"qui leur incombent en vertu" - Translation from French to Arabic

    • المترتبة عليها بموجب
        
    • المنوطة بها بموجب
        
    • سواء بمقتضى
        
    • وواجباتها بموجب
        
    • المنوطة بهما بموجب
        
    • الواقعة عليهم بموجب
        
    • متحملة بموجب
        
    • الواقعة على عاتقها بموجب
        
    • المفروضة عليها بموجب
        
    La Slovénie estime qu'il est important de vérifier que les États parties s'acquittent effectivement des obligations qui leur incombent en vertu de ces instruments. UN ولذلك فإن سلوفينيا تعلق أهمية على رصد امتثال الدول اﻷطراف للالتزامات المترتبة عليها بموجب تلك الاتفاقات.
    Il précise toutefois que, malgré les difficultés, les autorités sont soucieuses de continuer à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux qui ont été ratifiés et de garantir le respect des dispositions de la législation nationale. UN وأوضح أن السلطات حريصة، رغم الصعوبات، على مواصلة الوفاء بالالتزامات المترتبة عليها بموجب الصكوك الدولية التي صدﱠقت عليها، وعلى كفالة احترام أحكام القوانين الوطنية.
    :: Activités régulières de conseil auprès des FANCI et des Forces nouvelles au sujet des responsabilités qui leur incombent en vertu de l'Accord de Linas-Marcoussis et de l'accord de cessez-le-feu, avec mise au point de directives opérationnelles UN :: إسداء المشورة بصفة منتظمة للقوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار والقوات الجديدة بشأن المسؤوليات المنوطة بها بموجب اتفاق لينا - ماركوسي واتفاق وقف إطلاق النار، بما في ذلك وضع مبادئ توجيهية تشغيلية.
    En ce qui concerne les garanties de sécurité, il faudrait donner des garanties négatives et d'autres incitations aux États parties qui respectent pleinement les obligations qui leur incombent en vertu du Traité. UN وفيما يتعلق بالضمانات الأمنية، ينبغي إعطاء الدول الأطراف التي تحترم على نحو تام الالتزامات المنوطة بها بموجب المعاهدة، ضمانات سلبية وحوافز أخرى.
    Au moment de la ratification, les États Parties peuvent faire une déclaration indiquant qu'ils ajournent l'exécution des obligations qui leur incombent en vertu de la troisième ou de la quatrième partie du présent Protocole. UN 1 - للدول الأطراف إثر عملية التصديق أن تصدر إعلاناً بتأجيل تنفيذ التزاماتها سواء بمقتضى الجزء الثالث أو بمقتضى الجزء الرابع من هذا البروتوكول.
    Constatant que l'utilisation intensive de la zone de la mer des Caraïbes aux fins du transport maritime ainsi que le nombre considérable et l'imbrication des zones maritimes placées sous des juridictions nationales différentes dans lesquelles les pays des Caraïbes exercent les droits et s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu du droit international entravent la gestion efficace des ressources, UN وإذ تعترف بأن الاستخدام المكثف للبحر الكاريبـي في النقل البحري، فضلا عن العدد الكبير والطابع المتداخل للمناطق البحرية الخاضعة للولاية الوطنية حيث تمارس بلدان منطقة البحر الكاريبـي حقوقها وواجباتها بموجب القانون الدولي، أمور تمثل تحديا للإدارة الفعالة للموارد،
    Invitant les deux parties à s'acquitter, en coopération avec le Quatuor, des obligations qui leur incombent en vertu de la feuille de route, UN وإذ يدعو الطرفين إلى الوفاء بالالتزامات المنوطة بهما بموجب خريطة الطريق في ظل التعاون مع المجموعة الرباعية،
    Nous devons cependant veiller à ce que les améliorations apportées à la situation de trésorerie de l'ONU ne puissent pas être utilisées comme prétexte par des États Membres qui cherchent à échapper aux obligations qui leur incombent en vertu de la Charte. UN ولكن يجب علينا أن نضمن ألا تكون التحسينات في السيولة المالية لﻷمم المتحدة ذريعة تتفادى بها الدول اﻷعضاء الاضطلاع بالمسؤوليات المترتبة عليها بموجب الميثاق.
