:: L'article 42, paragraphe 42.4, du Règlement des radiocommunications de l'Union internationale des télécommunications, qui interdit aux stations d'aéronefs en mer ou la survolant d'effectuer tout service de radiodiffusion; | UN | :: الفقرة الفرعية 4 من المادة 42 من أنظمة الاتصالات اللاسلكية للاتحاد، التي تحظر على المحطات المنشأة على متن طائرات تعمل في البحر أو فوق البحر توفير أي خدمات للبث الإذاعي. |
Ce Traité, qui interdit aux pays tiers de transporter des armes ou de stoker des matières nucléaires sur le territoire de l'Asie centrale est une mesure importante pour parvenir à un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وإن تلك المعاهدة، التي تحظر على البلدان الأخرى نقل أسلحة نووية عبر أراضي آسيا الوسطى أو تخزين مواد نووية فيها، تمثل خطوة هامة صوب تخليص العالم من الأسلحة النووية. |
Le territoire n'est pas soumis à la loi Nicholson qui interdit aux navires étrangers de débarquer leurs prises dans des ports des États-Unis. | UN | والإقليم مُعفى من قانون نيكولسون، الذي يحظر على السفن الأجنبية إنزال صيدها في مرافئ الولايات المتحدة. |
S'agissant des droits de l'homme, ils disposent d'une loi de sécurité nationale qui interdit aux Sud-Coréens de rencontrer toute personne du Nord. | UN | وبالنسبة لحقوق اﻹنسان، فلديهم قانون اﻷمن الوطني الذي يحظر على أفراد شعب كوريا الجنوبية مقابلة أي فــرد مــن الشمــال. |
Le Représentant spécial approuve les dispositions du projet de loi sur les partis politiques qui interdit aux membres de l'appareil judiciaire d'adhérer aux partis politiques. | UN | ويعرب الممثل الخاص عن تقديره وتأييده للحكم الوارد في مشروع القانون المعني باﻷحزاب السياسية، الذي يمنع أفراد القضاء من الانضمام إلى اﻷحزاب السياسية. |
Son ministère n'en a pas moins l'intention de veiller à ce que la circulaire No 8478/MEN-RS, qui interdit aux filles qui sont enceintes d'aller à l'école, soit modifiée. | UN | ومع ذلك، تعتزم وزارتها ضمان تعديل التعميم رقم 8478/MEN-RS، الذي يمنع الفتيات الحوامل من الحضور إلى المدرسة. |
Les émissions diffusées depuis des avions sont contraires au paragraphe 4 de l'article 42 du Règlement des radiocommunications de l'Union internationale des télécommunications (UIT) qui interdit aux stations d'aéronef en mer ou au-dessus de la mer d'effectuer un service de radiodiffusion. | UN | ويشكل البث من الطائرات انتهاكا للفقرة الفرعية 4 من المادة 42 من أنظمة الاتصالات اللاسلكية للاتحاد الدولي للاتصالات، التي تحظر تشغيل محطة للبث الإذاعي محمولة على طائرة تعمل في البحر أو فوق البحر. |
S'agissant des armes nucléaires, le Brunéi Darussalam a adhéré au Traité sur la zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est, qui interdit aux parties de mettre au point, fabriquer, acquérir, posséder, implanter, transporter par quelque moyen que ce soit, tester ou employer des armes nucléaires sur leur territoire souverain et leur plateau continental, ainsi que dans leur zone économique exclusive. | UN | وفيما يتعلق بالأسلحة النووية، تتقيد بروني دار السلام بمعاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا، التي تحظر قيام أطرافها باستحداث الأسلحة النووية أو صنعها أو حيازتها أو امتلاكها أو نصبها أو نقلها بأية وسيلة أو تجربتها أو استخدامها في الأراضي الخاضعة لسيادة الدولة الطرف أو في جرفها القاري أو منطقتها الاقتصادية الخالصة. |
Elle se félicite des efforts du Gouvernement visant à réaliser l'égalité des sexes et, en particulier, l'abrogation de la section 160 du Code du travail qui interdit aux hommes et aux femmes de travailler ensemble. | UN | ورحبت بجهود الحكومة لتحقيق المساواة بين الجنسين، لا سيما إلغاء المادة 160 من قانون العمل، التي تحظر على النساء والرجال العمل معا. |
:: L'article 42 (no 42.4) du Règlement des radiocommunications, qui interdit aux stations d'aéronef en mer ou au-dessus de la mer d'effectuer un service de radiodiffusion; | UN | :: الفقرة الفرعية 4 من المادة 42 من نظم الاتصالات اللاسلكية للاتحاد، التي تحظر على المحطات المنشأة على متن طائرات تعمل في البحر أو فوق البحر تقديم أي خدمات للبث الإذاعي. |
239. Des préoccupations sont exprimées également au sujet de la règle des deux semaines qui interdit aux travailleurs étrangers de chercher du travail ou de rester à Hong-kong plus de deux semaines après l'expiration de leur contrat de travail. | UN | ٢٣٩ - ويعرب عن القلق أيضا بشأن " قاعدة اﻷسبوعين " التي تحظر على العمال اﻷجانب البحث عن العمل أو البقاء في هونغ كونغ أكثر من أسبوعين بعد انتهاء عقود العمل. |
- L'article 42, paragraphe 42.4 du Règlement des radiocommunications de l'Union internationale des télécommunications, qui interdit aux stations d'aéronefs en mer ou la survolant d'effectuer tout service de radiodiffusion; | UN | - الفقرة الفرعية 4 من المادة 42 من أنظمة الاتصالات اللاسلكية للاتحاد، التي تحظر على المحطات المنشأة على متن طائرات تعمل في البحر أو فوق البحر تقديم أي خدمات للبث الإذاعي؛ |
