"qui investissent dans" - Translation from French to Arabic

    • التي تستثمر في
        
    • الذين يستثمرون في
        
    • ويستثمران في
        
    • التي تستثمر أموالها في
        
    • الناشطين في
        
    • المستثمرة في
        
    • في الاستثمار في
        
    • وتستثمر في
        
    Les mesures incitatives sont faites de telle sorte que les États sont enclins à protéger les intérêts des entreprises qui investissent dans leurs pays, plutôt qu'à œuvrer en faveur du bien-être des peuples autochtones. UN ورُتبت الحوافز لكي تكفل مَيْل الدول إلى حماية مصالح الشركات التي تستثمر في بلدانها بدلا من صون رفاه شعوبها الأصلية.
    Les PaysBas ont présenté, entre autres initiatives, le concept de certificats verts qui permettent aux entreprises qui investissent dans des projets écologiques à l'étranger de bénéficier d'exonérations fiscales. UN وقدمت هولندا، من بين مبادرات أخرى، فكرة الشهادات الخضراء، التي تتيح الحصول على إعفاءات ضريبية بالنسبة إلى الشركات التي تستثمر في مشاريع خضراء خارج البلاد.
    À cet égard, il offre certaines mesures d'encouragement aux entreprises qui investissent dans la région et mène différents projets sur le plan social. UN وفي هذا الصدد، تقدم الحكومة بعض الحوافز لدوائر الأعمال التجارية التي تستثمر في المنطقة وتشرف على العديد من المشاريع الاجتماعية.
    Pourquoi les actionnaires qui investissent dans une société ayant des activités commerciales à l'étranger devraient-ils courir le risque de voir leurs investissements disparaître? UN لم يتوقع أن يواجه حملة الأسهم الذين يستثمرون في شركة تزاول الأعمال التجارية في الخارج خطر أن يمنى استثمارهم بالفشل.
    Ces fonds sont regroupés dans l'un des deux fonds de gestion centralisée des liquidités gérés en interne, qui investissent dans les grandes classes d'actifs du marché monétaire et du marché des valeurs à revenu fixe. UN وتجمَّع هذه الأموال الفائضة في أحد صندوقي نقدية مشتركين يداران داخليا ويستثمران في القطاعات الرئيسية من سوق المال وأسواق الأدوات المالية ذات الإيرادات الثابتة.
    Par ailleurs, des compagnies étrangères qui investissent dans des pays riches en ressources naturelles exigeraient que la sécurité des zones où leurs investissements sont concentrés soit assurée par des hommes recrutés, formés et mis à leur disposition par des sociétés prestataires de services de sécurité au plan international. UN ومن ناحية أخرى، تطالب الشركات اﻷجنبية التي تستثمر أموالها في البلدان التي تملك موارد طبيعية كبيرة بأن يتولى اﻷمن في المناطق التي تركز استثماراتها فيها اﻷشخاص الذين تجندهم وتدربهم وتوفرهم الشركات التي تبيع خدمات اﻷمن دوليا.
    93. Les gouvernements sont invités, avec l'assistance des organisations internationales, à créer des bibliothèques publiques, des centre culturels et d'autres infrastructures de culture dans les zones rurales et urbaines et à apporter assistance aux jeunes qui investissent dans l'art dramatique, l'art plastique, la musique et les autres formes d'expression culturelle. UN ٩٣ - الحكومات مدعوة إلى إنشاء المكتبات والمراكز الثقافية العامة وغيرها من المرافق الثقافية في المناطق الريفية والحضرية بمساعدة من المنظمات الدولية، وإلى تقديم المساعدات الى الشبان الناشطين في ميدان الدراما والفنون الجميلة والموسيقى وغير ذلك من أشكال التعبير الثقافي.
    Une partie de ces entrées étaient dues à des opérations de banques internationales qui investissent dans des banques locales en Amérique latine. UN وتولد جزء من هذه التدفقات من العمليات التي نفذتها المصارف الدولية المستثمرة في المصارف المحلية في أمريكا اللاتينية.
