"qui imposent des" - Translation from French to Arabic

    • التي تفرض
        
    • والتي تتطلب بذل
        
    • اللذين يفرضان إجراءات
        
    Cependant, les traités qui imposent des obligations aux personnes doivent être soumis au Parlement pour approbation avant d'être ratifiés. UN بيد أن المعاهدات التي تفرض التزاماتٍ على الشعب يجب أن تُعرض على البرلمان لنيل موافقته قبل التصديق عليها.
    Les pays qui imposent des restrictions aux déplacements des personnes vivant avec le VIH devraient lever ces restrictions. UN وينبغي رفع القيود عن سفر المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية في البلدان التي تفرض مثل تلك القيود.
    Naturellement, à la suite de la conclusion de cette convention, les régimes officieux, existants qui imposent des barrières discriminatoires au libre-échange dans l'industrie chimique, ont perdu leur raison d'être et doivent être démantelés. UN ومن الطبيعي أنه بإبرام هذه الاتفاقية، إن النظم غير الرسمية الحالية، التي تفرض حواجز تمييزية على التجارة الحرة فيما يتعلق بصناعة الكيميائيات، قد فقدت سبب وجودها، ويجب تفكيكها.
    b) Revoir l'ordonnance sur les croyances et les religions (en particulier le paragraphe 2 de l'article 8 et l'article 15) et le décret no 22 sur les religions, qui imposent des contrôles stricts sur les religions, de manière à les aligner pleinement sur les dispositions de l'article 5 d) de la Convention; UN (ب) إعادة النظر في القانون المتعلق بالمعتقد والدين، ولا سيما الفقرة 2 من المادة 8 والمادة 15، والمرسوم رقم 22 المتعلق بالدين، اللذين يفرضان إجراءات مراقبة صارمة على الأديان، وذلك لضمان التوافق التام مع المادة 5(د) من الاتفاقية؛
    Les pays voisins de l'ex-Yougoslavie, y compris la Hongrie, subissent une diminution de leurs échanges commerciaux du fait de l'application stricte des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité qui imposent des sanctions contre la Serbie et le Monténégro. UN والبلدان المجاورة ليوغوسلافيا السابقة، بما فيها هنغاريا، تعاني من خسائر تجارية نتيجة التنفيذ الدقيق لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة التي تفرض جزاءات على صربيا والجبل اﻷسود.
    Les États parties devraient également inclure dans leurs rapports des renseignements sur les mesures qui imposent des sanctions aux transporteurs internationaux qui amènent dans leur territoire des personnes ne possédant pas les papiers requis, lorsque ces mesures portent atteinte au droit de quitter un autre pays. UN وينبغي للدول الأطراف أيضاً أن تضمِّن تقاريرها معلومات عن التدابير التي تفرض جزاءات على وسائط النقل الدولية التي تنقل إلى إقليمها أشخاصاً لا يحملون الوثائق المطلوبة في الحالات التي تمس فيها هذه التدابير حق مغادرة بلد آخر.
    Les États parties devraient également inclure dans leurs rapports des renseignements sur les mesures qui imposent des sanctions aux transporteurs internationaux qui amènent dans leur territoire des personnes ne possédant pas les papiers requis, lorsque ces mesures portent atteinte au droit de quitter un autre pays. UN وعلى الدول الأطراف أن تضمِّن تقاريرها معلومات عن التدابير التي تفرض على شركات النقل الدولي التي تنقل إلى أراضيها أشخاصا لا يحملون الوثائق المطلوبة، في الحالات التي تؤثر تلك التدابير على الحق في مغادرة بلد آخر.
    La capacité du pays de gérer l’aide extérieure de façon coordonnée, transparente et responsable se trouve ainsi compromise par des demandes toujours plus lourdes, plus diverses, qui imposent des charges toujours plus lourdes alors que les ressources diminuent. UN أما القدرة الوطنية على إدارة المساعدة الخارجية بطريقة تتسم بالتنسيق والشفافية والقابلية للمساءلة فتتأثر بالمتطلبات المتنوعة والمتزايدة باستمرار، التي تفرض تكاليف باهظة وتتطلب بذل جهود حال حدوث انخفاض في الموارد.
    23. Bien entendu, des infractions sont commises à la législation du travail, lesquelles sont portées devant les juridictions compétentes, qui imposent des peines ou des amendes. UN ٢٣- وتُرتكب بطبيعة الحال مخالفات لتشريع العمل، وترفع هذه المخالفات أمام المحاكم المختصة التي تفرض العقوبات أو الغرامات.
