"qui impose" - Translation from French to Arabic

    • الذي يفرض
        
    • التي تفرض
        
    • ويفرض
        
    • الذي يشترط
        
    • وهو ما يشترط
        
    • والتي تفرض
        
    • والتي تقضى بأن
        
    • نحو لا مناص
        
    • والذي يفرض
        
    • مما يفرض
        
    • الذي يُلزم
        
    • الذي يرد فيه على وجه التحديد
        
    Grâce à cette souplesse ils sont exemptés du système d'enseignement obligatoire qui impose des programmes scolaires standard aux enfants UN وهذه المرونة تتطلب منهم إعفاءهم من نظام التعليم الإلزامي الذي يفرض منهاجاً تعليمياً موحداً للأطفال.
    Elles sont, par ailleurs, signataires de l'Accord de Lusaka, qui impose des restrictions similaires. UN وهي تعتبر أيضا من الأطراف الموقعة على اتفاق لوساكا، الذي يفرض حظرا مماثلا على تجنيد الأطفال.
    L'ordre constitutionnel de la République populaire démocratique de Corée, qui impose une certaine ligne de pensée, semble ainsi en contradiction avec les articles 19, 21, 22 et 26 du Pacte. UN وعلى هذا النحو، يبدو النظام الدستوري لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، الذي يفرض خطا فكريا معينا، متعارضا مع المواد 19 و21 و22 و 26 من العهد.
    C'est la nature même de ces phénomènes qui impose une démarche globale et intégrée en matière de sécurité. UN والواقع أن طبيعة هذه الظواهر هي التي تفرض الحاجة إلى اتباع نهج متكامل وشامـل إزاء الأمن.
    :: La politique des bourses scolaires qui impose un quota de 40 % de bourses à attribuer aux filles; UN سياسة المنح الدراسية، التي تفرض عزو حصة تبلغ 40 في المائة من هذه المنح للبنات؛
    Or, cette éducation est entravée par la division rigide du travail domestique qui impose de très nombreuses tâches aux femmes. UN ولكن هذا التعليم يعرقله التقسيم الصارم للعمل المنزلي الذي يفرض على المرأة مهام كثيرة جدا.
    La responsabilité des conséquences néfastes qu'ont les sanctions incombe au Conseil de sécurité, qui est l'organe qui impose les sanctions. UN وأضاف أن المسؤولية عن معالجة العواقب الضارة للجزاءات تقع على عاتق مجلس اﻷمن، الذي يفرض هذه الجزاءات.
    Un pays qui impose un blocus à un autre pays ne peut être un partenaire commercial. UN فالبلد الذي يفرض حصارا على بلد آخر لا يمكن أن يكون شريكا تجاريا له.
    qui impose les termes de la bataille impose ceux de la paix. Open Subtitles الذي يفرض شروط المعركه, يفرض شروط السلام.
    60. Le sens du paragraphe 2 de l'article premier proprement dit n'est pas clair : laquelle croire entre cette disposition et l'article 7, qui impose à l'Etat fautif l'obligation secondaire d'opérer une restitution en nature. UN ٦٠ - فالمفهوم من الفقرة ٢ من المادة اﻷولى بالذات غير واضح. وذلك ﻷن هناك في رأيه اختلاف بين هذا الحكم وبين الحكم الوارد في المادة ٧ الذي يفرض على الدولة المرتكبة للفعل التزاما ثانويا للقيام برد عيني.
    51. Une deuxième anomalie du barème est l'application d'un taux plancher, qui impose une charge excessive aux petits États Membres. UN ٥١ - ويتمثل شذوذ آخر في الجدول الحالي في تطبيق الحد اﻷدنى الذي يفرض عبئا مفرطا على الدول اﻷعضاء الصغيرة.
    Il devrait faire en sorte que sa législation soit limitée aux crimes qui méritent d'entraîner les graves conséquences associées au terrorisme, et réviser sa législation qui impose des restrictions injustifiées à l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. UN وينبغي لها أن تكفل اقتصار تشريعها على الجرائم التي تنجم عنها عواقب خطيرة مرتبطة بالإرهاب، وأن تعيد النظر في تشريعها الذي يفرض قيوداً غير ضرورية على ممارسة الحقوق بموجب العهد.
