"qui incombe à" - Translation from French to Arabic

    • يقع على عاتق
        
    • التي تقع على عاتق
        
    • الملقاة على عاتق
        
    • التي تتحملها
        
    • الواقع على عاتق
        
    • الذي يقع على
        
    • حماية المدنيين تقع على عاتق
        
    C'est une obligation qui incombe à chaque Membre, grand ou petit. UN إنه التزام يقع على عاتق كل عضو، سواء أكان كبيرا أم صغيرا.
    Un élément important dans les affaires de discrimination est le transfert de la charge de la preuve, qui incombe à la personne mise en cause dans la plainte. UN وتجدر الإشارة إلى عكس عبء الإثبات في قضايا التمييز، إذ يقع على عاتق المدّعى عليه.
    Ils soulignent la responsabilité du maintien de l'ordre qui incombe à l'armée et à la police et demandent que les coupables soient poursuivis et punis. UN وتؤكد مسؤولية الحفاظ على النظام التي تقع على عاتق الجيش والشرطة، وتطالب بتعقب الجناة ومعاقبتهم. ــ ــ ــ ــ ــ
    Il ne faut pas oublier la responsabilité particulière qui incombe à cet égard aux membres permanents du Conseil de sécurité. UN ويجب أن توضع في الاعتبار أيضا المسؤولية الخاصة الملقاة على عاتق اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن.
    La principale motivation de l'ONU émane de la responsabilité qui incombe à chaque nation d'assurer la stabilité et le bien-être de son peuple. UN وينشأ الحافز الرئيسي للمنظمة من المسؤولية التي تتحملها كل دولة ازاء استقرار شعبها ورفاهه.
    La stabilité de la capacité est particulièrement importante compte tenu de la charge de travail supplémentaire qui incombe à la Division, chargée d'appuyer deux départements importants, les missions et les États Membres. UN 178 - وهذه القدرة الثابتة مهمة بصفة خاصة بالنظر إلى عبء العمل الإضافي الواقع على عاتق الشعبة والمتعلق بتقديم الدعم إلى إدارتين كبيرتين وبعثات ميدانية، علاوة على الدول الأعضاء.
    Eu égard à la responsabilité qui incombe à l'État partie d'appliquer la Convention dans les territoires palestiniens occupés, le Comité regrette profondément l'absence de toute information sur la situation des enfants dans ses territoires. UN ونظراً لما يقع على عاتق الدولة الطرف من مسؤولية عن تنفيذ الاتفاقية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، تعرب اللجنة عن بالغ أسفها لعدم تقديم أية معلومات عن حالة الأطفال في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Il s'agit là d'une obligation internationale qui incombe à chacun des États Membres des Nations Unies en vertu de la Charte et des traités qu'ils ont ratifiés; UN وهو التزام دولي يقع على عاتق كل دولة عضو في الأمم المتحدة، بموجب الميثاق وبموجب المعاهدات التي صدَّقت عليها؛
    28. La deuxième obligation qui incombe à l'État est celle de protéger le droit à l'alimentation. UN 28- الالتزام الثاني الذي يقع على عاتق الدولة هو الالتزام بحماية الحق في الغذاء.
    Toutefois, puisqu'il semble, qu'en l'occurrence, aucune des parties ne soit totalement sans reproche, nous ne pouvons passer sous silence l'obligation particulière qui incombe à Israël, en tant que puissance occupante, de protéger la vie des civils dans les territoires qu'il occupe. UN ولكن إذا اتضح أن كلا من الطرفين ليس بعيدا عن اللوم، فلا يمكننا أن نغض الطرف عن الالتزام الخاص الذي يقع على عاتق إسرائيل، بوصفها الدولة المحتلة، عن حماية أرواح المدنيين في الأراضي التي تحتلها.
    Le Comité a tenu compte de l'obligation d'atténuation des dommages qui incombe à un requérant dans le cas de la perte d'un emploi, ainsi que des principes généraux du calcul d'un préjudice, pour déterminer la façon de comptabiliser le revenu procuré par un nouvel emploi de ce type dans le calcul de l'indemnité à accorder. UN وراعى الفريق واجب التخفيف الذي يقع على عاتق المطالِب في حالة فقدان العمل والمبادئ العامة للتعويض في تحديد كيفية معاملة الدخل المتحقق من هذا العمل الجديد في حساب التعويض.
    Nous réaffirmons donc la responsabilité primordiale qui incombe à tous les pays en matière de développement. UN ولهذا، نؤكد من جديد على المسؤولية الرئيسية التي تقع على عاتق كل بلد فيما يتعلق بتنميته الخاصة.
