Le quotidien des enfants qui grandissent dans la pauvreté est souvent marqué par des actes d'humiliation, des brimades, l'exclusion et l'exploitation. | UN | ويشكّل الإذلال والترهيب والوصم والاستغلال عناصر متكررة في الحياة اليومية للأطفال الذين ينشأون في الفقر. |
Elle a dit que les recherches montraient que ceux qui grandissent dans une famille avec une mère et un père étaient moins susceptibles de se comporter dangereusement et avaient de meilleurs résultats scolaires. | UN | وأشارت إلى بحوث تفيد بأن الشباب الذين ينشأون في أسر تضم كلا من الأم والأب يكونون أقل عرضة للانخراط في تصرفات خطرة وأكثر توفيقا في الدراسة. |
L'humiliation, les brimades, la stigmatisation et l'exploitation marquent souvent le quotidien des enfants qui grandissent dans la pauvreté. | UN | ويشكّل الإذلال والترهيب والوصم والاستغلال عناصر متكررة في الحياة اليومية للأطفال الذين ينشأون في الفقر. |
24. Nous sommes également conscients qu'il faut examiner l'évolution du rôle des hommes dans la société, en tant que garçons, adolescents et pères, ainsi que les problèmes auxquels se heurtent les garçons qui grandissent dans le monde d'aujourd'hui. | UN | 24 - ونحن نسلِّـم أيضا بضرورة تناول الدور المتغير للرجال في المجتمع، كفتيان ومراهقين وآباء، وبالتحديات التي يواجهها الفتيان الناشئون في عالم اليوم. |
Préoccupée par le nombre des adoptions illégales, celui des enfants qui grandissent sans parents et celui des enfants victimes de différentes formes de violence, de maltraitance, d'exploitation et d'abandon au sein de la famille ou de la société, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء كثرة عدد حالات التبني غير القانوني، وعدد الأطفال الذين يشبّون دون أبوين، والأطفال الواقعين ضحايا مختلف أشكال العنف وإساءة المعاملة والاستغلال والإهمال، سواء داخل الأسرة أو خارجها، |
Ses parents vieillissent pendant qu'il croule en prison, en pensant à ses enfants qui grandissent de plus en plus. | Open Subtitles | و والداه يكبران بينما هو في السجن من يهتم بأطفاله الذين يكبرون اكثر فأكثر |
Préoccupée par le nombre des adoptions illégales, celui des enfants qui grandissent sans parents et celui des enfants victimes de différentes formes de violence, de maltraitance, d'exploitation et d'abandon au sein de la famille ou de la société, | UN | وإذ تشعر بالقلق إزاء كثرة عدد حالات التبني غير القانوني وعدد الأطفال الذين يشبُّون دون أبوين والأطفال الذين يقعون ضحايا مختلف أشكال العنف والإساءة والاستغلال والإهمال داخل الأسرة وخارجها، |
Grandir à Des Moines... ll y a bien plus de gens qui grandissent dans ces endroits que vous ne croyez. | Open Subtitles | انها تأتي من بعد أن كبروا في مكان مثل دي موين. وهناك المزيد من الناس الذين ينشأون في مثل هذه الأماكن مما كنت اعتقد. |
Ce type de divorce a-t-il des conséquences pour les enfants, qui grandissent dans des familles sans père et comment la loi prévoit-elle de résoudre les problèmes que ces situations risquent de soulever ? | UN | وسألت عما إذا كان هذا النوع من الطلاق له تأثير على اﻷطفال الذين ينشأون في أسر بدون أب وعن كيفية مواجهة القوانين ﻷي مشاكل قد تنشأ نتيجة لذلك. |
Le nombre d'enfants qui cherchent refuge avec leur mère dans un centre de crise donne une idée du nombre de ceux qui grandissent dans un environnement de violence au foyer. | UN | كما أن عدد الأطفال الذين يلجأون مع أمهاتهم إلى مراكز الأزمات هو مؤشر لعدد الأطفال الذين ينشأون في بيئة مشحونة بالعنف المنزلي. |
En plus, les enfants qui grandissent dans un foyer où la responsabilité est partagée par les parents sur une base équitable auront un sens plus équilibré du rôle des genres. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن الأطفال الذين ينشأون في بيت يتقاسم فيه الوالدان مسؤولية الرعاية على قدم المساواة ستكون علاقاتهم الاجتماعية قائمة على أساس أن أدوار كل من الجنسين متساوية بدرجة أكبر. |
Les résultats confirment que les enfants qui grandissent dans la pauvreté subissent un désavantage marqué durable. | UN | 20 - وتؤكد نتائج الأبحاث أن الأطفال الذين ينشأون في فقر يعانون من صعوبات شديدة دائمة. |
Plusieurs études montrent que les enfants qui grandissent dans un milieu défavorisé sont plus exposés, devenus adultes, à connaître le chômage, les bas salaires et une santé déficiente (Vleminckx et Smeeding, 2001). | UN | وتوضّح الدراسات أن الأطفال الذين ينشأون في كَنَف عائلات محرومة، من المرجّح أكثر أن يعانوا البطالة وانخفاض الأجر وسوء الصحة في مرحلة النضوج (فليمنكس وسميدنغ، 2001). |
