"qui interdit de" - Translation from French to Arabic

    • الذي يحظر
        
    • والذي يحظر
        
    • الذي يمنع
        
    Il mentionne à cet égard la loi sur les syndicats, qui interdit de soutenir la constitution d'un syndicat. UN وهو يشير في هذا الصدد إلى قانون نقابات العمال الذي يحظر الحصول على دعم من أطراف ثالثة من أجل تنظيم نقابة عمال.
    Le principe fondamental du non—refoulement, qui interdit de renvoyer par la force une personne dans un pays où elle craint avec raison d'être persécutée, est au coeur même de cette convention. UN ومن اﻷحكام الرئيسية لهذه الاتفاقية المبدأ اﻷساسي بعدم الترحيل اﻹجباري الذي يحظر اﻹعادة القسرية ﻷي شخص إلى بلد لديه فيه أسباب تبرر خوفه من التعرض للاضطهاد.
    Il mentionne à cet égard la loi sur les syndicats, qui interdit de soutenir la constitution d'un syndicat. UN وهو يشير في هذا الصدد الى قانون نقابات العمال الذي يحظر الحصول على دعم من أطراف ثالثة من أجل تنظيم نقابة عمال.
    En outre, l'ordonnance no 06-01 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, ordonnance qui interdit de porter des accusations de crimes graves contre des agents des forces de sécurité algériennes pendant la période dite de < < tragédie nationale > > , prévoit de lourdes peines d'emprisonnement pour quiconque porte de telles accusations. UN وفضلاًَ عن ذلك، فإن الأمر رقم 06-01، المتضمن تطبيق ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، والذي يحظر توجيه اتهامات لأفراد قوات الأمن الجزائرية بارتكاب جرائم خطيرة خلال الفترة التي تعرف باسم " المأساة الوطنية " ، ينص على تعرض كل من يلصق بهؤلاء الأفراد مثل هذه التهم إلى عقوبات قاسية بالسجن.
    En outre, l'ordonnance no 06-01 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, ordonnance qui interdit de porter des accusations de crimes graves contre des agents des forces de sécurité algériennes pendant la période dite de < < tragédie nationale > > , prévoit de lourdes peines d'emprisonnement contre quiconque porte de telles accusations. UN وفضلاًَ عن ذلك، فإن الأمر رقم 06-01، المتضمن تطبيق ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، والذي يحظر توجيه اتهامات لأفراد قوات الأمن الجزائرية بارتكاب جرائم خطيرة خلال الفترة التي تعرف باسم " المأساة الوطنية " ، ينص على تعرض كل من يلصق بهؤلاء الأفراد مثل هذه التهم إلى عقوبات قاسية بالسجن.
    En 2007, par exemple, le Parlement a promulgué le Loi sur la lutte antitabac, qui interdit de fumer dans tous les lieux publics. UN ففي عام 2007 مثلاً، سنَّ البرلمان قانون مكافحة التبغ، الذي يمنع التدخين في جميع الأماكن العامة.
    Ils ont voulu savoir quelles mesures avaient été prises pour donner effet à la disposition de la loi du 31 décembre 1987 qui interdit de proposer, de donner ou de vendre à des mineurs des publications de caractère raciste ou xénophobe. UN وأرادوا معرفة اﻹجراء المتخذ ﻹنفاذ حكم القانون المؤرخ ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٧ الذي يحظر عرض منشورات ذات طبيعة عنصرية أو داعية إلى النفور من اﻷجانب على القُصر أو تزويدهم بها أو بيعهم إياها.
    Ils ont voulu savoir quelles mesures avaient été prises pour donner effet à la disposition de la loi du 31 décembre 1987 qui interdit de proposer, de donner ou de vendre à des mineurs des publications de caractère raciste ou xénophobe. UN وأرادوا معرفة اﻹجراء المتخذ ﻹنفاذ حكم القانون المؤرخ ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٧ الذي يحظر عرض منشورات ذات طبيعة عنصرية أو داعية إلى النفور من اﻷجانب على القُصر أو تزويدهم بها أو بيعهم إياها.
    7.8 L'État partie invoque la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité des Nations Unies en date du 28 septembre 2001, qui interdit de donner refuge à ceux qui financent, organisent, appuient ou commettent des actes terroristes. UN 7-8 وأشارت الدولة الطرف أيضاً إلى قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1373 المؤرخ 28 أيلول/سبتمبر 2001 الذي يحظر منح اللجوء لأفراد يمولون أو يدبرون أو يدعمون أو يرتكبون الأعمال الإرهابية.
    7.8 L'État partie invoque la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité des Nations Unies en date du 28 septembre 2001, qui interdit de donner refuge à ceux qui financent, organisent, appuient ou commettent des actes terroristes. UN 7-8 وأشارت الدولة الطرف أيضاً إلى قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1373 المؤرخ 28 أيلول/سبتمبر 2001 الذي يحظر منح اللجوء لأفراد يمولون أو يدبرون أو يدعمون أو يرتكبون الأعمال الإرهابية.
    Nous avons promulgué une loi sur la réglementation des produits du tabac qui interdit de fumer dans les lieux publics, de vendre des produits du tabac à des mineurs de moins de 18 ans et de faire de la publicité directe ou indirecte des produits du tabac. UN وإننا نعتز بإقرار قانون شامل جدا هو قانون مكافحة منتجات التبغ الذي يحظر التدخين في الأماكن العامة ويحظر بيع التبغ ومنتجات التبغ لمن تقل أعمارهم عن 18 سنة ويحظر نشر الإعلانات المباشرة وغير المباشرة عن منتجات التبغ.
