"qui les empêchent" - Translation from French to Arabic

    • تحول دون
        
    • التي تمنعها
        
    • التي تمنع
        
    • فتمنعها
        
    • التي تمنعهم
        
    • مما يحول دون
        
    • مما يعوق
        
    • مما يعرقل
        
    • تحول بينها وبين
        
    • تضعف قدرتهم
        
    • تمنعهن
        
    • التي تحرمها
        
    • تمنع المرأة
        
    • تمنع تنشيطها
        
    Certains pays ont des problèmes structurels qui les empêchent de diversifier leur production et réduire leur vulnérabilité aux chocs internationaux, tout en restant autonomes par rapport aux forces extérieures. UN وبعض البلدان تواجه مشاكل هيكلية تحول دون قيامها بتنويع إنتاجها وتقليل إنجراحيتها أمام الصدمات الدولية، وذلك في إطار بقائها مستقلة بالنسبة للقوى الخارجية.
    Cette pauvreté est ponctuée par le sous-développement avec tous les effets pervers qui les empêchent de s'accommoder au nouveau contexte de l'économie internationale. UN ويقترن ذلك الفقر بالتخلف، بكل آثاره الضارة التي تحول دون مواكبتهم للاقتصاد الدولي في سياقه الجديد.
    Les pays d'asile ont besoin d'aide pour surmonter les multiples obstacles qui les empêchent de trouver des solutions de substitution aux camps fermés. UN فبلدان اللجوء تحتاج إلى المساعدة للتغلب على العديد من العراقيل التي تحول دون اهتدائها إلى بدائل عن المخيمات المغلقة.
    Nous nous engageons à combattre toutes les formes de discrimination visant les femmes qui les empêchent de concrétiser leurs aspirations à une plus grande implication dans la vie publique. UN ونتعهد بمكافحة جميع أشكال التمييز ضد المرأة التي تمنعها من تحقيق تطلعاتها بالمشاركة على نطاق أكبر في الحياة العامة.
    Les femmes sont encore trop souvent victimes de discriminations contre lesquelles elles n'ont aucun recours judiciaire, et il convient donc de recenser les obstacles qui les empêchent d'accéder à la justice sur un pied d'égalité. UN وما زالت النساء غالبا من ضحايا التمييز الذي ليس لديهن أي حق للرجوع القضائي ضده، ويتعين بالتالي إحصاء عدد العقبات التي تمنع المرأة من الوصول إلى العدالة على قدم المساواة.
    Echange de vues informel sur les difficultés rencontrées par les pays en développement qui les empêchent d'accroître leur participation au commerce mondial des services UN الثلاثاء، ٦٢ أيلول/سبتمبر صباحا مناقشات غير رسمية حول الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية فتمنعها من اشتراكها في التجارة العالمية في الخدمات
    7. Les jeunes doivent être parties prenantes et les obstacles qui les empêchent d'accéder aux services, notamment au sein des populations clés, doivent être éliminés. UN 7 - ولا بد من إدماج الشباب، ومن إزالة الحواجز التي تحول دون وصول الشباب إلى الخدمات، وخاصة بين قطاعات السكان الرئيسية.
    L'un des facteurs qui les empêchent de progresser rapidement vers ces Objectifs est qu'ils n'ont pas de ressources financières suffisantes. UN ويتمثل أحد العوامل التي تحول دون إحراز تقدم سريع في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في الافتقار إلى التمويل الكافي.
    Il aide aussi les États membres à identifier les victimes de pratiques racistes et à recenser les obstacles qui les empêchent de s'intégrer et à évaluer le degré de succès des diverses politiques adoptées. UN كما يساعد هذا المركز الدول الأعضاء في التعرف على ضحايا الممارسات العنصرية، وبيان العقبـــات التي تحول دون اندماجهم، وتقييم مدى نجاح مختلف السياسات المتبعة.
    Les pays en développement, en particulier les moins avancés, et certains pays en transition continuent à se heurter à de formidables obstacles qui les empêchent de s'intégrer davantage dans l'économie mondiale et d'y participer pleinement. UN ولا تزال البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا، فضلا عن بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تواجه عقبات خطيرة تحول دون اندماجها ومشاركتها في الاقتصاد العالمي.
    Toutefois, les pays développés devraient aider les pays en développement à éliminer les obstacles qui les empêchent d'assurer de manière adéquate la fourniture de biens collectifs essentiels. UN بيد أنه ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تساعد البلدان النامية على إزالة العقبات التي تحول دون إسهامها على نحو واف في توفير المنافع العامة الضرورية.
    Il respecte et apprécie la grande diversité des situations et des conditions que connaissent les femmes et tient compte du fait que certaines d'entre elles sont confrontées à des obstacles particuliers qui les empêchent de réaliser pleinement leur potentiel. UN ويراعي منهاج العمل التنوع الكامل لأحوال المرأة وظروفها ويقدره كما يعترف بأن بعض النساء يواجهن عوائق خاصة تحول دون تمكينهن.
