"qui incombent" - Translation from French to Arabic

    • التي تقع
        
    • التي تتحملها
        
    • الموكلة
        
    • التي قطعتها
        
    • المنوطة بها
        
    • الموكولة
        
    • الملقاة
        
    • توجب عليها
        
    • الوظائف القانونية
        
    • المناطة
        
    • الفريدة التي يتعين
        
    • منوط بها مسؤؤليات
        
    • التي كلفت بها
        
    L'article 5 de la loi du Bhoutan relative aux organisations religieuses énonce les responsabilités qui incombent aux organisations religieuses enregistrées. UN وتنص المادة 5 من قانون المنظمات الدينية في بوتان على المسؤوليات التي تقع على عاتق المنظمات الدينية المسجلة.
    Étant donné les tâches de plus en plus nombreuses qui incombent au Conseil, cela s'avère plus important que jamais. UN وهي تحظى بأهمية أكثر من أي وقت مضى في ضوء المهام المتزايدة التي تقع على عاتق المجلس.
    Recommandation générale sur les obligations fondamentales qui incombent aux États parties en vertu de l'article 2 de la Convention UN التوصية العامة بشأن الالتزامات الأساسية التي تقع على عاتق الدول الأطراف بموجب المادة 2
    Les passifs environnementaux sont des obligations relatives aux coûts environnementaux qui incombent à l'entreprise et qui satisfont aux conditions requises pour être considérées comme des passifs. UN الخصوم البيئية هي التزامات تتصل بالتكاليف البيئية التي تتحملها مؤسسة ما وتستوفي معايير الاعتراف بها كخصم.
    Cette résolution a été adoptée à l'unanimité, après l'examen minutieux des responsabilités qui incombent à chacun d'entre nous. UN فقد اتخذ بالإجماع وبعد كثير من التفكير المتمعن في المسؤوليات التي تقع على عاتق كل منا.
    Le tracé et la construction du réseau routier d'accès, qui incombent au Gouvernement éthiopien, n'ont pas commencé. UN أما إعادة تخطيط شبكة الطرق الموصلة وتشييدها التي تقع مسؤوليتها على عاتق الحكومة اﻹثيوبية، فلم يبدأ العمل فيها بعد.
    L'article 40 et le premier Protocole facultatif portent sur les devoirs qui incombent au Comité. UN فالمادة ٠٤ والبروتوكول الاختياري اﻷول يتعلقان بالواجبات التي تقع على عاتق اللجنة.
    Les règlements d'exception n'annulent aucune des obligations qui incombent à ce sujet aux membres des forces de police et des forces de sécurité. UN ولا تلغي لوائح الطوارئ أياً من الالتزامات التي تقع في هذا الصدد على عاتق أفراد قوات الشرطة وقوات اﻷمن.
    Les obligations qui incombent aux États parties en vertu du Protocole facultatif feront l'objet d'une prochaine observation générale du Comité. UN وستشكل الالتزامات التي تقع على عاتق الدول الأطراف موضوعاً لملاحظة عامة تصدرها اللجنة قريباً.
    Permettezmoi de vous assurer que l'Ukraine est consciente des responsabilités qui incombent à la présidence de la Conférence du désarmement. UN واسمحوا لي أن أطمئنكم بأن أوكرانيا تدرك المسؤوليات التي تقع على عاتق رئيس مؤتمر نزع السلاح.
    L'évocation que je viens de faire des grands problèmes internationaux permet d'apprécier la gravité des défis qui interpellent l'humanité ainsi que les responsabilités qui incombent à l'Organisation des Nations Unies. UN إن المشاكل الدولية الخطيرة التي أشرت إليها لتوي هي مقياس لعظم التحديات التي يواجهها الجنس البشري، باﻹضافة إلى المسؤوليات التي تقع على عاتق اﻷمـــم المتحــدة.
    Enfin, la loi réglemente, conformément aux dispositions de l'article 6 de la Convention, les autres responsabilités qui incombent aux deux époux en cas de mariage ou de divorce. UN وأخيرا ينظم القانون، وفقا ﻷحكام المادة ٦ من الاتفاقية، المسؤوليات اﻷخرى التي تقع على عاتق الزوجين في حالة الزواج أو الطلاق.
