"qui leur permette" - Translation from French to Arabic

    • تمكنهم
        
    • يتيح لها
        
    • يسمح لهم
        
    • تتيح لها
        
    • تسمح لهم
        
    • وتدابير ترمي إلى
        
    • يزودهم بالمهارات
        
    • باعتبار تلك الثقافة أساسا
        
    • الذي يمكنها
        
    • العقود على أنه يسمح
        
    • تكون في موقف يمكّنها
        
    • لضمان قيامهم
        
    • الأداء ييسر
        
    • يمكّنهم
        
    • الموظفين لتمكينهم
        
    Dans le domaine culturel, tout devrait être fait pour favoriser l'épanouissement de la personnalité des enfants et leur assurer un degré d'instruction qui leur permette d'exercer les droits visés par le Pacte, notamment la liberté d'opinion et d'expression. UN كما ينبغي في الميدان الثقافي اتخاذ كل تدبير ممكن لتسهيل نمو شخصيتهم نموا كاملا وﻹعطائهم درجة من التعليم تمكنهم من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد، ولا سيما حرية الرأي والتعبير.
    Dans le domaine culturel, tout devrait être fait pour favoriser l'épanouissement de la personnalité des enfants et leur assurer un degré d'instruction qui leur permette d'exercer les droits visés par le Pacte, notamment la liberté d'opinion et d'expression. UN كما ينبغي في الميدان الثقافي اتخاذ كل تدبير ممكن لتسهيل نمو شخصيتهم نموا كاملا وﻹعطائهم درجة من التعليم تمكنهم من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد، ولا سيما حرية الرأي والتعبير.
    Ils souhaitent plutôt être inclus mais d'une façon qui leur permette de maintenir leur identité ethnique et culturelle. UN فهي تريد أن تندمج ولكن على نحو يتيح لها الاحتفاظ بهوياتها الإثنية والثقافية.
    :: S'assurer que tous les Antillais bénéficient d'un niveau d'éducation générale qui leur permette d'être des acteurs de la société antillaise, de la région et du monde en général sans compromettre leur identité culturelle. UN :: ضمان حصول جميع سكان جزر الأنتيل الهولندية على التعليم العام الذي يسمح لهم بالمشاركة في المجتمع الأنتيلي وفي الإقليم وفي العالم الأوسع، دون المساس بهويتهم الثقافية.
    Il importe que les États adoptent par consensus une convention générale sur le terrorisme international qui leur permette de combattre toutes les formes de terrorisme efficacement et en respectant pleinement le droit international. UN ومن المهم أن تتوصل الدول إلى توافق آراء فيما يتعلق باتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي تتيح لها مكافحة جميع أشكال الإرهاب بفعالية ومع التقيد التام بالقانون الدولي.
    Ces mesures contribueraient à améliorer les conditions de vie des secteurs les plus touchés, de manière à ce que les enfants comptent sur un environnement qui leur permette un développement complet et leur pleine intégration dans la société. UN فهذه الإجراءات سوف تساعد على تحسين الأحوال المعيشية لأكثر القطاعات تضررا، وذلك حتى يتمكن الأطفال من التمتع ببيئة تسمح لهم بالتطور من جميع الجوانب والاندماج الكامل في المجتمع.
    204. Tous les pays devraient continuer à suivre une politique qui leur permette de constituer leurs moyens propres, selon leurs stratégies et leurs priorités nationales, entre autres, une épargne intérieure suffisante. UN ٤٠٢ - ينبغي لجميع البلدان أن تواصل تنفيذ سياسات وتدابير ترمي إلى تعبئة الموارد المحلية وفقا للاستراتيجيات واﻷولويات الوطنية وإلى تحقيق مستوى مناسب من الادخار المحلي.
    Il demande instamment que les agents de la police des frontières et les responsables de l'application des lois reçoivent une formation qui leur permette d'identifier les victimes de la traite et de leur donner un appui. UN وتحـث على تدريب شرطـة الحدود وموظفـي إنفاذ القانون تدريبا يزودهم بالمهارات المطلوبة للتعرف على ضحايا الاتجار وتقديم الدعم إليهـن.
    l) Possibilités de plus en plus réduites, pour les jeunes, de recevoir une éducation à la vie qui leur permette de constituer des familles au sein desquelles les responsabilités soient partagées. UN )ل( إزدياد الصعوبات التي يواجهها الشباب في اكتساب الثقافة المتعلقة بالحياة اﻷسرية، باعتبار تلك الثقافة أساسا في تكوين أسرة سليمة تعزز تقاسم المسؤوليات.