    98. L'application du système de contrôle des exportations et des importations continue d'être très appréciée pour les essais pratiques du système et pour la sensibilisation des États qui fournissent des articles devant faire l'objet d'une notification aux obligations qui leur incombent en vertu du système. UN ٨٩ - وما برح تنفيذ نظام رصد الصادرات/الواردات ذا قيمة بالنسبة لاختبار النظام عمليا وﻷغراض تعزيز الوعي لدى حكومات موردي اﻷصناف الخاضعة لﻹخطار باﻹلتزامات المترتبة عليها بموجب هذا النظام.
    Le Gouvernement cubain a du mal à comprendre les raisons pour lesquelles l'équipe chargée de l'enquête n'en parle pas dans les conclusions figurant dans son rapport, à moins qu'elle n'ait cherché une fois de plus à masquer le fait que les États-Unis manquent aux responsabilités et obligations qui leur incombent en vertu de la Convention sur l'aviation civile internationale. UN ويتعذر على الحكومة الكوبية أن تجد سببا آخر لامتناع فريق التحقيق عن تضمين استنتاجاته الواردة في التقرير عناصر من ذلك القبيل سوى محاولة التستر، مرة أخرى، على عدم وفاء الولايات المتحدة بمسؤولياتها والتزاماتها المترتبة عليها بموجب اتفاقية الطيران المدني الدولي.
    Il considère donc, d'une part, que Porto Rico est une colonie et que sa population n'a toujours pas exercé son droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance et, d'autre part, que les États-Unis ne se sont pas acquittés des obligations qui leur incombent en vertu de la Déclaration. UN ومن ثم فهو يعتبر، من ناحية، أن بورتوريكو مستعمرة وأن سكانها لم يمارسوا أبدا حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال، وأن الولايات المتحدة من ناحية أخرى لم تف بالتزاماتها المترتبة عليها بموجب هذا اﻹعلان.
    Il rappelle aux États qu'ils doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour combattre le terrorisme soient conformes aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international, en particulier du droit international des droits de l'homme, du droit international des réfugiés et du droit international humanitaire. UN ويذكر المجلس الدول بأنه يجب عليها أن تكفل التقيد، في أية تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب، بجميع الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، لا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي.
    De portée universelle, un tel plan encouragerait les États Membres à mieux respecter les obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux auxquels ils ont adhéré. UN وأضاف أن من شأن خطة من هذا القبيل، عالمية النطاق، أن تشجع الدول الأعضاء على التقيد على نحو أفضل بالواجبات المنوطة بها بموجب الصكوك الدولية التي انضمت إليها.
    - L'examen des manquements des États membres aux obligations qui leur incombent en vertu du Traité, des conventions et protocoles, des règlements des décisions et des directives; UN استعراض أوجه عدم وفاء الدول الأعضاء بالالتزامات المنوطة بها بموجب المعاهدة والاتفاقيات والمعاهدات والبروتوكولات والأنظمة والقرارات والتوجيهات؛
    L'Australie, le Canada et la Nouvelle-Zélande espèrent qu'un jour cette liste n'aura plus de raison d'être parce que tous les États Membres respecteront les obligations qui leur incombent en vertu de la Charte en réglant leurs contributions intégralement, ponctuellement et sans conditions. UN وقال إن أستراليا وكندا ونيوزيلندا تتطلع إلى اليوم الذي تنتفي فيه الحاجة إلى لوحة الشرف نتيجة لوفاء الدول الأعضاء قاطبة بالالتزامات المنوطة بها بموجب الميثاق وسدادها أنصبتها المقررة بالكامل في حينها دون شروط.
    Conformément au droit international, les États-Unis sont tenus de veiller à ce que leurs lois, règlements et procédures judiciaires et administratives soient conformes aux obligations qui leur incombent en vertu des accords de l'OMC et des traités internationaux relatifs aux marques et brevets auxquels ils sont parties.` UN ذلك أن القانون الدولي ينص على أن الولايات المتحدة تقع عليها مسؤولية موائمة قوانينها وأنظمتها وإجراءاتها القضائية والإدارية مع الالتزامات المنوطة بها بموجب اتفاقات منظمة التجارة العالمية والمعاهدات الدولية المتعلقة بالعلامات التجارية وبراءات الاختراع التي هي طرف فيها.