    Le Conseil souligne une fois de plus les responsabilités qui incombent aux pays voisins, notamment celle de veiller à ce que leur territoire ne soit pas utilisé pour déstabiliser la situation. UN ويؤكد مرة أخرى على المسؤوليات التي تقع على عاتق البلدان المجاورة، بما في ذلك المسؤولية عن كفالة عدم استخدام أراضيها لزعزعة استقرار الحالة.
    Reconnaissant les responsabilités spéciales qui incombent aux États exportateurs d'armements, les États-Unis et l'Union européenne s'engagent à observer les normes les plus élevées de retenue en matière de transfert d'armes légères. UN وإذ تدرك الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي المسؤولية الخاصة التي تقع على الدول المصدرة للأسلحة، يؤكدان التزامهما بمراعاة أعلى معايير ضبط النفس في نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Quant aux arrangements spéciaux relatifs au financement des opérations de maintien de la paix, ils doivent continuer d'être appliqués, compte tenu des responsabilités spéciales qui incombent aux États membres permanents du Conseil de sécurité. UN وأنه ينبغي فيما يتعلق بالترتيبات الخاصة المتعلقة بتمويل عمليات حفظ السلام، تنفيذها، نظرا للمسؤوليات الخاصة التي تقع على كاهل الدول اﻷعضاء الدائمة في مجلس اﻷمن.
    Les passifs environnementaux sont des obligations relatives aux coûts environnementaux qui incombent à l'entreprise et qui satisfont aux conditions requises pour être considérées comme des passifs. UN الخصوم البيئية هي التزامات تتصل بالتكاليف البيئية التي تتحملها مؤسسة ما وتستوفي معايير الاعتراف بها كخصم.
    Le présent programme comprend par conséquent les fonctions d'enregistrement et de publication qui incombent au Secrétaire général en vertu de l'Article 102 de la Charte. UN لذلك، فإن هذا البرنامج يشمل تسجيل ونشر المهام الموكلة إلى اﻷمين العام في المادة ٢٠١ من الميثاق.
    Cela constitue une violation indiscutable des obligations qui incombent à l'Iran en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويشكل هذا خرقاً صارخاً للتعهدات التي قطعتها إيران بموجب اتفاقية حقوق الطفل، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    La plupart ont trait à des sujets que le Comité souhaite voir abordés dans les rapports des États parties. Elles sont l'occasion pour le Comité de formuler des orientations quant aux obligations qui incombent aux États parties au titre de la Convention et aux mesures qu'ils doivent prendre pour y donner suite. UN ويحدد معظمها المسائل التي تود اللجنة أن يجري تناولها في تقارير الدول الأطراف، وتسعى إلى تزويد الدول الأطراف بتوجيهات مفصلة بشأن الالتزامات المنوطة بها بموجب الاتفاقية والخطوات اللازمة للامتثال لها.
    La répartition des ressources devrait se faire compte tenu de toutes les obligations qui incombent à l'Agence, notamment celle d'encourager et d'aider le développement et les applications pratiques de l'énergie atomique destinée à des utilisations pacifiques par le transfert de technologies appropriées. UN ويجب أن تراعى في تخصيص الموارد المهام النظامية الموكولة للوكالة، بما في ذلك مهمة تشجيع ومساعدة تطوير تسخير الطاقة النووية السلمية وتطبيق ذلك بصورة عملية مع نقل التكنولوجيا الملائمة.
    En raison des lourds fardeaux financiers qui incombent à l'ONU, nous avons remarqué ces deux dernières année que les États avaient tendance à se tourner vers les organisations régionales pour le règlement des conflits régionaux. UN ونتيجة لﻷعباء الملقاة على كاهل منظمة اﻷمم المتحدة، لاحظنا خلال العامين الماضيين توجها بين الدول يتمثل في تزايد الاستعداد للاستعانة بالمنظمات اﻹقليمية كوسيلة لحل المنازعات والمحافظة على اﻷمن اﻹقليمي.