    Que les gouvernements aient prélevé ou non cette commission des indemnités attribuées à des particuliers et des personnes morales, il s'agit là du seul moyen qui leur permette de recouvrer les sommes déboursées pour traiter les demandes d'indemnisation. UN وبصرف النظر عما إذا كانت الحكومات قد قامت أو لم تقم بتحصيل الرسم عن التعويضات المسددة للأفراد والشركات، فإنه المصدر الوحيد الذي يمكنها منه استرداد التكاليف التي تكبدتها في تجهيز المطالبات.
    Les organisateurs de la campagne plaideront en faveur du respect de l'identité et de la culture de ces populations ainsi que de l'instauration d'un environnement approprié qui leur permette de participer à la vie politique, sociale et économique. UN وستدعو هذه الحملة إلى احترام هوية هؤلاء السكان وثقافتهم. وستعمل على إيجاد بيئة مناسبة تمكنهم من المشاركة في الحياة السياسية والاجتماعية والثقافية، وعلى دعم ذلك.
    Dans le domaine culturel, tout devrait être fait pour favoriser l'épanouissement de la personnalité des enfants et leur assurer un degré d'instruction qui leur permette d'exercer les droits visés par le Pacte, notamment la liberté d'opinion et d'expression. UN كما ينبغي في الميدان الثقافي اتخاذ كل تدبير ممكن لتسهيل نمو شخصيتهم نموا كاملا ولإعطائهم درجة من التعليم تمكنهم من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد، ولا سيما حرية الرأي والتعبير.
    Nombre de professionnels de la santé exercent ce droit pour vivre et travailler dans un environnement qui leur permette de jouir de leurs autres droits économiques, sociaux, culturels, civils et politiques. UN ويمارس العديد من الفنيين الصحيين هذا الحق بغرض العيش والعمل في بيئة تمكنهم من التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية الأخرى.
    Dans le domaine culturel, tout devrait être fait pour favoriser l'épanouissement de la personnalité des enfants et leur assurer un degré d'instruction qui leur permette d'exercer les droits visés par le Pacte, notamment la liberté d'opinion et d'expression. UN كما ينبغي في الميدان الثقافي اتخاذ كل تدبير ممكن لتسهيل نمو شخصيتهم نموا كاملا ولإعطائهم درجة من التعليم تمكنهم من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد، ولا سيما حرية الرأي والتعبير.
    • Assurer à tous les peuples du monde un niveau de santé qui leur permette de mener une vie socialement et économiquement productive et, à cette fin, assurer des soins de santé primaires à tous; UN ● تشجيع بلوغ جميع شعوب العالم مستوى من الصحة يتيح لها أن تعيش حياة منتجة اجتماعيا واقتصاديا، ولبلوغ هذه الغاية، تُكفل الرعاية الصحية اﻷولية للجميع؛
    Un expert s'interrogeait sur la possibilité d'avoir une comptabilité répondant aux besoins des utilisateurs internes et externes. Un document unique pouvait-il convenir à tous ? Un autre expert a dit que les PME avaient besoin d'un système qui leur permette d'évoluer, c'est-à-dire de se développer. UN وتساءل أحد الخبراء عما إذا كان من الممكن الجمع بين المحاسبة لأغراض الاستخدام الداخلي والاستخدام الخارجي، بحيث تفي وثيقة واحدة باحتياجات الجميع؟ وقال خبير آخر إن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم تحتاج إلى نظام يتيح لها أن تتطور أي أن تنمو.
    Pour résoudre ce problème, le décret prévoit des réglementations relatives à la scolarité et à la formation et donne à ce groupe cible une seconde chance d'atteindre un niveau d'instruction qui leur permette d'entrer avec succès sur le marché du travail. UN ويعالج القانون هذه المشكلة بوضع لوائح خاصة بالدراسة والتدريب، وإعطاء هذه الفئة العمرية فرصة ثانية للوصول إلى مستوى تعليمي يسمح لهم بالنجاح في سوق العمل.
    L'un des principaux défis que doit relever la communauté internationale consiste à intégrer ces pays dans l'économie mondiale d'une manière qui leur permette de bénéficier de plus en plus des bienfaits de l'expansion du commerce international. UN ومن التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي إدماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي بطريقة تتيح لها الاستفادة بشكل متزايد من منافع اتساع نطاق التجارة العالمية.
