"qui incite" - Translation from French to Arabic

    • يحرض
        
    • يحفز
        
    • التي تحرض
        
    • الذي يشجع
        
    • المحرض
        
    • لسماح
        
    • كحافز
        
    • أغوى
        
    • ما يشجع
        
    C'est Israël qui incite à cette violence par ses propres pratiques de violence et les meurtres qu'il commet. UN إن من يحرض على العنف هي إسرائيل بممارسة هذا العنف وبممارسة القتل.
    Enfin, l'article 422 du code pénal réprime toute personne qui incite à la débauche les mineurs de 13 à 18 ans. UN وأخيراً، تعاقب المادة 422 من قانون العقوبات كل شخص يحرض على بغاء القصر من سن 13 إلى 18 سنة.
    La concurrence est un élément fondamental qui incite les entreprises à être plus efficaces et à proposer un nombre croissant de produits et de services à des prix plus bas. UN المنافسة عنصر أساسي يحفز المشاريع على أن تحقق الكفاءة وعلى أن تعرض استمرار عدداً أكبر من المنتجات والخدمات بأسعار أدنى.
    31. La législation nationale érige en infraction tout acte qui incite intentionnellement à la haine ou à l'intolérance fondée sur la nationalité, l'appartenance ethnique ou la race. UN 31- وتفرض القوانين الوطنية عقوبات على الأعمال التي تحرض عن قصد على الكراهية أو عدم التسامح على أساس الانتماء القومي أو الإثني أو العرقي.
    La grâce crée un climat d'impunité qui incite les agents de l'État à commettre d'autres actes de torture. UN فمنح العفو يهيئ جو الإفلات من العقاب الذي يشجع موظفي الدولة على ارتكاب أفعال تعذيب أخرى.
    Ainsi, toute étude du contexte doit aller systématiquement de pair avec un examen de divers facteurs tels que l'existence ou non de tensions chroniques entre des communautés religieuses ou raciales, la discrimination du groupe visé, le ton et le contenu des propos, la personne qui incite à la haine, et les moyens de diffuser des propos haineux. UN وبالتالي، لا بد أن يتضمن أي تقييم للسياق النظر في عوامل شتى، منها وجود أنماط توتر بين الطوائف الدينية أو العرقية، وتمييز ضد الفئة المستهدفة، ونبرة الخطاب ومضمونه، والشخص المحرض على الكراهية ووسيلة نشر التعبير عنها.
    Une raison concrète qui incite l’autorité contractante à autoriser le concessionnaire à conserver certains actifs à la fin de la période du projet peut être le désir d’abaisser le coût auquel le service sera fourni. UN ومن الأسباب العملية لسماح السلطة المتعاقدة لصاحب الامتياز بأن يحتفظ بأصول معينة عند انتهاء مدة المشروع، الرغبة في خفض التكلفة التي تقدم بها الخدمات.
    Les sanctions ne sont pas qu'une mesure punitive, elles peuvent aussi servir de levier qui incite à se conformer aux décisions du Conseil. UN فالجزاءات ليست إجراءات عقابية فقط؛ بل يمكن استخدامها أيضا كحافز للامتثال لمقرّرات المجلس.
    Un auteur secondaire est une personne qui incite délibérément une autre personne à commettre un acte illégal ou l'aide à commettre un tel acte. UN 31- أما الشريك الثانوي فهو شخص يحرض عمداً شخصاً آخر على ارتكاب فعل غير قانوني أو يقدم له المساعدة في ذلك.
    Celui qui incite publiquement ou directement un autre ou d'autres à la commission d'un délit spécifique ou d'un type de délit sera passible d'une amende. UN يعاقب بالغرامة كل من يحرض علنا وبطريقة مباشرة شخصا آخر أو أكثر على ارتكاب جريمة محددة أو مجموعة من الجرائم المحددة.
    En vertu de la législation pénale de Chine, toute personne qui incite d'autres personnes à commettre des actes terroristes est responsable d'un point de vue pénal. UN ينص القانون الجنائي للصين على أن مسؤوليات جنائية تقع على من يحرض آخرين على ارتكاب جرائم إرهابية.
    i) Qui tend ou appuie une revendication quelconque tendant à provoquer, pour quelque motif que ce soit, la cession ou la sécession d'une partie du territoire de l'Inde de l'Union ou qui incite tel individu ou groupe d'individus à provoquer cette cession ou sécession; UN `1 ' يستهدف أو يدعم أي مطالبة، لأي سبب، بانسلاخ جزء من الأراضي الهندية أو بانفصاله عن الاتحاد، أو يحرض أي فرد أو جماعة على المطالبة بانسلاخ جزء من الأراضي الهندية أو بانفصاله؛
    Un comportement raciste qui incite à la violence ou qui cause en soi un dommage est considéré comme ne relevant pas des libertés protégées par le premier amendement, et est donc punissable. UN وقد صنف السلوك العنصري الذي يحرض على العنف أو الذي يسبب الأذى على أنه يقع خارج إطار إجراءات الحماية الواردة في التعديل الأول، ومن ثم يخضع للعقوبة.
    Est également tenu responsable le fonctionnaire qui incite, contraint ou consent à la commission du délit, l'autorise ou l'ordonne, ainsi que quiconque y participe. UN ويتحمل الموظف العمومي الذي يحرض على هذه الأفعال ويحث عليها ويرخص بها ويأمر بها المسؤولية عنها، فضلاً عن أي شخص يشترك في الجريمة.
