"qui interdit à" - Translation from French to Arabic

    • التي تحظر على
        
    • الذي يحظر على
        
    • الذي يحظر القيام
        
    En outre, ce programme ne constitue pas une violation stricte de la règle qui interdit à la Banque mondiale de consentir un allégement de la dette qui lui est due. UN وهي كذلك لا تشكل من الناحية الرسمية انتهاكا للسياسة التي تحظر على البنك الدولي تخفيف الديون.
    En effet, au paragraphe 2 du préambule de cette résolution, le Conseil de sécurité rappelle les dispositions du paragraphe 7 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies qui interdit à l'ONU " d'intervenir dans les affaires qui relèvent essentiellement de la compétence nationale d'un État " . UN فقد أشار القرار في الفقرة التمهيدية الثانية إلى الفقرة السابعة من المادة الثانية من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تحظر على اﻷمم المتحدة التدخل في الشؤون التي هي من صميم السلطان الداخلي لدولة ما.
    Il cite le Code de déontologie canadien qui interdit à l'avocat d'une des parties d'avoir des contacts directs avec le client de l'autre partie aux fins de coordination, négociation et marchandage. UN ويستشهد بمدونة قواعد السلوك المهني الكندية التي تحظر على محامي أحد الأطراف إجراء اتصالات مباشرة مع موكل الطرف الآخر لأغراض التنسيق أو التفاوض أو المساومة.
    Il était précisé que " l’interdiction de l’intervention de tiers " est contenue dans l’article 13.2 de la loi sur le règlement des conflits du travail qui interdit à un " tiers " , c’est—à—dire à une personne n’ayant aucun lien direct avec une entreprise où a lieu un conflit du travail, d’intervenir dans le différend. UN وأفادت التقارير بأن الحظر على " تدخل طرف ثالث " الوارد في المادة ٣١-٢ من قانون الوساطة في المنازعات العمالية الذي يحظر على " طرف ثالث " ، أي شخص ليست له صلة مباشرة بموقع العمل الذي يقع فيه نزاع ما، التدخل في النزاع.
    En 1995, le Gouvernement canadien a promulgué la loi de mise en œuvre de la Convention sur les armes chimiques, qui interdit à toute personne ou entité de fabriquer, produire, acquérir, posséder, stocker, mettre au point et utiliser, directement ou indirectement, des armes chimiques. UN سنت الحكومة الكندية، في عام 1995، قانون تنفيذ اتفاقية الأسلحة الكيميائية، الذي يحظر على أي شخص أو كيان أن يصنع أسلحة كيميائية، أو أن ينتجها أو يقتنيها أو يحتازها أو يكدسها أو يطورها أو يستخدمها، بطريقة مباشرة أو غير مباشرة.
    — Manifestement, ce modèle présuppose le maintien de la disposition de la Charte qui interdit à un membre venant d'achever un mandat de deux ans d'être immédiatement réélu. UN -- من الواضح أن هذا النموذج يفترض مقدما اﻹبقاء على الشرط الوارد في الميثاق الذي يحظر القيام بشكل فوري بإعادة انتخاب عضو من اﻷعضاء أكمل لتوه فترة سنتين.
    Il cite le Code de déontologie canadien qui interdit à l'avocat d'une des parties d'avoir des contacts directs avec le client de l'autre partie aux fins de coordination, négociation et marchandage. UN ويستشهد بمدونة قواعد السلوك المهني الكندية التي تحظر على محامي أحد الأطراف إجراء اتصالات مباشرة مع موكل الطرف الآخر لأغراض التنسيق أو التفاوض أو المساومة.
    Cette réserve ne couvre cependant pas le sixième alinéa du même article, qui interdit à la puissance occupante de < < procéder à la déportation ou au transfert d'une partie de sa propre population civile dans le territoire occupé par elle > > . UN بيد أن هذا الاستثناء لا يسري على الفقرة 6 من تلك المادة التي تحظر على دولة الاحتلال ترحيل أو نقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى الأراضي التي تحتلها.
    Israël, par ailleurs, est signataire de cette Convention, qui interdit à une puissance occupante de déplacer une partie de sa population sur un territoire occupé. UN وتجدر الإشارة هنا بهذه المناسبة إلى أن إسرائيل قد وقّعت على هذه الاتفاقية التي تحظر على الدولة القائمة بالاحتلال نقل جزء من سكانها إلى الأراضي المحتلة.
    Cette garantie est énoncée dans le nouvel article 65 du texte de 2011, comme noté au paragraphe 13 ci-dessus, qui interdit à l'entité adjudicatrice de prendre des mesures qui entraîneraient l'entrée en vigueur d'un marché, lorsqu'une réclamation ou un appel a été introduit en temps voulu ou a été notifié dans les délais requis. UN وترد هذه الضمانة في الفقرة 65 من قانون عام 2011 الجديد، وفقاً للإشارة الواردة في الفقرة 13 أعلاه، التي تحظر على الجهة المشترية اتخاذ أي خطوة من شأنها أن تؤدي إلى بدء نفاذ عقد اشتراء عند رفع شكوى أو طلب استئناف أو إشعار بهذا الشأن في غضون المهل المحددة.
    Cette indépendance se reflète dans le règlement de la Chambre des représentants, qui interdit à un membre de critiquer un juge. UN ويتجلى هذا المبدأ في الأوامر الدائمة لمجلس النواب (لائحته) التي تحظر على النواب انتقاد القضاة.