    Le Groupe est préoccupé par ces affaires, à la fois parce qu’il apparaît que les recherches nécessaires ne sont pas faites et parce que le régime de sanctions qui interdit de faire affaire avec certains individus est ainsi violé. UN ويشعر الفريق بالقلق إزاء هذه الحالات نظرا لعدم التحلي باليقظة الواجبة وكذلك بسبب انتهاك نظام العقوبات الذي يحظر مزاولة الأنشطة التجارية مع أفراد معينين.
    Ces mandats d'arrêt auraient découlé d'accusations portées en février 1997 au titre de l'article 232 du Code pénal fédéral, qui interdit de parrainer ou d'assister deux parties en litige dans la même activité. UN وذكر أن أمر التوقيف هو نتيجة لتهم وجهت إليه في شباط/فبراير 1997 بموجب المادة 232 من قانون العقوبات الاتحادي، الذي يحظر رعاية أو مساعدة طرفين لديهما قضايا متنازعة في نفس النشاط.
    La Convention No 45 : Dans sa demande directe de 2005, la Commission d'experts a noté que la Loi No 11 317 du 30 septembre 1924, qui interdit de faire faire des travaux souterrains aux femmes et aux enfants, est toujours en vigueur. UN الاتفاقية رقم 45 - أشارت لجنة الخبراء، في طلبها المباشر لعام 2005، إلى أن القانون رقم 11-317 المؤرخ 30 أيلول/سبتمبر 1924، الذي يحظر تشغيل النساء والأطفال في العمل تحت سطح الأرض، لا يزال ساري المفعول.
    Il a fourni des exemples illustrant la façon dont les victimes-témoins sont soutenues tout au long de la procédure judiciaire et a présenté l'article 41 de la loi thaïlandaise de 2008 contre la traite des personnes, qui interdit de poursuivre les victimes de la traite pour les délits énumérés. UN وقدّم أمثلة عن كيفية دعم الضحايا - الشهود من خلال إجراءات العدالة الجنائية وعرض المادة 41 من قانون تايلند لمكافحة الاتجار بالأشخاص لعام 2008 الذي يحظر مقاضاة ضحايا الاتجار عن الأفعال المجرَّمة.
    12. Le principe du non-refoulement, qui interdit de renvoyer quiconque vers un territoire où il est l'objet de menaces quant à sa vie ou à sa liberté, est la pierre angulaire de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et une norme du droit coutumier international. UN 12- إن مبدأ عدم الإعادة القسرية الذي يحظر إعادة أي شخص إلى إقليم تكون فيه حياته أو حريته مهددة بالخطر مبدأ يكتسي أهمية محورية في إطار اتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين، وهو أيضاً قاعدة من قواعد القانون العرفي الدولي.
    Durant le débat qui a suivi la présentation de notre document conjoint, il nous a été fort judicieusement conseillé de modifier cette obligation en reprenant la formulation de l'Accord sur les corps célestes, qui interdit de mettre sur orbite autour de la Lune, ou sur une autre trajectoire en direction ou autour de la Lune ou d'autres corps célestes, un objet porteur d'armes de quelque nature que ce soit. Nous entendons suivre ce conseil. UN وخلال المناقشة التي أعقبت صدور الوثيقة المشتركة، حصلنا على نصيحة جيدة ننوي الالتزام بها، وهي بالتحديد أن نضيف إلى هذا الالتزام الصيغة المعدلة التي أُخذت عن الاتفاق المتعلق بالقمر، الذي يحظر وضع أجسام تحمل أي نوع من الأسلحة في مدار أو مسار آخر حول القمر أو يؤدي إليه أو إلى أي أجرام سماوية أخرى.
    En dépit de l'ordonnance no 1/6/266 promulguée le 22 juillet 2002 par les Émirats arabes unis, qui interdit de faire participer des enfants de moins de 15 ans ou pesant moins de 45 kg à des courses de chameaux, le Rapporteur spécial a reçu des informations sur des cas d'enfants victimes de la traite pour être utilisés comme jockeys de chameaux. UN وبالرغم من الأمر رقم 1/6/266 الذي أصدرته دولة الإمارات العربية المتحدة في 22 تموز/يوليه 2002، والذي يحظر استخدام الأطفال دون 15 سنة أو الذين يقل وزنهم عن 45 كيلوغراماً في سباقات الإبل، فقد تلقى المقرر الخاص معلومات عن حالات للاتجار بالأطفال لغرض استخدامهم كسائقين في سباقات الإبل.
    La clause de sauvegarde énoncée au paragraphe 3 qui interdit de porter atteinte à la dignité de l'Etat qui a commis le fait internationalement illicite est appropriée. UN والشـرط الاحتيــاطي المنصوص عليــه فـي الفقرة ٣ وهو الشرط الذي يمنع النيل من كرامة الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دوليا، شرط في محله.
    En outre, le Gouvernement turc a adopté le contenu de cette résolution en violation flagrante de la Charte des Nations Unies, qui interdit de recourir à la menace ou à l'emploi de la force dans les relations inter-nationales. UN وعلاوة على هذا استخدمت الحكومة التركية مضمون هذا القرار في انتهاك مباشر لميثاق اﻷمم المتحدة الذي يمنع استعمال القوة أو التهديد باستعمالها في العلاقات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more