    Ces conséquences pourraient être évitées si nous pouvions compter sur la compréhension et la bonne volonté de nos créditeurs et des grandes institutions financières internationales, qui imposent des solutions en matière de gestion économique sans tenir compte de la situation réelle de chaque pays. UN ويمكن تجنب هذه العواقب إذا كان بإمكاننا التعويل على دائنينا ونيتهم الحسنة والمؤسسات المالية الدولية الكبرى، التي تفرض وصفات لﻹدارة الاقتصاديـة دون أخذ واقع كل دولة في الاعتبار.
    L'État partie devrait abroger ou modifier toutes les dispositions des lois susmentionnées qui imposent des restrictions disproportionnées aux droits protégés par l'article 18 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تلغي أو تعدِّل جميع أحكام القوانين المشار إليها أعلاه التي تفرض قيوداً غير متناسبة على الحقوق المحمية في المادة 18 من العهد.
    La Rapporteuse spéciale encourage les États à un examen critique de leurs législations et pratiques qui imposent des restrictions au droit à la liberté d'expression artistique et de création, compte tenu de leurs obligations de respecter, protéger et réaliser ce droit. UN وتشجع المقررة الخاصة الدول على استعراض تشريعاتها وممارساتها التي تفرض قيوداً على الحق في حرية التعبير والإبداع الفنيين استعراضاً ناقداً، مع مراعاة التزاماتها باحترام هذا الحق وحمايته وإعماله.
    L'État partie devrait abroger ou modifier toutes les dispositions des lois susmentionnées qui imposent des restrictions disproportionnées aux droits protégés par l'article 18 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تلغي أو تعدِّل جميع أحكام القوانين المشار إليها أعلاه التي تفرض قيوداً غير متناسبة على الحقوق المحمية في المادة 18 من العهد.
    Les États doivent aussi prendre des mesures pour réformer les législations, les politiques et les orientations qui imposent des sanctions criminelles ou punitives à l'exercice de ces droits. UN وعلى الدول أيضا اتخاذ خطوات لإصلاح القوانين والسياسات والمبادئ التوجيهية التي تفرض عقوبات جنائية أو جزاءات عقابية على ممارسة هذه الحقوق.
    À cet égard, les accords de libreéchange qui imposent des mesures de protection des droits de propriété intellectuelle ADPIC-plus sont préoccupants. UN وفي هذا الصدد، فإن اتفاقات التجارة الحرة التي تفرض تدابير إنفاذ الأحكام الموسعة لاتفاق تريبس المتصلة بحقوق الملكية الفكرية تُعد من دواعي القلق.
    La Commission a également jugé nécessaire de modifier d'autres dispositions de ladite loi ainsi que du Code du commerce qui imposent des restrictions aux femmes en raison de leur sexe. UN كذلك أشارت اللجنة إلى ضرورة تغيير أحكام أخرى في القانون المذكور مثل أحكام القانون التجاري التي تفرض قيودا على المرأة على أساس نوع الجنس.
    Les horaires de travail continus dans les centres commerciaux et autres établissements, qui imposent des journées de travail supérieures aux 8 heures légales, affectent le libre exercice du droit au repos dominical et se traduisent par une dégradation croissante des conditions de travail. UN وساعات العمل المتواصلة في المراكز التجارية وغيرها من المؤسسات التي تفرض ساعات عمل يومية تتجاوز ال8 ساعات القانونية تؤثر على التمتع الكامل بالراحة في يوم الأحد ولها أثر متزايد الضرر على ظروف العمل.
    b) Revoir l'ordonnance sur les croyances et les religions (en particulier le paragraphe 2 de l'article 8 et l'article 15) et le décret no 22 sur les religions, qui imposent des contrôles stricts sur les religions, de manière à les aligner pleinement sur les dispositions de l'article 5 d) de la Convention; UN (ب) إعادة النظر في القانون المتعلق بالمعتقد والدين، لا سيما الفقرة 2 من المادة 8 والمادة 15، والمرسوم رقم 22 المتعلق بالدين، اللذين يفرضان إجراءات مراقبة صارمة على الأديان، وذلك لضمان التوافق التام مع المادة 5(د) من الاتفاقية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more