85. Les enfants qui grandissent dans la pauvreté ont moins de chance d'avoir accès à des services sociaux de base de qualité ou de bénéficier d'initiatives de prévention ou de mécanismes de protection efficaces. | UN | 85 - ومن المرجَّح أن لا يستفيد الأطفال الذين ينشأون في الفقر من الخدمات الاجتماعية الأساسية الجيدة أو من المبادرات الوقائية الفعالة أو من آليات الحماية. |
97. Les enfants qui grandissent dans la pauvreté ont moins de chances d'avoir accès à des services sociaux de base de qualité ou de bénéficier d'initiatives de prévention ou de mécanismes de protection efficaces. | UN | 97- وتقل إمكانية استفادة الأطفال الذين ينشأون في الفقر من الخدمات الاجتماعية الأساسية الجيدة أو من المبادرات الوقائية أو آليات الحماية الفعالة. |
Nous sommes également conscients qu'il faut examiner l'évolution du rôle des hommes dans la société, en tant que garçons, adolescents et pères, ainsi que les problèmes auxquels se heurtent les garçons qui grandissent dans le monde d'aujourd'hui. | UN | 24 - ونحن نسلِّـم أيضا بالحاجة إلى تناول الدور المتغير للرجال في المجتمع كأولاد ومراهقين وآباء وبالتحديات التي يواجهها الفتيان الناشئون في عالم اليوم. |
Nous sommes également conscients qu'il faut examiner l'évolution du rôle des hommes dans la société, en tant que garçons, adolescents et pères, ainsi que les problèmes auxquels se heurtent les garçons qui grandissent dans le monde d'aujourd'hui. | UN | 24 - ونحن نسلِّـم أيضا بالحاجة إلى تناول الدور المتغير للرجال في المجتمع كأولاد ومراهقين وآباء وبالتحديات التي يواجهها الفتيان الناشئون في عالم اليوم. |
8. Encourage les États à adopter et promulguer des lois et à améliorer l'application des politiques et programmes visant à protéger les enfants qui grandissent sans parents ou d'autres personnes chargées de subvenir à leurs besoins, étant entendu que lorsqu'une solution de remplacement doit être trouvée, une prise en charge familiale ou communautaire doit être recherchée de préférence au placement en institution; | UN | ' ' 8 - تحض الدول على سن القوانين وإنفاذها وتحسين تنفيذ السياسات والبرامج، من أجل حماية الأطفال الذين يشبّون دون أبوين أو دون راع مع الإقرار بأنه، حيثما يلزم توفير رعاية بديلة، يجب تقديم الرعاية التي تعتمد على الأسرة أو المجتمع المحلي على الاكتفاء بإحلال الأطفال في مؤسسات؛ |
8. Encourage les États à adopter et appliquer des lois et à améliorer l'application des politiques et programmes visant à protéger les enfants qui grandissent sans parents ou autres personnes chargées de subvenir à leurs besoins, étant entendu que lorsqu'une solution de remplacement doit être trouvée, une prise en charge familiale ou communautaire doit être recherchée de préférence au placement en institution; | UN | 8 - تحض الدول على سن القوانين وإنفاذها وتحسين تنفيذ السياسات والبرامج، من أجل حماية الأطفال الذين يشبّون دون أبوين أو دون راع مع الإقرار بأنه، حيثما يلزم توفير رعاية بديلة، ينبغي تقديم الرعاية الأسرية أو المجتمعية على إحلال الأطفال في مؤسسات؛ |
Peut-être. Des études ont montré que les enfants qui grandissent avec des chiens ont un système immunitaire plus fort. | Open Subtitles | تشير الدراسات أن الأطفال الذين يكبرون مع الكلاب يملكون نظاما مناعيا أقوى. |
Préoccupée par le nombre des adoptions illégales, celui des enfants qui grandissent sans parents et celui des enfants victimes de différentes formes de violence, de maltraitance, d'exploitation et d'abandon au sein de la famille ou de la société, | UN | وإذ تشعر بالقلق إزاء كثرة عدد حالات التبني غير القانوني وعدد الأطفال الذين يشبُّون دون أبوين والأطفال الذين يقعون ضحايا مختلف أشكال العنف والإساءة والاستغلال والإهمال داخل الأسرة وخارجها، |
Ceux qui grandissent riches peuvent se permettre de faire des erreurs. | Open Subtitles | الناس التي تنمو وهم أغنياء لا يتحملون الأخطاء |
Dans ce rapport, Israël est accusée d'avoir créé une situation où les enfants palestiniens qui grandissent dans la zone C souffrent deux fois plus de malnutrition et de retards de croissance que ceux de la bande de Gaza. | UN | ويتهم التقرير إسرائيل بإيجاد وضع يعاني فيه الأطفال الذين ينشؤون في المنطقة جيم من سوء التغذية ووقف النمو بضعف معدل الأطفال في غزة. |