    Elles sont également gênées par le fait qu'elles ne peuvent se déplacer d'un lieu à un autre du fait de la tradition et des coutumes qui les empêchent de travailler hors de leur village. UN والمرأة مقيدة أيضاً من حيث الانتقال من مكان لآخر بسبب التقاليد والأعراف التي تمنعها من العمل بعيداً عن قريتها.
    Veuillez indiquer les facteurs qui les empêchent d'accéder à des centres de santé de base et les mesures prises pour faciliter l'accès à ces structures. UN يرجى الإشارة إلى العوامل التي تمنع المرأة من الوصول إلى مراكز الصحة الأساسية والخطوات المتخذة حتى الآن لتيسير وصولها إليها.
    4. Incidences d'une libéralisation progressive et des importations de services sur le développement de secteurs de services compétitifs, et difficultés rencontrées par les pays en développement qui les empêchent d'accroître leur participation au commerce mondial des services UN ٤- أثر التحرير التدريجي والواردات من الخدمات في تطوير قطاعات الخدمات القادرة على المنافسة، والصعوبات التي تواجهها البلدان النامية فتمنعها من زيادة اشتراكها في التجارة العالمية في الخدمات
    Les bénéficiaires de cette prestation identifient les obstacles qui les empêchent personnellement d'être scolarisés. UN ومن شأن المنتفعين بالاستحقاقات تحديد الحواجز التي تمنعهم من الذهاب إلى المدرسة.
    Toutefois, elles continuent à rencontrer des difficultés pour accéder au crédit, ce qui les empêchent de contribuer pleinement au développement de l'économie de leur pays. UN غير أنها لا تزال تواجه صعوبات في الحصول على الائتمانات مما يحول دون تحقيق مساهمتها بالكامل في تنمية اقتصاد البلد.
    . En outre, les petits exploitants sont soumis à des contraintes saisonnières qui les empêchent d'adopter des techniques nouvelles qui exigent un travail supplémentaire pendant la saison de pointe. UN وغالبا ما يكون عمل أصحاب صغار المزارعين مقيدا بالعمالة الموسمية مما يعوق اعتماد أساليب جديدة تستلزم عملا إضافيا خلال موسم النشاط الزراعي.
    De fait, le Comité est préoccupé par les multiples formes de discrimination que subissent les femmes et les filles handicapées et qui les empêchent de participer activement, à égalité avec les autres, à tous les domaines de la vie. UN وإن اللجنة لتشعر بالقلق من أشكال التمييز المتعددة التي تتعرض لها النساء والفتيات ذوات الإعاقة، مما يعرقل مشاركتهن المؤثرة على قدم المساواة مع الأفراد الآخرين في جميع مناحي الحياة.
    Les femmes du Nigéria demeurent confrontées à des obstacles qui les empêchent de prendre pleinement part à divers aspects de la vie de la société. UN ما زالت المرأة في نيجيريا تواجه حواجز تحول بينها وبين المشاركة الكاملة في مختلف نواحي الحياة الاجتماعية.
    Il est également fréquent que les avocats soient confrontés à des situations qui les empêchent de défendre efficacement leurs clients: par exemple, des changements du calendrier des audiences sans préavis, la tenue du procès à huis clos, le refus du tribunal de prendre connaissance d'éléments de preuve et de témoignages clefs, ou encore la nomination d'un avocat d'office. UN علاوة على ذلك، كثيراً ما يواجه المحامون ممارسات تضعف قدرتهم على الدفاع عن موكليهم مثل تغيير مواعيد جلسات الاستماع دون سابق إخطار واتخاذ قرارات بعقد جلسات مغلقة ورفض المحكمة قبول أدلة أو شهود بالغي الأهمية أو توكيل محام تعينه المحكمة.
    Malgré cela, les femmes et les filles rurales sont constamment confrontées à des contraintes structurelles qui les empêchent de participer pleinement à la vie socioéconomique et politique et de contribuer à l'amélioration de leur vie et de celle des personnes qui les entourent. UN وبالرغم من ذلك، تواجه النساء والفتيات الريفيات معوقات هيكلية مستمرة تمنعهن من المشاركة الكاملة في الحياة السياسية والاجتماعية الاقتصادية والإسهام في تحسين حياتهن، وفي حياة الآخرين من حولهن.
    Il importe également de prendre des mesures préventives, incitatives et correctives pour prémunir les femmes contre les effets de pratiques et de normes culturelles traditionnelles nocives, qui les empêchent d'exercer pleinement leurs droits liés à la procréation. UN ومن الضروري أيضاً اتخاذ إجراءات وقائية وتشجيعية وعلاجية من أجل حماية المرأة من آثار الممارسات والقواعد الثقافية المتوارثة الضارة التي تحرمها من حقوقها الإنجابية.
    a) Artifices de signalisation (classe 1) qui peuvent comprendre des signaux fumigènes et des torches éclairantes placés dans des emballages qui les empêchent d'être actionnés par inadvertance; UN (أ) أجهزة إرسال إشارات (الرتبة 1) التي قد تتضمن إشارات وهجية دخانية ومضيئة معبأة في عبوات تمنع تنشيطها دون قصد؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more