"qui gouvernent" - Translation from French to Arabic

    • التي تحكم
        
    • الذين يحكمون
        
    Enfin, il est nécessaire de donner des instructions au personnel des entités publiques pour qu'il comprenne ses responsabilités et les règles de déontologie qui gouvernent ses activités. UN وذكرت بيرو في نهاية ردها أنه من المهم توجيه تعليمات إلى العاملين بالوحدات العامة بغية ضمان فهمهم لمسؤولياتهم وللقواعد الأخلاقية التي تحكم أنشطتهم.
    Les règles et les structures qui gouvernent les marchés doivent être faites de façon à en rendre l'utilisation plus facile. UN وعلى القواعد والترتيبات التي تحكم الأسواق أن تسمح للأطراف الفاعلة ذات الصلة في تلك الأسواق باستخدامها بسهولة.
    Elle n'a jamais, bien entendu, ni cherché à complaire à quiconque, ni transigé aux dépens de l'intégrité de sa fonction judiciaire et des principes qui gouvernent sa mission. UN وغني عن البيان أن المحكمة لم تحاول أن تقــدم ﻷي شخص أية مجاملة ولم تعرض للشبهة أبــــدا سلامة أدائها القضائي أو المبادئ التي تحكم مهمتها.
    Nous n'acceptons pas davantage que les conditions d'existence sordides, l'injustice et la pauvreté soient les normes qui gouvernent au prochain millénaire les relations entre les êtres humains. UN كذلك فإننا لا نقبل أن يكون البؤس والظلم والفقر هي المعايير التي تحكم العلاقات فيما بين بني البشر في اﻷلفية التالية.
    Cependant, nous qui travaillons dans la durée ne pouvons, semble-t-il, nous plier aux règles qui gouvernent l'univers des médias. UN ولكننا نحن الذين نعمل في المدى البعيد لا نستطيع الانصياغ للقوانين التي تحكم عالم اﻹعلام.
    Cependant, les efforts du Secrétariat ont été contrecarrés par les règles et réglementations d’une extrême complexité qui gouvernent les ressources humaines et les activités financières. UN إلا أن جهود اﻷمانة العامة أعاقتها القواعد واللوائح البالغة التعقيد التي تحكم الموارد البشرية والعمليات المالية.
    Chaque société a ses propres normes qui gouvernent ces dernières, indépendamment de la religion. UN وأكدت أن كل مجتمع له قواعده الخاصة التي تحكم العلاقات بين الرجال والنساء، بغض النظر عن الدين.
    Les lois sur les relations professionnelles comprennent les principales lois qui gouvernent le fonctionnement des syndicats. UN 291 - تشمل قوانين العلاقات الصناعية القوانين الرئيسية التي تحكم تشغيل النقابات العمالية.
    "Les propriétés de la conscience naissent des lois physiques qui gouvernent l'univers." Open Subtitles تنشأ خصائص الوعي من القوانين الفيزيائية التي تحكم عالمنا
    Les deux grands piliers de la physique sont la physique quantique, les lois qui gouvernent les particules minuscules, les électrons, etc., et la relativité générale. Open Subtitles نظرية الكم وهي القوانين التي تحكم الجسيمات الصغيرة جداً والإلكترونات, إلى آخره والنظرية العامة النسبية
    Nous espérons qu'ils témoigneront alors sans la moindre ambiguïté d'un engagement indéfectible à l'égard des principes qui gouvernent le règlement de ce conflit, plus particulièrement en ce qui concerne les questions sur lesquelles les négociations n'ont pas encore commencé et dont nous espérons qu'elles le seront bientôt, à savoir les questions d'Al Qods, des réfugiés et des colonies de peuplement. UN ونرجو أن نرى عندئذ سجلا دقيقا للمبادئ الثابتة التي تحكم تسوية قضايا ذلك النزاع، خاصة تلك القضايا التي لم يبدأ التفاوض حولها والتي نرجو أن يبدأ قريبا، مثل القدس واللاجئين والمستوطنات.