    La Chine et l'Inde se situent dans le peloton de tête des pays en développement qui investissent dans leur secteur agricole. UN تتصدر الصين والهند البلدان النامية في الاستثمار في قطاعها الزراعي.
    Des infrastructures et des services subventionnés sont souvent proposés aux entreprises qui investissent dans des zones franches industrielles, des districts industriels ou des technopoles. UN فكثيراً ما توفر المقومات اﻷساسية والخدمات المدعومة إلى المشاريع التي تستثمر في مناطق التجهيز للتصدير، أو مناطق المشاريع، أو المجمعات العلمية.
    Ceux qui investissent dans de nouveaux réseaux et services de télécommunication doivent donc être en mesure de se connecter aux réseaux existants dans des conditions d'équité. UN ويتطلب ذلك من الجهات التي تستثمر في شبكات وخدمات الاتصالات الجديدة أن تكون قادرة على الارتباط بالشبكات القائمة وفقاً لشروط منصفة.
    Enfin, la Russie a accordé une aide et des incitations aux entreprises russes qui investissent dans la mise en valeur des ressources minérales, l'énergie et la métallurgie en Afrique. UN وقدمت روسيا الدعم والتشجيع للمشاريع الروسية التي تستثمر في تنمية الموارد المعدنية والطاقة والصناعة التحويلية في أفريقيا.
    Au Luxembourg, le Gouvernement a fourni une assistance financière aux entreprises privées qui investissent dans la promotion de l'égalité des sexes et s'attachent à assurer l'égalité de rémunération pour les femmes et les hommes. UN وفي لكسمبورغ، قدمت الحكومة مساعدات مالية إلى شركات القطاع الخاص التي تستثمر في مجال المساواة بين الجنسين وتكفل تقديم أجور متساوية للنساء والرجال.
    L'objectif fondamental devrait être d'appuyer un processus par lequel les entreprises locales peuvent accroître leur capacité de participer à l'économie internationale par le biais des exportations ou des relations avec les filiales étrangères qui investissent dans leurs pays. UN وينبغي أن يكون الهدف الرئيسي هو دعم عملية يمكن أن تصبح الشركات المحلية من خلالها مجهزة بشكل أفضل للمشاركة في الاقتصاد الدولي عن طريق الصادرات أو التفاعل مع الفروع الأجنبية التي تستثمر في اقتصادها.
    Ces fonds sont regroupés dans l'une des trois trésoreries communes gérées en interne, qui investissent dans les grandes classes d'actifs du marché monétaire et du marché des valeurs à revenu fixe. UN وتُجمع هذه الأموال الفائضة في واحد من ثلاثة من صناديق النقدية المشتركة المدارة داخليا، التي تستثمر في قطاعات رئيسية من أسواق المال والإيرادات الثابتة.
    :: Offrent des prêts concessionnels pour différents projets d'infrastructure et de construction, et le financement du crédit et des projets à des sociétés nationales qui investissent dans d'autres pays du Sud UN :: تقديم قروض تساهلية لمختلف مشاريع البنية التحتية ومشاريع البناء، وتقديم قروض وتمويل مشاريع للشركات المحلية التي تستثمر في بلدان أخرى في الجنوب
    Cette approche met davantage l'accent sur les rapports avec le secteur privé et sur le rôle que joue le Fonds dans la facilitation du dialogue entre tous les partenaires qui investissent dans l'obtention de résultats favorables au développement. UN ويركز هذا النهج بدرجة أكبر على العلاقات القطرية مع القطاع الخاص ودور الصندوق في تسهيل الحوار بين جميع الشركاء الذين يستثمرون في حصائل التنمية.
    Il est donc recommandé aux États parties et à leurs partenaires qui investissent dans des enquêtes sur l'impact des mines terrestres et d'autres enquêtes de veiller à ce que ces activités soient menées avec efficacité et rapidité et qu'elles produisent des données opérationnelles présentant un intérêt pour la planification du déminage. UN وفي هذا السياق، توصى الدول الأطراف وشركاؤها الذين يستثمرون في إجراء الدراسات الاستقصائية عن تأثير الألغام الأرضية وغير ذلك من الدراسات، بضمان بذل هذه الجهود بكفاءة وسرعة وضمان توفيرها بيانات مفيدة عملياً لأغراض التخطيط للأعمال المتعلقة بالألغام. المرفق الثالث