En fait, les accords de partage constituent une infraction apparente à l'article II du Traité, qui interdit aux États non nucléaires d'accepter le transfert d'armes nucléaires. | UN | 43 - إذ إن ترتيبات تقاسم الخبرة النووية انتهاك واضح للمادة الثانية من المعاهدة، التي تحظر على الدول غير الحائزة للأسلحة النووية من نقل الأسلحة النووية إليها. |
La Mission est amenée à conclure que le Gouvernement doit appliquer rigoureusement la disposition des accords de paix qui interdit aux organismes militaires du renseignement de se mêler des affaires civiles, en particulier des enquêtes judiciaires. | UN | وخلصت البعثة إلى أنه يجب على الحكومة أن تطبق بدقة الحظر الوارد في اتفاقات السلام الذي يحظر على أجهزة المخابرات العسكرية التدخل في الشؤون المدنية، ولا سيما في التحقيقات القضائية. |
Quelle est la proportion de ces minorités dans la population iraquienne, d'une part, et dans la fonction publique, d'autre part ? Par ailleurs, le décret No 95 du Conseil de commandement de la révolution, qui interdit aux femmes l'accès à certains emplois, est—il toujours en vigueur ? | UN | وما هي نسب هذه اﻷقليات من مجموع السكان العراقيين من جهة، وفي الوظيفة العمومية من جهة أخرى؟ وبالاضافة إلى ذلك، هل ظل ساري المفعول قرار مجلس قيادة الثورة رقم ٥٩ الذي يحظر على المرأة شغل وظائف معينة؟ |
Il convient de noter ici que le fait de faire appel à des sociétés militaires privées étrangères est contraire à la loi ukrainienne, qui interdit aux ressortissants étrangers de prendre part aux activités des sociétés militaires privées ukrainiennes. | UN | ومن الأمور ذات الدلالة أن الممارسة المتمثلة في اجتذاب الشركات العسكرية الأجنبية الخاصة تنتهك القانون الأوكراني الذي يحظر على المواطنين الأجانب المشاركة في أعمال شركات الأمن الخاصة الأوكرانية. |
La Commission a pris note de l'article 82 du Code du travail, qui interdit aux femmes de travailler de nuit dans l'industrie, et de l'article 83 du Code du travail, qui prévoit l'adoption d'une décision judiciaire déterminant quels types de travail les femmes n'ont pas le droit d'exécuter. | UN | وأشارت اللجنة إلى المادة 82 من قانون العمل، الذي يحظر على النساء العمل ليلا في الصناعة، والمادة 83 من قانون العمل التي تنص على اعتماد أمر يحدد أنواع العمل التي لا يسمح للنساء بالقيام بها. |
Un autre exemple frappant de discrimination institutionnelle dans la législation israélienne est la loi qui interdit aux citoyens israéliens de résider en Israël si leur épouse est titulaire d'une carte d'identité palestinienne. | UN | ومن الأمثلة الصارخة الأخرى على التمييز المؤسسي في القانون الإسرائيلي هو القانون الذي يمنع المواطنين الإسرائيليين من الإقامة في إسرائيل إذا كانت زوجاتهن يحملن بطاقة هوية فلسطينية. |
Tout en notant la déclaration de la délégation selon laquelle la circulaire 8478/MEN-RS, qui interdit aux élèves enceintes de fréquenter l'école, n'est pas appliquée, le Comité est préoccupé par la non-abrogation par l'État partie de cette circulaire. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن الدولة الطرف لم تلغ التعميم 8478/MEN-RS، الذي يمنع التلميذات الحوامل من استخدام المرافق المدرسية، وإن كانت اللجنة تحيط علماً بما ذكره وفد الدولة الطرف من أن هذا التعميم غير مطبق. |
g) Abroger la circulaire 8478/MEN-RS, qui interdit aux élèves enceintes d'aller à l'école. | UN | (ز) إلغاء التعميم رقم 8478/MEN-RS الذي يمنع التلميذات الحوامل من استخدام المرافق المدرسية. |
:: Le paragraphe 4 de l'article 42 du Règlement des radiocommunications, qui interdit aux stations d'aéronef en mer ou au-dessus de la mer d'effectuer un service de radiodiffusion; | UN | :: الفقرة الفرعية 4 من المادة 42 من أنظمة الاتصالات اللاسلكية، التي تحظر تشغيل خدمات للبث الإذاعي على متن طائرات تعمل في البحر أو فوق البحر. |
S'agissant des armes nucléaires, le Brunéi Darussalam a adhéré au Traité sur la zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est, qui interdit aux parties de mettre au point, fabriquer, acquérir, posséder, implanter, transporter par quelque moyen que ce soit, tester ou employer des armes nucléaires sur leur territoire souverain et leur plateau continental, ainsi que dans leur zone économique exclusive. | UN | وفيما يتعلق بالأسلحة النووية، تتقيد بروني دار السلام بمعاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا، التي تحظر قيام أطرافها باستحداث الأسلحة النووية أو صنعها أو حيازتها أو امتلاكها أو نصبها أو نقلها بأية وسيلة أو تجربتها أو استخدامها في الأراضي الخاضعة لسيادة الدولة الطرف أو في جرفها القاري أو منطقتها الاقتصادية الخالصة. |
De même, le Comité ne peut accepter l'existence d'une loi qui interdit aux femmes de sortir de chez elles sans l'autorisation de leur époux. | UN | وبالمثل، لا يمكن أن تتقبل اللجنة وجود قانون يمنع على المرأة الخروج من بيتها دون إذن الزوج. |