    Il ne s'agit pas, comme certains voudraient qu'il en soit ainsi, d'une victoire de la nation qui fait l'objet d'un blocus et d'une défaite de la nation qui impose le blocus. UN فالمسألة ليست مسألــة انتصـار أمــة محاصرة وهزيمة اﻷمة التي تفرض الحصار، كما يحلو للبعض تصويرها.
    Cette pratique s'apparente à celle qui impose à la fiancée un stage obligatoire dans la belle famille. UN تشبه هذه العادة تلك التي تفرض على الخطيبة الإقامة الإجبارية مع أهل الزوج.
    Nous avons remporté une grande victoire avec la Convention d'Ottawa qui impose une interdiction complète des mines antipersonnel. UN حققنا نصرا كبيرا بمعاهدة أوتاوا التي تفرض حظرا شاملا على اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Or, ceci est loin d'être traduit dans la procédure retenue, qui impose, notamment, la nécessité pour chaque intéressé de faire valoir à toutes les étapes de la procédure de recours, l'existence d'un fait nouveau ou d'une circonstance nouvelle. UN ولكن هذا لا ينعكس إطلاقا في اﻹجراءات المعتمدة التي تفرض بصفة خاصة على كل شخص معني أن يثبت، في جميع مراحل عملية الطعون، وجود حدث جديد أو ظرف جديد حتى يُعاد النظر في طلبه.
    En outre, la règle qui impose une échéance d'un an pour l'examen d'une plainte limite la marge de manoeuvre de la Commission; pourtant, il serait simple de lui donner la faculté de ne pas être liée par ce délai. UN ذلك بالاضافة إلى أن القاعدة التي تفرض مهلة سنة واحدة للنظر في أي شكوى تقيد نطاق الاجراء الذي يمكن أن تتخذه اللجنة، ولكن تمكين اللجنة من عدم التقيد بهذه المهلة أمر بسيط جداً.
    Ainsi, en étroite collaboration avec les populations autochtones, une nouvelle loi a été promulguée, qui reconnaît le droit des autochtones de maintenir et de développer leurs propres particularités culturelles et qui impose à l'État le devoir de les encourager en tant que partie du patrimoine de la nation. UN ولهذا، بمشاركة وثيقة من جانب السكان اﻷصليين صيغ قانون جديد. ويعترف هذا القانون بحق السكان اﻷصليين في الحفاظ على خصائصهم الثقافية وتطويرها، ويفرض على الدولة واجب تشجيعها كجزء من تراث اﻷمة.
    C'est également le premier instrument juridique international qui impose aux États d'établir un régime complet de réglementation et de contrôle des banques et institutions financières ou bancaires. UN كما أن هذه الاتفاقية هي الصك القانوني الدولي الأول الذي يشترط على الدول أن تنشئ نظما رقابية واشرافية شاملة للمصارف وللمؤسسات المالية غير المصرفية.
    Le PeCB est assujetti à la règle relative aux nouvelles utilisations importantes de la loi américaine sur les substances toxiques, qui impose de notifier préalablement à l'EPA tout projet de fabrication, d'importation ou de traitement de 10 000 livres (4 536 kg) ou plus de PeCB par an et par installation pour toute utilisation relevant de la loi précitée. UN يخضع خماسي كلور البنزين لقانون " مراقبة المواد السمية في الولايات المتحدة، دور جديد هام للاستخدامات " ، وهو ما يشترط الحصول على موافقة مسبقة من وكالة حماية البيئة قبل تصنيع أو استيراد أو تجهيز 000 10باوند (536 4 كغم) أو أكثر من خماسي كلور البنزين سنوياً لكل مرفق من أجل أي استخدام يخضع لذلك القانون.