    Les services de lancement sont de plus en plus souvent fournis par des entreprises privées, ce qui incite à abaisser le coût de l’accès à l’espace. UN ويتزايد اضطلاع القطاع الخاص بخدمات الاطلاق ، ما يحفز الجهود الرامية الى اتاحة الوصول الى الفضاء الخارجي بتكلفة أقل .
    Cela est dû au fait que la croissance économique repose de plus en plus sur les progrès techniques, ce qui incite les pays à renforcer l'avantage concurrentiel de leurs industries fondées sur le savoir. UN ويستجيب هذا المنحى بدوره إلى الأهمية المتزايدة لأوجه التقدم التكنولوجي في دفع النمو الاقتصادي، الذي يحفز الحكومات على تعزيز الميزة التنافسية لصناعاتها القائمة على المعارف.
    d) Concours pour le démantèlement de la radio pirate clandestine " Rutomorangingo " , qui incite à la haine et à la violence ethniques, et de tout autre outil de propagande qui ruine les patients efforts de réconciliation nationale; UN )د( المساعدة لتفكيك اﻹذاعة غير المرخصة السرية، التي تحرض على الكراهية والعنف العرقيين، وتفكيك كل جهاز دعائي آخر يخرب الجهود الحثيثة الرامية إلى تحقيق المصالحة الوطنية؛
    La délégation algérienne déplore la propagande politique irresponsable qui incite à la haine contre l'Islam; une telle attitude ne peut que conforter les terroristes dans leur propre propagande et est contraire à la résolution 1624 (2005) du Conseil de sécurité, qui appelle au dialogue entre les civilisations. UN وأضاف أن وفده يأسف للدعايات السياسية غير المسؤولة التي تحرض على كراهية الإسلام لأن مثل هذا الموقف لا يمكن إلا أن يساعد الإرهابيين في وضع دعاياتهم الخاصة والعمل بما يخالف قرار مجلس الأمن 1624 (2005) الذي يدعو إلى الحوار بين الحضارات.
    Cela implique que la coopération véritable sera celle qui incite à accroître la production et les revenus qui permettront à nos populations de se prendre en charge en matière de santé, d'éducation, d'alimentation saine et d'habitat décent. UN وهذا يعني أن التعاون الحقيقي هو الذي يشجع النمو في الإنتاج وفي الدخل لتمكين الناس من أن يتولوا بأنفسهم شؤون صحتهم وتعليمهم وتغذيتهم وتوفير المسكن اللائق لهم.
    Sa rhétorique de plus en plus belliqueuse qui incite à la haine antiarménienne en Azerbaïdjan témoigne clairement des véritables intentions des dirigeants actuels. UN فكلامها الذي يشجع على القتال بشكل متزايد ويحرض على كراهية الأرمن في أذربيجان يشهد بوضوح على حقيقة نوايا قيادتها الحالية.
    4. Restreindre la parole qui incite à la haine et à la violence suppose en général la limitation de la liberté d'expression et d'autres droits et libertés qui sont au cœur du cadre international des droits de l'homme. UN 4- إن كبح الخطاب المحرض على الكراهية والعنف يقتضي عموماً تقييد وتقليص حرية التعبير وغيرها من أشكال الحقوق والحريات التي يتمتع بها الإنسان والتي تشكل جوهر الإطار الدولي لحقوق الإنسان.
    35. Une raison concrète qui incite l’autorité contractante à autoriser le concessionnaire à conserver certains actifs à la fin de la période du projet peut être le désir d’abaisser le coût auquel le service sera fourni. UN ٥٣ - وقد يكون أحد اﻷسباب العملية لسماح الهيئة المتعاقدة لصاحب الامتياز بالاحتفاظ بأصول معينة في نهاية مدة المشروع هو الرغبة في خفض التكلفة التي تقدم بها الخدمات .
    Le système actuel de financement des travaux de recherche-développement est largement tributaire de l'octroi de droits exclusifs de propriété intellectuelle qui incite les investisseurs privés à s'intéresser à la mise au point de technologies et d'innovations. UN ويعتمد النظام الحالي لتمويل البحث والتطوير، إلى حد كبير، على منح حقوق ملكية فكرية حصرية كحافز على الاستثمار الخاص في توليد التكنولوجيا والابتكار.
    8. S'agissant de la prostitution des mineurs, toute personne qui incite un mineur ou un handicapé mental à se prostituer ou lui apporte une assistance à cet effet est passible aux termes de l'article 415, d'une peine de prison. UN ٨- وحول تجريم دعارة اﻷطفال القُصﱠر، نصت المادة ٥١٤ على المعاقبة بالحبس لكل من أغوى قاصراً أو مختل العقل على الدعارة ارضاءً لشهوات الغير أو سهﱠل له ذلك.
    En définitive, ces politiques ont pour principale conséquence de créer un environnement incertain pour les professionnels des médias, ce qui incite à l'autocensure et dissuade toute critique sérieuse à l'égard des politiques et des autorités publiques. UN والهدف الرئيسي المتوخى من هذه السياسات هو، في نهاية المطاف، بث شعور بعدم اليقين لدى العاملين في المهن الإعلامية، ما يشجع الرقابة الذاتية ويردع عن أي نقدٍ هادفٍ للسياسات والسلطات العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more