحصانة البرلمانية مما يضمن استقلالهم. |
| 2. En octobre 2004, le Ministre de la justice a publié la circulaire no 2, concernant le formulaire officiel no 8, qui garantit de manière inconditionnelle aux victimes le droit à un traitement aux conditions énoncées dans le formulaire officiel. | UN | 2- أصدر وزير العدل المنشور رقم 2 المتعلق بالنموذج الرسمي 8 في تشرين الأول/أكتوبر 2004 والذي يكفل حق الضحايا في العلاج دون اتخاذ إجراءات قانونية ادعائية لاستيفاء شروط النمو1ذج الرسمي 8 من الشرطة. |