    La responsabilité énorme qui incombe à cette Assemblée exige que les êtres humains soient reconnus non seulement comme des acteurs et des promoteurs de la nature, mais comme une partie intégrante de la diversité biologique de notre planète. UN والمسؤولية الهائلة التي تقع على عاتق هذه الجمعية تتطلب التسليم بأن البشر ليسوا أطرافا في عالم الطبيعة أو مطورين له فحسب، بل أنهم جزء لا يتجزأ من التنوع اﻷحيائي لﻷرض.
    Ces dernières années ont montré clairement que le régime des garanties dont est chargée l'Agence, doit être amélioré et renforcé pour assurer le sérieux de la tâche qui incombe à l'Agence dans ce domaine. UN لقد اتضح بجلاء خلال السنوات الماضية أن نظام الضمانات الذي تتولى الوكالة تطبيقه يلزم تطويره وتقويته من أجل تأكيد جدية المهمة التي تقع على عاتق الوكالة في هذا المجال.
    Nous comprenons la responsabilité qui incombe à l'ONU dans sa tâche qui consiste à UN إننا نفهم جسامة المهمة الملقاة على عاتق اﻷمم المتحدة وهي
    La tâche qui incombe à la Commission est la suivante : fournir des directives claires qui permettront au Comité des contributions d'élaborer une méthode crédible, simple et transparente pour répartir les dépenses de l'Organisation de manière plus équitable entre tous les Etats Membres. UN فالمهمة الملقاة على عاتق اللجنة الخامسة هي ما يلي: توفير توجيهات واضحة تتيح للجنة الاشتراكات إعداد طريقة موثوقة وبسيطة وواضحة لتقسيم نفقات المنظمة بطريقة عادلة فيما بين جميع الدول اﻷعضاء.
    Le Secrétariat, les programmes et les institutions spécialisées ont tous un rôle à jouer et la responsabilité qui incombe à notre Secrétaire général est intimidante. UN فللأمانة العامة والوكالات المتخصصة والبرامج أيضا دور في ذلك المجال. إن المسؤولية الملقاة على عاتق الأمين العام هي بحق مسؤولية جسيمة.
    L'appel que nous lançons pour ce partenariat prend pleinement en compte la responsabilité première qui incombe à tout État de concevoir et de mettre en œuvre son propre développement. UN ومناشدتنا إياهم تأخذ في الحسبان بشكل كامل المسؤولية الأساسية التي تتحملها الدول كافة عن وضع خطط التنمية وتنفيذها.
    Enfin, le projet de résolution dans son ensemble représente une réaffirmation de la responsabilité permanente qui incombe à l'ONU sur la question de Palestine. UN وأخيرا، يمثل مشروع القرار في مجمله تأكيدا جديدا على المسؤولية الدائمة التي تتحملها اﻷمم المتحدة إزاء قضية فلسطين.
    Il est également fait référence au devoir qui incombe à l'État partie demandeur de fournir, dans la mesure de ses capacités, des installations et des services sur place pour la gestion appropriée et efficace de l'assistance en matière de télécommunication et de garantir la protection du personnel participant à la fourniture de l'assistance ainsi que celle des équipements et du matériel utilisés à cette fin. UN كما وردت إشارات إلى الواجب الواقع على عاتق الدولة الطالبة للمساعدة بأن توفر، في حدود قدراتها، التسهيلات والخدمات المحلية للإدارة السليمة والفعالة للمساعدة المتعلقة بالاتصالات اللاسلكية، وضمان حماية ما له علاقة بتلك المساعدة من أفراد ومعدات ومواد.
    Comment l'État partie fait-il en sorte que cette indemnisation soit proportionnée à la gravité de la violation et du préjudice subi, conformément aux normes internationales? L'ordonnance portant mise en œuvre de la Charte, en particulier l'article 45, ira-t-elle à l'encontre de l'obligation qui incombe à l'État partie d'identifier et de poursuivre les responsables, et de leur infliger des peines proportionnées à leurs actes? UN وكيف تتدبر الدولة الطرف أمر جعل التعويض متناسباً مع جسامة الانتهاك والضرر الواقع وفقاً للمعايير الدولية؟ وهل الأمر التنفيذي، ولا سيما المادة 45 منه، يتنافى مع الالتزام الواقع على عاتق الدولة الطرف بأن تحدد هوية المسؤولين وتحاكمهم وتُصدِر بحقهم عقوبات متناسبة مع أفعالهم؟
    Il considère que cette tâche relève de la responsabilité première du pays hôte et souligne en conséquence que les missions de maintien de la paix qui sont dotées d'un tel mandat devraient mener leurs activités sans préjudice de la responsabilité première qui incombe à l'État hôte en ce qui concerne la protection des civils. UN وتسلم اللجنة الخاصة بأن المسؤولية الأساسية عن حماية المدنيين تقع على عاتق البلد المضيف، وتشدد بالتالي على أن تضطلع بعثات حفظ السلام ذات الصلة بمهامها مع عدم المساس بالمسؤولية الأساسية للحكومة المضيفة في حماية المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more