Rappelant que, sans préjudice de ses privilèges et immunités, toute personne qui jouit de tels privilèges et immunités a le devoir de respecter les lois et règlements de l'État accréditaire, | UN | وإذ تشير إلى أن من واجب جميع الأشخاص الذين يتمتعون بهذه الامتيازات والحصانات أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المستقبلة، وذلك دون المساس بامتيازاتهم وحصاناتهم، |
Rappelant que, sans préjudice de ses privilèges et immunités, toute personne qui jouit de tels privilèges et immunités a le devoir de respecter les lois et règlements de l'État accréditaire, | UN | وإذ تشير إلى أن من واجب جميع الأشخاص الذين يتمتعون بهذه الامتيازات والحصانات أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المستقبلة، وذلك دون المساس بامتيازاتهم وحصاناتهم، |
C'est la seule institution qui jouit d'un mandat suffisamment large pour réussir à examiner conjointement les questions relatives au travail, à la société, au développement économique, à l'environnement, au développement social et d'autres questions. | UN | فهذه هي المؤسسة الوحيدة التي تتمتع بولاية عامة كافية للنجاح في إدماج العمل والتنمية الاجتماعية والمسائل الأخرى. |
Au cœur de la réforme réside sans aucun doute la réforme de son plus puissant organe qui jouit d'une autorité exceptionnelle en vertu de la Charte et du droit international. | UN | ويكمن جوهر الإصلاح، لا ريب، في إصلاح أقوى هيئاتها، التي تتمتع بسلطة فريدة في ظل الميثاق والقانون الدولي. |
Rappelant que, sans préjudice de ses privilèges et immunités, toute personne qui jouit de ces privilèges et immunités a le devoir de respecter les lois et règlements de l'État accréditaire, | UN | وإذ تشير الى أنه، دون المساس بالامتيازات والحصانات، فإن من واجب جميع اﻷشخاص المتمتعين بهذه الاميتازات والحصانات احترام قوانين ونظم الدولة المستقبلة، |
Nous apprécions aussi notre coopération avec le Saint-Siège, qui jouit du même statut. | UN | ونكن تقديرا أيضا لتعاوننا مع الكرسي الرسولي، الذي يتمتع بمركز مماثل. |
Celui qui jouit du droit d'asile peut être appelé " bénéficiaire d'asile " . | UN | ويشار إلى مثل هذا الشخص باعتباره ' المتمتع بحق اللجوء`. |
Le Suriname espère donc que cette résolution, qui jouit du plein appui de la communauté internationale et des ONG, bénéficiera également du soutien de tous les membres de la Commission. | UN | وتأمل سورينام في أن تقدم اللجنة الدعم إلى القرار الذي يحظى بالمساندة الكاملة للمجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية. |
Rappelant que, sans préjudice de ses privilèges et immunités, toute personne qui jouit de tels privilèges et immunités a le devoir de respecter les lois et règlements de l’État accréditaire, | UN | وإذ تشير إلى أن من واجب جميع اﻷشخاص الذين يتمتعون بالامتيازات والحصانات أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المستقبلة، وذلك دون المساس بامتيازاتهم وحصاناتهم، |
Rappelant que, sans préjudice de ses privilèges et immunités, toute personne qui jouit de tels privilèges et immunités a le devoir de respecter les lois et règlements de l’État accréditaire, | UN | وإذ تشير إلى أن من واجب جميع اﻷشخاص الذين يتمتعون بالامتيازات والحصانات أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المستقبلة، وذلك دون المساس بامتيازاتهم وحصاناتهم، |
Rappelant que toute personne qui jouit de privilèges et d'immunités a le devoir de respecter les lois et règlements de l'État accréditaire, sans préjudice de ses privilèges et immunités, | UN | وإذ تشير إلى أن من واجب جميع الأشخاص الذين يتمتعون بامتيازات وحصانات من هذا القبيل أن يحترموا قوانين الدولة المستقبلة لهم وأنظمتها، دون أن يخل ذلك بامتيازاتهم وحصاناتهم، |
Rappelant que toute personne qui jouit de privilèges et d'immunités a le devoir de respecter les lois et règlements de l'État accréditaire, sans préjudice de ses privilèges et immunités, | UN | وإذ تشير إلى أن من واجب جميع الأشخاص الذين يتمتعون بامتيازات وحصانات من هذا القبيل أن يحترموا قوانين الدولة المستقبلة لهم وأنظمتها، دون أن يخل ذلك بامتيازاتهم وحصاناتهم، |