    Notant les responsabilités spécifiques qui incombent aux sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, en tant qu'auxiliaires des pouvoirs publics dans le domaine humanitaire, de coopérer avec les gouvernements de leurs États respectifs et de les aider à promouvoir, faire connaître et appliquer le droit international humanitaire, UN وإذ تلاحظ أن جمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر الوطنية، بصفتها جهات مساعدة في المجال الإنساني للسلطات العامة في دولة كل منها، منوط بها مسؤوليات خاصة توجب عليها التعاون مع حكومات بلدانها ومساعدتها في تعزيز القانون الإنساني الدولي ونشره وتطبيقه،
    La répartition des ressources devrait se faire compte tenu de toutes les obligations qui incombent à l'Agence, notamment celle d'encourager et d'aider le développement et les applications pratiques de l'énergie atomique destinée à des utilisations pacifiques par le transfert de technologies appropriées > > . UN وينبغي أن يأخذ تخصيص الموارد في الاعتبار جميع الوظائف القانونية للوكالة، بما يشمل وظيفة تشجيع، ومساعدة، تطوير الطاقة النووية وتطبيقها عمليا في الأغراض السلمية مع نقل القدر الكافي من التكنولوجيا " .
    Le 30 octobre, la Commission était saisie d'une note du Secrétariat concernant les responsabilités qui incombent au Secrétaire général en vertu du projet de résolution (A/C.1/58/L.60). UN 28 - وفي 30 تشرين الأول/أكتوبر، كان معروضا على اللجنة مذكرة من الأمانة العامة بشأن المسؤوليات المناطة بالأمين العام بموجب مشروع القرار (A/C.1/58/L.60).
    Cette fonction regroupe les obligations qui incombent spécifiquement à UNIFEM en vertu du mandat qui lui a été confié d'agir en tant que catalyseur afin de promouvoir dans tous les organismes des Nations Unies chargés de la coopération pour le développement les thèmes de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes. Description. UN 123 - التعريف والوصف - تغطي هذه المهمة المتطلبات الفريدة التي يتعين على الصندوق تنفيذها استجابة لولايته كمحفز في نظام الأمم المتحدة للتعاون الإنمائي دعماً للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Notant les responsabilités spécifiques qui incombent aux sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, en tant qu'auxiliaires des pouvoirs publics dans le domaine humanitaire, de coopérer avec les gouvernements de leurs États respectifs et de les aider à promouvoir, faire connaître et appliquer le droit international humanitaire, UN وإذ تلاحظ أن جمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر الوطنية، بصفتها جهات مساعدة في المجال الإنساني للسلطات العامة في دولة كل منها، منوط بها مسؤؤليات خاصة توجب عليها التعاون مع حكومات بلدانها ومساعدتها في تعزيز القانون الإنساني الدولي ونشره وتطبيقه،
    29.16 Le programme de travail de la Division des politiques relatives au personnel découle des responsabilités qui incombent à la Commission en vertu des articles suivants de son statut : article 13 (établissement des normes de classement des postes); article 14 (normes de recrutement, planification des carrières, appréciation de la valeur professionnelle des fonctionnaires, etc.); et article 15 (élaboration de statuts du personnel communs). UN ٩٢-٦١ وينبع برنامج عمل شعبة سياسات شؤون الموظفين من اﻷنشطة التي كلفت بها اللجنة بموجب المواد التالية من نظامها اﻷساسي: المادة ٣١ )وضع معايير لتصنيف الوظائف(؛ المادة ٤١ )معايير التوظيف، والتطوير الوظيفي، وتدريب الموظفين، وتقييم اﻷداء، إلخ(؛ والمادة ٥١ )وضع النظام اﻷساسي الموحد للموظفين(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more