    Toutefois, on ne précise pas si cette disposition s'accorde avec celles des autres conventions en vigueur, notamment la Convention internationale contre la prise d'otages qui impose une obligation analogue. UN غير أنه ليس من الواضح كيف يتفق هذا الحكم مع المعاهدات اﻷخرى النافذة حاليا مثل الاتفاقية المعنية بالرهائن والتي تفرض التزاما مماثلا.
    À cet égard, le Comité appelle l'attention des États parties sur le paragraphe 3 b) de l'article 40 de la Convention, qui impose aux États de prendre des mesures pour traiter les enfants suspectés, accusés ou convaincus d'infraction à la loi pénale, sans recourir à la procédure judiciaire, chaque fois que cela est possible. UN وللتصدي لهذه المعدلات المرتفعة، تسترعي اللجنة انتباه الدول الأطراف إلى الفقرة 3 من المادة 40 من الاتفاقية، والتي تقضى بأن تتخذ الدول الأطراف تدابير لمعالجة القضايا التي يُدّعى فيها انتهاك الأطفال قانونَ العقوبات أو يُتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك دون اللجوء، قدر الإمكان، إلى إجراءات قضائية.
    Le nombre élevé de consultants employés fait courir aux organisations d'importants risques de préjudice financier et d'atteinte à leur réputation, ce qui impose que les contrats de consultant soient suivis et supervisés de près, non seulement par les hauts responsables et les organes de contrôle interne, mais aussi par les organes délibérants ou directeurs. UN وكثيراً ما يؤدي المستوى الكبير للاستعانة بالخبراء الاستشاريين إلى تعريض المنظمات على نحو لا مناص منه لمخاطر كبيرة من الناحية المالية ومن ناحية السمعة، ولذلك ينبغي رصد الاستعانة بالخبراء الاستشاريين والإشراف عليهم عن كثب، ليس فقط من جانب الإدارة العليا وهيئات المراجعة الداخلية للحسابات ولكن أيضاً من جانب الهيئات التشريعية/هيئات الإدارة.
    Elle a également rappelé la résolution 1132 (1997) du Conseil de sécurité, en date du 8 octobre 1997, qui impose un embargo à la Sierra Leone. UN وذكﱠر الاجتمــاع أيضا بقــرار مجلس اﻷمــن ٢٣١١ )٧٩٩١( المؤرخ ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١ والذي يفرض حظرا على سيراليون.
    Les sociétés se voient accorder un rôle de développement social de plus en plus important, ce qui impose d’élaborer de nouvelles relations tripartites entre elles, les gouvernements et les communautés. UN وتناط بالشركات، على نحو متزايد، أدوار هامة في مجال التنمية الاجتماعية، مما يفرض الحاجة إلى إقامة علاقات ثلاثية اﻷطراف جديدة بين الحكومات والشركات والمجتمعات المحلية.
    La non-prolifération et le désarmement sont complémentaires et le Traité est le seul instrument multilatéral qui impose aux États parties d'adopter des mesures de désarmement nucléaire. UN وأضاف أن عدم الانتشار ونزع السلاح متكاملان والمعاهدة هي الصك الوحيد المتعدد الأطراف الذي يُلزم الدول الأطراف باتخاذ إجراءات لنزع السلاح النووي.
    En tant qu'organe subsidiaire du Conseil de sécurité, le Comité contre le terrorisme est chargé de surveiller l'application de la résolution 1373 (2001) du Conseil qui impose aux États de mettre fin à l'approvisionnement en armes des terroristes. UN 8 - إن لجنة مكافحة الإرهاب، بصفتها هيئة فرعية تابعة لمجلس الأمن، مكلفة برصد تنفيذ قرار المجلس 1373 (2001) الذي يرد فيه على وجه التحديد أن على جميع الدول منع تزويد الإرهابيين بالسلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more