Cette décision nous paraît refléter l'attachement de la Conférence aux principes de la représentativité et de la participation des États aux affaires internationales qui les intéressent. | UN | إننا ننظر إلى ذلك القرار باعتباره انعكاسا لالتزام المؤتمر بمبادئ التمثيلية ومشاركة الدول في الأمور الدولية التي تهمها. |
Elle a demandé aux gouvernements de communiquer volontairement au Secrétaire général des informations et des avis spécialisés sur les questions humanitaires qui les intéressent particulièrement, de façon que les possibilités d'intervention futures puissent être identifiées. | UN | وطلبت الجمعية العامة أيضا إلى الحكومات أن تتيح لﻷمين العام، على أساس طوعي، المعلومات والخبرات عن القضايا اﻹنسانية التي تهمها بشكل خاص من أجل تحديد فرص العمل في المستقبل. |
Les membres de clubs et leurs communautés sont mieux informés sur les questions qui les intéressent. | UN | ويكون أعضاء النوادي والمجتمعات التي ينتمون لها أكثر استنارة في الموضوعات التي تهمهم. |
Ce groupe de travail devrait avoir un mandat suffisamment large afin que tous les États puissent analyser en profondeur les questions qui les intéressent. De plus, ses conclusions devraient pouvoir être adoptées par consensus. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي أن تكون للفريق ولاية عريضة الى حد يسمح لجميع أعضائه بإجراء تحليل متعمق للقضايا التي تهمهم. |
Il permettrait également aux participants et aux bénéficiaires d'accéder instantanément aux informations qui les intéressent. | UN | كما يتم بذلك توفير إمكانية الاطلاع الفوري على المعلومات التي تهم المشاركين والمتقاعدين. |
Les Directives du Comité d’entreprise européen exigent des sociétés regroupant 1 000 employés au total, et au moins 150 travailleurs dans deux États membres, de mettre en place des structures de consultation des travailleurs sur les questions qui les intéressent. | UN | وتطلب توجيهات مجلس العمل اﻷوروبي من الشركات التي يصل مجموع العاملين فيها ٠٠٠ ١ موظف على اﻷقل، و ١٥٠ عاملا على اﻷقل في دولتين عضوين، أن تنشئ هيئات لاستشارة العمال بشأن المسائل التي تمسهم. |
Nous sommes heureux que ce séminaire nous donne l'occasion d'écouter les peuples des territoires et d'échanger avec eux nos points de vue sur les questions qui les intéressent. | UN | ويسرنا أن هذه الحلقة الدراسية ستتيح لنا فرصة مفيدة للاستماع إلى شعوب اﻷقاليم ولتبادل اﻵراء حول القضايا التي تهمها. |
L'Assemblée a invité les gouvernements à communiquer volontairement au Secrétaire général des informations et des avis sur les questions humanitaires qui les intéressent, de façon que les possibilités d'interventions futures puissent être identifiées. | UN | ودعت الجمعية العامة الحكومات الى أن تتيح لﻷمين العام، على أساس تطوعي، المعلومات والخبرات المتعلقة بالقضايا اﻹنسانية التي تهمها من أجل تحديد فرص لاتخاذ اﻹجراء اللازم في المستقبل. |
En outre, certains pays ont une conception sélective des droits de l’homme, n’en retenant que les aspects qui les intéressent, à savoir les droits civils et politiques, au détriment des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وثانيا، فإن بعض البلدان لها مفهوم انتقائي لحقوق اﻹنسان وتختار الجوانب التي تهمها فحسب، ولا سيما الحقوق المدنية والسياسية وذلك على حساب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il existe pourtant d'énormes possibilités d'intégration, en ligne, de tout le système des Nations Unies, ce qui fournirait aux habitants de la planète des données qui les intéressent. | UN | وهناك مجال هائل لأن تصبح منظومة الأمم المتحدة بأسرها أكثر تكاملا، على صعيد الاتصال الشبكي، وأن توفر لشعوب العالم بذلك المعلومات والبيانات التي تهمها. |
Les États devraient veiller à la pleine et libre participation de ces populations à tous les aspects de la vie sociale, en particulier dans les domaines qui les intéressent. | UN | وينبغي للدول أن تكفل مشاركة السكان اﻷصليين الكاملة والحرة في جميع جوانب المجتمع، وخاصة في المسائل التي تهمهم. |
Par l'intermédiaire du Conseil des Jeunes, le Gouvernement continue d'assurer la consultation et la participation des enfants à propos des questions qui les intéressent. | UN | وأضافت قائلة إن الحكومة تواصل، من خلال مجلس الشباب، كفالة استشارة الأطفال بشأن المسائل التي تهمهم و مشاركتهم فيها. |
Les représentants des autres États peuvent aussi assister aux réunions du Comité de rédaction et participer à ses délibérations lorsque des questions qui les intéressent particulièrement sont en discussion. | UN | ويجوز لممثلي الدول الأخرى أيضاً حضور جلسات لجنة الصياغة والمشاركة في مداولاتها عند مناقشة المسائل التي تهمهم بشكل خاص. |