    Le Rapporteur spécial dit que les colonies de peuplement constituent une violation du paragraphe 6 de l'article 49 de la Quatrième Convention de Genève qui interdit à la puissance occupante de réinstaller une partie de sa propre population sur le territoire qu'elle occupe. UN 36 - قال المقرر الخاص إن مستعمرات الاستيطان تمثل انتهاكاً للفقرة 6 من المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة التي تحظر على الدولة القائمة بالاحتلال توطين جزء من سكانها في الأرض التي تحتلها.
    Comme il est indiqué dans le rapport qu'il a soumis au Comité créé par la résolution 1737 (2006) concernant la mise en application des dispositions de cette résolution, le Canada a donné effet au paragraphe 12 de la résolution en se référant à l'article 9 du Règlement sur l'Iran, qui interdit à quiconque se trouvant sur le territoire canadien et à tout ressortissant canadien se trouvant à l'étranger : UN وفقا لما جاء في تقرير كندا إلى اللجنة 1737، المتعلق بتنفيذ القرار 1737، تنفذ كندا الفقرة 12 من القرار 1737 وفقا للمادة 9 من اللائحة المتعلقة بإيران التي تحظر على كل شخص في كندا وعلى كل كندي بالخارج ما يلي:
    7) Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption de la loi de 2003 portant modification du Code pénal, qui interdit à la justice d'admettre des aveux à moins qu'ils n'aient été faits devant le tribunal. UN (7) وترحب اللجنة بقانون 2003 (المعدل) للقانون الجنائي، الذي يحظر على المحاكم قبول الاعترافات إن لم تقدم في المحكمة.
    30. Les actions civiles sont essentielles; l'ordonnance de protection qui interdit à l'agresseur d'avoir des contacts avec la victime et protège son domicile et sa famille est une arme importante dans l'arsenal utilisé pour combattre la violence familiale. UN 30- ولا بد من أوجه الانتصاف المدنية؛ فأمر الحماية الذي يحظر على مرتكب الفعل الاتصال بالضحية ويحمي منزلها وأسرتها من مرتكب الفعل إنما هو سلاح هام ضمن مجموعة الأسلحة المستخدمة لمكافحة العنف المنزلي.
    Une autre loi pertinente est la loi sur les permis et passeports de 1978, qui interdit à quiconque de se rendre au Samoa s'il ne peut présenter, dès son arrivée, un passeport en règle et en cours de validité qui fasse état de sa nationalité et de son identité et satisfasse les services de l'immigration. Centres de coordination UN وهناك تدبير تشريعي آخر ذو صلة، وهو قانون التصاريح وجوازات السفر لعام 1978، الذي يحظر على أي شخص دخول ساموا ما لم يُبرز عند وصوله جواز سفر صالحا وساري المفعول يحدد بما يرضي سلطات الهجرة جنسية ذلك الشخص وهويته.
    Comme cela est mentionné dans le rapport du Canada au Comité 1737 concernant l'application de la résolution 1747 (2007), le paragraphe 12 de la résolution 1737 est mis en œuvre au Canada conformément à l'article 9 du Règlement sur l'Iran, qui interdit à toute personne au Canada et à tout Canadien à l'étranger : UN كما هو مبين في تقرير كندا المقدم إلى اللجنة المنشأة عملاً بالقرار 1737 بشأن تنفيذ القرار 1747 (2007)، تنفِّذ الفقرة 12 من القرار 1737 في كندا عملا بالمادة 9 من النظام المتعلق بإيران الذي يحظر على جميع الأشخاص الموجودين في كندا وعلى جميع الكنديين الموجودين خارج كندا القيام بما يلي:
    1. La loi relative au contrôle des armes de guerre, de 1987, qui interdit à quiconque d'importer, de se procurer, d'introduire, de fabriquer ou de détenir des armes sans l'autorisation du Secrétaire permanent du Département de la défense. UN (1) قانون مراقبة أعتدة الحرب لعام 1987، الذي يحظر على أي شخص استيراد أو اقتناء أو جلب، أو صناعة، أو حيازة أسلحة إلا بتصريح من الوكيل الدائم لوزارة الدفاع.
    Il invite Israël à s'acquitter de ses obligations à l'égard du peuple palestinien et des territoires palestiniens occupés conformément au droit international qui interdit à un État qui exerce le contrôle de fait dans une zone en dehors de son territoire national, de violer les droits de l'homme dans cette zone. UN 72 - ودعا إسرائيل إلى الوفاء بالتزاماتها حيال الشعب الفلسطيني والأراضي الفلسطينية المحتلة وفقا للقانون الدولي الذي يحظر على دولة مسيطرة بحكم الأمر الواقع على منطقة خارج إقليمها الوطني أن تنتهك حقوق الإنسان في تلك المنطقة.
    d) Manifestement, ce modèle présuppose le maintien de la disposition de la Charte qui interdit à un membre venant d’achever un mandat de deux ans d’être immédiatement réélu. UN )د( من الواضح أن هذا النموذج يفترض مقدما اﻹبقاء على الشرط الوارد في الميثاق الذي يحظر القيام بشكل فوري بإعادة انتخاب عضو من اﻷعضاء أكمل لتوه فترة سنتين.
    d) Manifestement, ce modèle présuppose le maintien de la disposition de la Charte qui interdit à un membre venant d'achever un mandat de deux ans d'être immédiatement réélu. UN )د( من الواضح أن هذا النموذج يفترض مقدما اﻹبقاء على الشرط الوارد في الميثاق الذي يحظر القيام بشكل فوري بإعادة انتخاب عضو من اﻷعضاء أكمل لتوه فترة سنتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more