    En contrepartie, les partenaires industriels qui investissent dans ces pays devraient pouvoir bénéficier d'un certain nombre de garanties couvrant les risques financiers et les risques liés à l'instabilité politique. UN ومن ناحية أخرى، من الضروري أن تتوفر القدرة على منح الشركاء الصناعيين الذين يستثمرون في هذه البلدان عددا من الضمانات. وينبغي أن تغطي هذه الضمانات المجازفة المالية والمجازفات المتصلة بعدم الاستقرار السياسي.
    Ces fonds sont regroupés dans deux fonds communs gérés en interne, qui investissent dans les grandes classes d'actifs du marché monétaire et du marché des valeurs à revenu fixe. UN وتجمَّع هذه الأموال الفائضة في اثنين من صناديق النقدية مشتركة تجري إدارتهما داخليا ويستثمران في قطاعات رئيسية من أسواق المال وأسواق الإيرادات الثابتة.
    Par ailleurs, des compagnies étrangères qui investissent dans des pays riches en ressources naturelles exigeraient que la sécurité des zones où leurs investissements sont concentrés soit assurée par des hommes recrutés, formés et mis à leur disposition par des sociétés prestataires de services de sécurité au plan international. UN وتطالب أيضا الشركات اﻷجنبية التي تستثمر أموالها في البلدان التي تملك موارد طبيعية كبيرة طبقا للتقارير بان يتولى اﻷمن في المناطق التي تركز استثماراتها فيها اﻷشخاص الذين تجندهم وتدربهم وتوفرهم الشركات التي تبيع اﻷمن دوليا.
    93. Les gouvernements sont invités, avec l'assistance des organisations internationales, à créer des bibliothèques publiques, des centres culturels et autres infrastructures culturelles dans les zones rurales et urbaines et à apporter assistance aux jeunes qui investissent dans l'art dramatique, l'art plastique, la musique et autres formes d'expression culturelle. UN ٣٩ - والحكومات مدعوة إلى إنشاء المكتبات والمراكز الثقافية العامة وغيرها من المرافق الثقافية في المناطق الريفية والحضرية بمساعدة من المنظمات الدولية، وإلى تقديم المساعدات الى الشبان الناشطين في ميدان الدراما والفنون الجميلة والموسيقى وغير ذلك من أشكال التعبير الثقافي.
    33. Dans le domaine des incitations budgétaires, le Brésil applique un mécanisme en vertu duquel les entreprises qui investissent dans des activités de recherche-développement bénéficient d'un taux d'imposition réduit sur les produits importés (EIU 2004: 13). UN 33- وفي مجال الحوافز الضريبية، تطبق البرازيل مخططاً تُفرَض فيه على الشركات المستثمرة في مجال البحث والتطوير ضريبة مخفضة على المنتجات المستورَدة (EIU (وحدة الاستخبارات الاقتصادية بمجلة الايكونومست)، 2004، الصفحة 13).
    Les participants ont souligné la nécessité de promouvoir l'alphabétisation, tant au niveau mondial qu'à l'échelle nationale, et de nouer à cet effet des partenariats entre secteur public et secteur privé qui investissent dans des programmes appropriés. UN 29 - وشدد المؤتمر على ضرورة تشجيع محو الأمية عالميا ووطنيا، وعلى مشاركة القطاعين الخاص والعام في الاستثمار في برامج محو الأمية.
    Mais les nations qui libèrent le potentiel humain, qui investissent dans le capital humain et qui défendent les droits de l'homme ont de meilleures chances de se développer et de prospérer. UN غير أن اﻷمم التي تطلق الطاقات اﻹنسانية من عقالها، وتستثمر في رأس المال البشري، وتدافع عن الحريات اﻹنسانية تحظى بفرص أفضل للتطور والنمو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more