"qui interdit les" - Translation from French to Arabic

    • التي تحظر
        
    • الذي يحظر
        
    • تحظر إجراء
        
    La Division de la gestion des investissements considère que des placements dans des fonds indiciels habituels pourraient ne pas être conformes à la politique de la Caisse qui interdit les placements dans les secteurs du tabac et des industries militaires. UN وترى الشُعبة أن الصناديق القياسية النموذجية قد لا تتفق وسياسات الصندوق التي تحظر الاستثمار في مجال التبغ والدفاع.
    La mise en œuvre universelle de l'article 8 du Protocole, qui interdit les transferts de mines à des acteurs non étatiques, contribuera à améliorer la sécurité de la région. UN وإن تنفيذ الجميع للمادة 8 من البروتوكول، التي تحظر نقل الألغام إلى فاعلين غير الدول، سيزيد من الأمن الإقليمي.
    Les accords de licence ne relevant pas de l'exercice de ces droits tombent sous le coup de l'article 3, qui interdit les monopoles privés et les entraves abusives à la liberté du commerce. UN أما ممارسات الترخيص التي لا يعترف بأنها تشكل ممارسة لحقوق الملكية الفكرية فيمكن أن تندرج في نطاق المادة 3 من القانون التي تحظر الاحتكار الخاص والتقييد غير المعقول للتجارة.
    Cette modification majeure se fonde sur la Constitution polonaise de 1997, qui interdit les châtiments corporels; UN ويستند هذا التعديل الهام إلى الدستور الوطني لعام 1997 الذي يحظر العقاب البدني؛
    La Cour suprême devait décider si l'exécution de prisonniers souffrant de troubles mentaux constituait une violation du huitième amendement de la Constitution des ÉtatsUnis qui interdit les châtiments cruels et inhabituels. UN وكان على المحكمة العليا أن تبت في ما إذا كان إعدام السجناء المعوقين عقلياً يمثل انتهاكاً للتعديل الثامن لدستور الولايات المتحدة الذي يحظر العقوبة القاسية وغير العادية.
    Elle a également collaboré avec les pays du Pacifique à la mise en place du Traité sur la zone dénucléarisée du Pacifique Sud, qui interdit les essais nucléaires. UN وعملت نيوزيلندا مع بلدان المحيط الهادئ لوضع معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب المحيط الهادئ، تحظر إجراء التجارب النووية.
    Les accords de licence ne relevant pas de l'exercice de ces droits tombent sous le coup de l'article 3, qui interdit les monopoles privés et les entraves abusives à la liberté du commerce. UN أما ممارسات الترخيص التي لا يعترف بأنها تشكل ممارسة لحقوق الملكية الفكرية فيمكن أن تندرج في نطاق المادة 3 من القانون التي تحظر الاحتكار الخاص والتقييد غير المعقول للتجارة.
    Toutefois, le mariage de mineurs est permis sous réserve de consentement parental en violation directe des dispositions de la Convention qui interdit les mariages d'enfants. UN غير أن زواج القُصَّر مسموح به أيضا بموافقة الآباء وهو ما يشكل انتهاكا مباشرا لأحكام الاتفاقية التي تحظر زواج الأطفال.
    Les accords de licence ne relevant pas de l'exercice de ces droits tombent sous le coup de l'article 3, qui interdit les monopoles privés et les entraves abusives à la liberté du commerce. UN أما ممارسات الترخيص التي لا يعترف بأنها تشكل ممارسة لحقوق الملكية الفكرية فيمكن أن تندرج في نطاق المادة 3 من القانون التي تحظر الاحتكار الخاص والتقييد غير المعقول للتجارة.
    Cette position est reflétée dans notre législation nationale qui interdit les deux formes de clonage. UN وذلك الموقف مسجل في تشريعاتنا الوطنية، التي تحظر شكلي الاستنساخ كليهما.