    Activités régulières de conseil auprès des FANCI et des Forces nouvelles au sujet des responsabilités qui leur incombent en vertu de l'Accord de Linas-Marcoussis et de l'accord de cessez-le-feu, avec mise au point de directives opérationnelles UN إسداء المشورة بصفة منتظمة للقوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار والقوات الجديدة بشأن المسؤوليات المنوطة بها بموجب اتفاق لينا - ماركوسي واتفاق وقف إطلاق النار، بما في ذلك وضع مبادئ توجيهية تشغيلية
    Au moment de la ratification, les États Parties peuvent faire une déclaration indiquant qu'ils ajournent l'exécution des obligations qui leur incombent en vertu de la troisième ou de la quatrième partie du présent Protocole. UN 1 - للدول الأطراف إثر عملية التصديق أن تصدر إعلاناً بتأجيل تنفيذ التزاماتها سواء بمقتضى الجزء الثالث أو الجزء الرابع من هذا البروتوكول.
    Constatant que l'utilisation intensive de la zone de la mer des Caraïbes aux fins du transport maritime ainsi que le nombre considérable et l'imbrication des zones maritimes placées sous des juridictions nationales différentes dans lesquelles les pays des Caraïbes exercent les droits et s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu du droit international entravent la gestion efficace des ressources, UN " وإذ تعترف بأن الاستخدام المكثف للبحر الكاريبـي في النقل البحري، فضلا عن العدد الكبير والطابع المتداخل للمناطق البحرية الخاضعة للولاية الوطنية، حيث تمارس بلدان منطقة البحر الكاريبـي حقوقها وواجباتها بموجب القانون الدولي، أمور تمثل تحديا للإدارة الفعالة للموارد،
    Invitant les deux parties à s'acquitter, en coopération avec le Quatuor, des obligations qui leur incombent en vertu de la feuille de route, UN وإذ يدعو الطرفين إلى الوفاء بالالتزامات المنوطة بهما بموجب خريطة الطريق في ظل التعاون مع المجموعة الرباعية،
    Par ailleurs, les autorités ont l'intention d'organiser, en collaboration avec la Commission nationale des droits de l'homme, des séminaires visant à informer les policiers et les responsables de la sécurité des obligations qui leur incombent en vertu du Pacte. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تعتزم السلطات أن تنظم، بالتعاون مع اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان، حلقات دراسية الغرض منها إعلام رجال الشرطة والمسؤولين عن اﻷمن بالواجبات الواقعة عليهم بموجب العهد.
    En cas de dénonciation, la Conférence et le FIDA devront s'entendre sur le moyen le plus pratique et le plus efficace de s'acquitter des responsabilités qui leur incombent en vertu du présent accord. UN وفي حالة اﻹنهاء، يتفق المؤتمر والصندوق على نحو مشترك على أنسب السبل وأكثرها فعالية للاضطلاع بأية مسؤوليات متحملة بموجب هذا الاتفاق.
    < < Le Conseil exhorte toutes les parties à tout conflit à s'acquitter intégralement des obligations qui leur incombent en vertu du droit international applicable, y compris l'interdiction de toute forme de violence sexuelle. UN " ويحث المجلس جميع أطراف النزاعات على أن تمتثل امتثالا تاما للالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب القانون الدولي الساري، بما في ذلك حظر جميع أشكال العنف الجنسي.
    Conformément aux obligations qui leur incombent en vertu des Conventions de Genève, les États devraient en assurer la diffusion aux niveaux national, régional et international, ainsi que des Protocoles additionnels. UN ٨٢ - وينبغي للدول، وفقا للالتزامات القانونية المفروضة عليها بموجب اتفاقيات جنيف، أن تكفل نشر هذه الاتفاقيات وبروتوكولاتها اﻹضافية على الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more