En outre, ce pays a toujours assuré un financement pour faciliter la participation de représentants des pays en développement, et tout particulièrement des pays les moins avancés, aux activités qui les intéressent. | UN | علاوة على ذلك، ظلت سويسرا تقدم على الدوام أموالا لتسهيل مشاركة ممثلي البلدان النامية، وخاصة أقلها نموا، في اﻷنشطة التي تهم هذه البلدان. |
L'Assemblée a souligné aussi qu'il faut s'efforcer plus activement d'assurer la participation des enfants eux-mêmes dans tous les domaines qui les intéressent, conformément à l'article 12 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وشددت الجمعية أيضا على الحاجة إلى بذل جهود أكبر ﻹشراك اﻷطفال أنفسهم، وفقا للمادة ١٢ من الاتفاقية في جميع اﻷمور التي تمسهم. |
Certes, au Pérou, nous avons déployé d'énormes efforts pour assurer l'inclusion de nos jeunes dans les politiques publiques qui les intéressent. | UN | ونحن، في بيرو، بذلنا، بلا شك جهودا كبرى لإشراك الشباب في السياسات العامة التي تعنيهم. |
Le Comité souhaiterait savoir dans quelle mesure les personnes concernées participent à la prise des décisions qui les intéressent. | UN | وترغب اللجنة في أن يجري إبلاغها بمدى اشتراك الأشخاص المعنيين في عملية صنع القرارات التي تؤثر عليهم. |
Cette réunion permettra aux pays de la sous-région des Caraïbes de se concerter sur les principaux problèmes qui les intéressent. | UN | وسيشكل الاجتماع محفلا لمناقشة المسائل الرئيسية ذات اﻷهمية بالنسبة لبلدان المنطقة الفرعية الكاريبية. |
Des participants ont déclaré que l'autonomie constituait une bonne pratique qui permettait aux minorités de participer pleinement à la prise de décisions sur les questions qui les intéressent. | UN | وأعرب المشاركون عن رأي مفاده أن الاستقلال الذاتي يمكن أن يكون ممارسة جيدة تتمكن الأقليات عن طريقها من المشاركة الكاملة في عمليات صنع القرار بشأن المسائل التي تؤثر عليها. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de consulter régulièrement les enfants et de prendre leur opinion en considération sur les questions qui les intéressent. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بإجراء مشاورات منتظمة مع الأطفال ومراعاة آرائهم في المسائل التي تؤثر فيهم. |
47. Prie à nouveau le Secrétaire général de transmettre aux rapporteurs spéciaux et aux groupes de travail concernés les recommandations qui les intéressent ainsi que le rapport du Groupe de travail; | UN | 47- تطلب مرة أخرى إلى الأمين العام أن يحيل إلى المقررين الخاصين والأفرقة العاملة المعنية التوصيات ذات الصلة بهم وكذلك تقرير الفريق العامل؛ |
Si ces efforts portent leurs fruits, les organisations de la société civile auront moins le sentiment d'être tenues à l'écart lorsqu'elles ne se rendent pas à New York ou à Genève pour participer aux débats qui les intéressent au premier chef. | UN | وإذا تحقق النجاح في ذلك المسعى، فسيقل شعور منظمات كثيرة من منظمات المجتمع المدني بعدم الاكتراث بها في حالة عدم سفرها إلى نيويورك أو جنيف للمساهمة في العمليات التداولية ذات الأهمية بالنسبة لها. |
Ce Forum a permis aux pays de l'Asie du Sud-Est et à ceux de la région Asie-Pacifique de procéder à un échange de vues et de se consulter sur les questions politiques et de sécurité qui les intéressent et les préoccupent tous. | UN | فقد مكن هذا المحفل بلدان جنوب شرقي آسيا وبلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ بصفة عامة من الشروع في تبادل وجهات النظر والتشاور فيما بينها بشأن القضايا السياسية واﻷمنية التي تحظى باهتمام مشترك. |
Les gouvernements doivent mener des consultations de bonne foi et obtenir le consentement préalable, libre et éclairé des autochtones concernant les mesures législatives ou administratives qui les intéressent. | UN | وينبغي أن تتشاور الحكومات بحسن نية مع الشعوب الأصلية وأن تحصل على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة بشأن التدابير التشريعية والإدارية التي تعنيها. |
39. Sait que la pleine réalisation des droits de l'enfant exige l'adoption et la mise en œuvre de politiques et de programmes de grande ampleur pour tous les enfants, compte tenu du droit qui est le leur d'être entendus et de donner librement leur avis sur toutes les questions qui les intéressent, l'importance accordée à leurs vues étant fonction de leur âge et de leur maturité; | UN | " 39 - تقـر بأن الإعمال الكامل لحقوق الأطفال يتطلب اعتماد وتنفيذ قوانين وسياسات وبرامج شاملة لصالح جميع الأطفال، مع مراعاة حق الطفل في أن تسمع آراؤه وفي أن يعرب عن آرائه بحرية في جميع المسائل التي تمسه مع إيلاء هذه الآراء الأهمية الواجبة وفقا لسن الطفل ومدى نضجه؛ |
Cela répond aux aspirations des autochtones du monde entier qui souhaitent maîtriser leur propre destin dans des conditions d'égalité et participer effectivement aux décisions qui les intéressent. | UN | ويشكل هذا التأكيد استجابةً لتطلعات الشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم إلى التحكم في مصيرها في ظل المساواة، وإلى المشاركة الفعالة في صنع القرارات التي تمسها. |