Rappelant que toute personne qui jouit de privilèges et d'immunités a le devoir de respecter les lois et règlements de l'État accréditaire, sans préjudice de ses privilèges et immunités, | UN | وإذ تشير إلى أن من واجب جميع الأشخاص الذين يتمتعون بامتيازات وحصانات من هذا القبيل أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المستقبلة لهم، دون أن يخل ذلك بامتيازاتهم وحصاناتهم، |
Mais sur un point il faut être clair : du haut de cette tribune, j'ai toujours fidèlement fait connaître aux membres de l'Assemblée mondiale la position du Gouvernement italien, qui jouit de l'appui sans réserve du Parlement italien et de l'opinion publique italienne. | UN | ولكن هناك نقطة واحدة يجب أن تكون واضحة، ألا وهي أنني مثلت دائما وبأمانة، من هذا المنبر، وأمام أعضاء هذه الجمعية العالمية، موقف الحكومة اﻹيطالية، التي تتمتع بدعم البرلمان اﻹيطالي والرأي العام اﻹيطالي. |
Il est difficile d'en résumer les conclusions, car une femme qui jouit d'une capacité juridique complète dans un domaine peut n'en avoir aucune dans un autre. | UN | ومن الصعب تلخيص نتائج البحث فيما يتعلق بأي من هذه المجتمعات نظرا ﻷن المرأة التي تتمتع بأهلية قانونية كاملة في مجال ما من مجالات الحياة قد تفتقر إليها في مجال آخر. |
Les deux parties conviennent que la région de l'Asie et du Pacifique, qui jouit depuis la fin de la guerre froide d'une relative stabilité politique et d'une croissance économique rapide, jouera un rôle non négligeable dans le siècle à venir. | UN | يتفق الجانبان على القول بأن منطقة آسيا والمحيط الهادي، التي تتمتع باستقرار سياسي نسبي وبنمو اقتصادي سريع منذ نهاية الحرب الباردة، ستؤدي دورا هاما في القرن المقبل. |
En outre, l'Assemblée rappelle que, sans préjudice de ses prérogatives et immunités, toute personne qui jouit de ces privilèges et immunités a le devoir de respecter les lois et réglementations de l'État accréditaire. | UN | وتشير الجمعية أيضا الى أنه دون المساس بالامتيازات والحصانات، فإن من واجب جميع اﻷشخاص المتمتعين بهذه الامتيازات والحصانات واحترام قوانين ونظم الدولة المستقبلة. |
Rappelant que, sans préjudice de ses privilèges et immunités, toute personne qui jouit de ces privilèges et immunités a le devoir de respecter les lois et règlements de l'État accréditaire, | UN | وإذ تشير الى أنه، دون المساس بالامتيازات والحصانات، فإن من واجب جميع اﻷشخاص المتمتعين بهذه الاميتازات والحصانات احترام قوانين ونظم الدولة المستقبلة، |
La société de consommation qui jouit des fruits de la main d'œuvre bon marché des autres est partiellement responsable, alors que gouvernements et industriels du textile ne peuvent échapper à la responsabilité morale de la mort des travailleurs. | UN | إن المجتمع الاستهلاكي الذي يتمتع بثمار العمالة الرخيصة التي يقوم بها الآخرون مسؤول جزئياً عن هذا الأمر، في حين لا تستطيع الحكومة ولا صناعة الملابس الجشعة أن تتهربا من المسؤولية الأخلاقية عن الوفيات. |
Toutefois, l'État qui exerce sa juridiction ne peut garantir que sa législation sera appliquée à la personne qui jouit de l'immunité. | UN | ومع ذلك، لا يمكن للدولة صاحبة الولاية القضائية ضمان أن قانونها سيُطبَّق على الشخص المتمتع بالحصانة. |
La majorité des Ghanéennes se marient en droit coutumier, qui jouit d'une très haute réputation parce qu'il est considéré comme l'union de deux familles. | UN | وغالبية نساء غانا يتزوجن بموجب القانون العرفي، الذي يحظى باحترام كبير، فهو يعني التقاء وارتباط الأسر. |
Il ajoute que le 29 octobre 2010, le journal < < Iwacu > > , qui jouit d'un vaste lectorat dans le pays, a publié un article sur les faits. | UN | وأضاف أنه في 29 تشرين الأول/أكتوبر 2010، نشرت صحيفة " إيواكو " ، التي تحظى بعدد كبير من القراءة في البلد، مقالاً بشأن هذه الوقائع(). |