    En 1988, la Cour européenne des droits de l'homme a jugé invalide une déclaration interprétative faite pas la Suisse parce qu'elle était en conflit avec l'article 64 de la Convention européenne des droits de l'homme, qui interdit les réserves. UN وذكر أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قضت في عام 1988 ببطلان إعلان تفسيري أصدرته سويسرا لأنه كان يتعارض مع المادة 64 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان التي تحظر التحفظات.
    Ces mesures sont contraires à l'article 33 de la quatrième Convention de Genève, qui interdit les sanctions collectives, et devraient être levées. UN وتتعارض هذه التدابير مع أحكام المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة التي تحظر العقوبة الجماعية، وينبغي من ثم إلغاؤها().
    C'est pourquoi le Nigéria salue la conclusion et l'entrée en vigueur du Traité de Pelindaba, le Traité sur une zone exempte d'armes nucléaires en Afrique, qui interdit les essais, la fabrication, le stockage, l'acquisition et la possession d'armes nucléaires en Afrique. UN وتحيي نيجيريا، في هذا الصدد، إبرام وبدء نفاذ معاهدة بليندابا، المعاهدة الأفريقية لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية، التي تحظر تجارب الأسلحة النووية في أفريقيا وصنعها وتكديسها وحيازتها وامتلاكها.
    Il reste que l'application de l'article 9 du Pacte, qui interdit les arrestations ou détentions arbitraires, laisse quelque peu à désirer malgré la perfection apparente des moyens mis en œuvre à cet effet par le Gouvernement philippin. UN وأضاف مع ذلك أن مسألة تطبيق المادة 9 من العهد، التي تحظر التوقيف أو الاعتقال التعسفي، ما زالت غير مرضية تماماً على الرغم من التحسن الظاهر للوسائل التي تتبعها الحكومة الفلبينية في هذا الصدد.
    Elle faisait valoir que l'Office des migrations, dans son appréciation, s'était surtout attaché aux informations indiquant que la loi qui interdit les actes homosexuels n'était pas appliquée. UN وأكدت أن قرار دائرة الهجرة قد ركَّز على معلومةٍ مفادها أن القانون البنغلاديشي الذي يحظر العلاقات المثلية غير مطبَّق.
    Elle faisait valoir que l'Office des migrations, dans son appréciation, s'était surtout attaché aux informations indiquant que la loi qui interdit les actes homosexuels n'était pas appliquée. UN وأكدت أن قرار دائرة الهجرة قد ركَّز على معلومةٍ مفادها أن القانون البنغلاديشي الذي يحظر العلاقات المثلية غير مطبَّق.
    Il l'engage également à faire appliquer la loi relative aux enfants qui interdit les mariages d'enfants. UN وتدعو الدولة الطرف أيضا إلى إنفاذ قانون الطفل الذي يحظر زواج الأطفال على نحو فعال.
    Pour les transbordements, voir l'article 7 de la loi fédérale suisse sur le matériel de guerre, qui interdit les transbordements d'armes de destruction massive. UN للاطلاع على الأحكام المتعلقة بإعادة الشحن يرجى الرجوع إلى المادة 7 من قانون المواد الحربية الذي يحظر إعادة شحن أسلحة الدمار الشامل.
    Il l'engage également à faire appliquer la loi relative aux enfants qui interdit les mariages d'enfants. UN وتدعو الدولة الطرف أيضا إلى إنفاذ قانون الطفل الذي يحظر زواج الأطفال على نحو فعال.
    Expliquer comment le système électoral tinkhundla, qui interdit les partis politiques, affecte l'élection de femmes à des postes politiques. UN يرجى توضيح أثر نظام " تنخوندلا " الانتخابي، الذي يحظر تكوين الأحزاب السياسية، على انتخاب النساء لشغل مناصب سياسية.
    Elle a également collaboré avec les pays du Pacifique à la mise en place du Traité sur la zone dénucléarisée du Pacifique Sud, qui interdit les essais nucléaires. UN وعملت نيوزيلندا مع بلدان المحيط الهادئ لوضع معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب المحيط الهادئ، تحظر إجراء التجارب النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more