    9. La démocratie est une option qui se reflète constamment dans les normes et les principes qui gouvernent la politique étrangère de la Roumanie. UN 9 - وتعتبر الديمقراطية خيارا ينعكس على الدوام على القواعد والمبادئ التي تحكم السياسة الخارجية لرومانيا.
    Ces principes doivent être appliqués aussi bien à l'intérieur de nos États qu'à l'égard des forces qui gouvernent la mondialisation et qui s'en servent comme paravent pour se soustraire à toute forme de contrôle démocratique. UN ويجب تطبيق هذه المبادئ في داخل الدول وكذلك فيما يتعلق بالقوى التي تحكم العولمة وتستخدمها كما هو الحال سابقا لتفادي أي رقابة ديمقراطية.
    L'abus des drogues et le nombre croissant de victimes de la toxicomanie dans la majeure partie des pays du monde, relativisent les valeurs qui gouvernent nos sociétés. UN وتتسبب إساءة استعمال المخدرات وتزايد عدد ضحايا إدمان المخدرات في غالبية بلدان العالم في التأثير في القيم التي تحكم مجتمعاتنا.
    Certaines délégations ont proposé que la liste des principes qui gouvernent l'octroi de l'aide humanitaire inclue la neutralité, l'indépendance et la transparence. UN 97 - واقترح بعض الوفود زيادة قائمة المبادئ التي تحكم تقديم المساعدة الإنسانية لتشمل مبادئ الحياد والاستقلال والشفافية.
    Les précisions souhaitées par les autorités libyennes nous paraissent à cet égard légitimes parce que se fondant sur les critères objectifs de neutralité et d'équité qui gouvernent toute procédure judiciaire digne de ce nom. UN ونشعر بأن التوضيحات التي طلبتها السلطات الليبية مشروعة، ﻷنها تقوم على اﻷساس الموضوعي المتمثل في الحياد والنزاهة التي تحكم أي إجراء قانوني يستحق هذا الاسم.
    Dans ce combat, la communauté internationale doit respecter les buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies et les autres normes fondamentales qui gouvernent les relations internationales. UN وفي سياق مكافحة الإرهاب، يتعين على المجتمع الدولي أن يلتزم بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والأعراف الأساسية الأخرى التي تحكم العلاقات الدولية.
    La loyauté de l'armée, de la police ou des services secrets en matière de contrôle ou de répression des opposants est absolument prioritaire pour les régimes autocratiques, qui gouvernent principalement par la violence. UN ويعد ولاء الجيش أو الشرطة أو الأجهزة السرية في مراقبة المعارضين أو قمعهم من الأولويات الضرورية بالنسبة للنظم الأوتوقراطية التي تحكم أساساً من خلال العنف.
    Les principales questions qu'elle soulève concernent la législation, les politiques et les pratiques qui gouvernent son utilisation, particulièrement dans le cadre d'opérations antiterroristes extraterritoriales menées par des États qui les utilisent ou les utiliseront à l'avenir. UN وأوضح أن المسائل الأساسية في ذلك الصدد تتعلق بالقانون والسياسات والممارسات التي تحكم استخدامها، وبخاصة في عمليات مكافحة الإرهاب التي تقوم بها الدول، التي استخدمتها أو ستستخدمها مستقبلا، خارج أراضيها.
    Des efforts sont faits au plan du droit international privé pour prévenir les mariages forcés en renforçant les règles qui gouvernent les mariages dans lesquels des enfants sont concernés. UN ويجب أن تُبذل جهود على مستوى القانون الدولي الخاص لمنع الزيجات القسرية عن طريق تشديد النظم التي تحكم الزيجات التي تكون القاصر طرفاً فيها.
    Comme je l'ai dit auparavant, ceux qui gouvernent Israël doivent faire un choix. UN وكما قلت من قبل، على الذين يحكمون إسرائيل أن يحزموا الخيار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more