    Il appartient donc aux responsables de tenir compte de ces facteurs pour créer un environnement propice aux personnes âgées, notamment aux femmes, qui leur permette de participer au processus de développement. UN وهكذا يكون لزاما على واضعي السياسات أن يدخلوا هذه العوامل في الحساب، بغرض توفير بيئة ممكنة لكبار السن - والنساء منهم بصفة خاصة، تسمح لهم بالمشاركة في العملية اﻹنمائية.
    204. Tous les pays devraient continuer à suivre une politique qui leur permette de constituer leurs moyens propres, selon leurs stratégies et leurs priorités nationales, entre autres, une épargne intérieure suffisante. UN ٤٠٢ - ينبغي لجميع البلدان أن تواصل تنفيذ سياسات وتدابير ترمي إلى تعبئة الموارد المحلية وفقا للاستراتيجيات واﻷولويات الوطنية وإلى تحقيق مستوى مناسب من الادخار المحلي.
    Il demande instamment que les agents de la police des frontières et les responsables de l'application des lois reçoivent une formation qui leur permette d'identifier les victimes de la traite et de leur donner un appui. UN وتحـث على تدريب شرطـة الحدود وموظفـي إنفاذ القانون تدريبا يزودهم بالمهارات المطلوبة للتعرف على ضحايا الاتجار وتقديم الدعم إليهـن.
    l) Possibilités de plus en plus réduites pour les jeunes de recevoir une éducation à la vie qui leur permette de constituer des familles saines au sein desquelles le partage des responsabilités est encouragé. UN )ل( إزدياد الصعوبات التي يواجهها الشباب في اكتساب الثقافة المتعلقة بالحياة اﻷسرية، باعتبار تلك الثقافة أساسا لتكوين أسرة سليمة تعزز تقاسم المسؤوليات.
    À cet égard, mon gouvernement sait qu'il importe de moderniser les institutions des Nations Unies afin qu'elles puissent tenir leur rôle à un niveau qui leur permette de faire face à l'évolution des relations internationales modernes. UN وبهذه المناسبة فإن حكومة بلادي تعي وتدرك تمام اﻹدراك أهمية تحديث وتطوير اﻷجهزة التابعة لمنظمتنا هذه، بالشكل الذي يمكنها من القيام بدورها المطلوب، وبالمستوى الذي يجعلها تواكب التطورات والمستجدات التي تجتاح العلاقات الدولية المعاصر.
    Aucune cause contractuelle ne saurait être interprétée d'une manière qui leur permette de se soustraire à leur responsabilité au regard du droit international. UN ولا يجوز تفسير أي بند من بنود العقود على أنه يسمح للرؤساء بالتهرب من المسؤولية الملقاة على عاتقهم بموجب القانون الدولي.
    Le Comité suggère que les autorités entreprennent une étude d'ensemble qui leur permette d'élaborer et de mettre en oeuvre des politiques et programmes. UN وتقترح اللجنة إجراء دراسة شاملة تقوم بها السلطات لكي تكون في موقف يمكّنها من تعزيز وتنفيذ السياسات والبرامج.
    c) De redoubler d'efforts pour supprimer les obstacles économiques, linguistiques et culturels qui empêchent les filles appartenant aux minorités ethniques, notamment les filles chypriotes turques, d'atteindre un niveau scolaire qui leur permette de poursuivre leurs études ou de réussir leur intégration sur le marché du travail. Emploi UN (ج) تكثيف الجهود لإزالة الحواجز الاقتصادية واللغوية والثقافية التي تواجهها الفتيات اللاتي ينتمين إلى أقليات إثنية، بما في ذلك فتيات الطائفة القبرصية التركية، سعياً إلى بلوغ معيار من الأداء ييسر انتقالهن الناجح إلى متابعة الدراسة أو الدخول إلى سوق العمل.
    Il importe également que les professionnels des services juridiques et financiers et des services de répression reçoivent une formation qui leur permette de s’acquitter des tâches spécifiques qu’ils sont amenés à accomplir dans la lutte contre le blanchiment d’argent. UN ومن المهم أيضا أن يتلقى المهنيون في قطاعات القضاء والمال وإنفاذ القوانين تدريبا كافيا يمكّنهم من القيام بأدوار محددة في مناهضة غسل الأموال.
    Le Comité consultatif note que le Secrétaire général n'a pas l'intention de procéder à des licenciements dans le cadre du plan de réaffectation des ressources, mais plutôt de prévoir pour certains fonctionnaires un programme de recyclage qui leur permette d'assumer de nouvelles fonctions et responsabilités. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الأمين العام لا يعتزم الاستغناء عن الموظفين رغما عنهم نتيجة لنقل الموارد، بل يعتزم الاستثمار في إعادة تدريب الموظفين لتمكينهم من الاضطلاع بمهامهم ومسؤولياتهم الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more