"qui leur permettent de" - Translation from French to Arabic

    • التي تمكنهم من
        
    • التي تمكنها من
        
    • لتمكينهم من
        
    • التي تسمح لها
        
    • حتى تتمكن من
        
    • بما يمكّن الدول من
        
    • التي تتيح لهم
        
    • التي تمكنهن من
        
    • التي تتيح لها
        
    • التي تسمح لهم
        
    • تساعدهم على
        
    • الذين باستطاعتهم تأدية دور دعاة فعليين
        
    • اللازمة لتمكينهن
        
    • التي تمكن تلك الأقاليم من
        
    • التي تمكّنها من
        
    Ce sont les liens familiaux qui leur permettent de faire face, avec plus de sérénité, à un avenir qui leur paraît souvent incertain et parfois même angoissant. UN فالروابط العائلية هي التي تمكنهم من أن يواجهوا بهدوء أكبـــــر مستقبلا غالبا ما يبدو لهم محفوفا بالتقلبات، بل أنه يبدو مخيفا فـــــي بعض اﻷحيان.
    De leur côté, les pays en développement doivent mettre en œuvre des politiques qui leur permettent de consolider leur économie. UN وتحتاج البلدان النامية من جانبها إلى تنفيذ السياسات التي تمكنها من أن تصبح ذات اقتصادات أقوى.
    Il faut des mécanismes institutionnels appropriés qui leur permettent de payer sans grand peine.. UN وهناك حاجة إلى إنشاء اﻵليات المؤسسية المناسبة لتمكينهم من الدفع دون إرهاقهم.
    [4. Les États et les organisations régionales d’intégration économique font figurer dans leurs instruments de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion une déclaration identifiant la législation ou d’autres mesures qui leur permettent de s’acquitter de leurs obligations énoncées dans les articles 3 à 14 de la présente Convention.] UN [4 - تُدرج الدول والمنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي في صكوك تصديقها أو قبولها أو إقرارها أو انضمامها إعلاناً يحدِّد التشريعات أو التدابير الأخرى التي تسمح لها بتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في المواد 3 إلى 14 من هذه الاتفاقية.]
    Soulignant qu'il importe de fournir aux organisations et organismes du système des Nations Unies qui s'occupent d'alimentation et d'agriculture des ressources qui leur permettent de s'acquitter de leur mandat, UN وإذ تشدد على ضرورة تزويد مؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة العاملة في مجالات اﻷغذية والزراعة بموارد كافية حتى تتمكن من تنفيذ ولاياتها،
    Il est essentiel, pour exercer un contrôle efficace des précurseurs, que les États importateurs et exportateurs échangent rapidement et en temps voulu des informations qui leur permettent de vérifier la légitimité des transactions et de repérer les envois suspects afin de prévenir le détournement de précurseurs. UN ٥ - إن التبادل السريع للمعلومات بين الدول المستوردة والدول المصدرة في الوقت المناسب هو مفتاح المراقبة الفعالة للسلائف، بما يمكّن الدول من التحقق من شرعية الصفقات كل على حدة والاهتداء إلى الشحنات المشبوهة من أجل منع تسريب السلائف.
    Elles doivent être bien initiées aux techniques de communication qui leur permettent de transmettre au mieux les informations et de communiquer effectivement avec les patients. UN وينبغي أن يكونوا ملمين بأساليب التواصل التي تتيح لهم إيصال المعلومة بأفضل ما يكون والتواصل على نحو فعال مع من يعالجون.
    Accroissement des possibilités d'emploi pour les femmes moyennant le développement de services qui leur permettent de concilier vie professionnelle et vie familiale; UN زيادة فرص توظيف النساء عن طريق تطوير الخدمات التي تمكنهن من التوفيق بين العمل والحياة الأسرية؛
    Du point de vue de la justice pénale, le défi consiste à démanteler les réseaux et à s'attaquer aux conditions qui leur permettent de prospérer, tout en protégeant les droits des migrants. UN ومن منظور العدالة الجنائية، يكمن التحدي في تفكيك شبكات التهريب ومعالجة الأوضاع التي تتيح لها أن تزدهر، مع الحرص على حماية حقوق المهاجرين المهرّبين في الوقت نفسه.
    À cela s'ajoute le fait que les jeunes ne disposent pas des compétences psychosociales qui leur permettent de tirer partie de leurs connaissances, d'avoir un meilleur pouvoir de décision dans les rencontres intimes et d'avoir un comportement responsable. UN وإضافة إلى عدم تلقي المعلومات الكافية، لا يزود الشباب بالمهارات الحياتية التي تمكنهم من التصرف بناء على معرفة، وتزيد تحكمهم في العلاقات الجنسية، وتشجع التصرف المسؤول.
    Les Chypriotes turcs ont reçu d'office des passeports chypriotes, des cartes d'identité et autres documents officiels qui leur permettent de jouir de tous les avantages de leur pays en sa qualité de membre de l'Union européenne. UN ويتمتع القبارصة الأتراك بحق الحصول على جوازات سفر قبرصية، وقد صدرت لهم تلك الجوازات، وبطاقات الهوية والوثائق الرسمية الأخرى، التي تمكنهم من التمتع بجميع مزايا عضوية بلدهم في الاتحاد الأوروبي.
    Ces pays ne disposent pas non plus d'infrastructures qui leur permettent de mener des activités de développement. UN وتفتقر هذه البلدان إلى البنيات اﻷساسية التي تمكنها من القيام بعمليات التنمية.
    ∙ Inculquer aux femmes les techniques professionnelles qui leur permettent de réussir dans les affaires; UN • إكساب المرأة المهارات التي تمكنها من النجاح في اﻷعمال التجارية
    Il a poursuivi l'exécution de plusieurs projets de relogement pour offrir aux réfugiés de nouvelles habitations qui leur permettent de vivre dans la dignité. UN وما انفكت الوكالة تنفذ عددا من مشاريع إعادة الإسكان ترمي إلى إتاحة مبان جديدة للاجئين لتمكينهم من العيش الكريم.
    Ces détenus reçoivent une éducation et une formation professionnelle qui leur permettent de trouver des emplois après avoir purgé leur peine. UN ويتلقى السجناء تعليما وتدريبا مهنيا لتمكينهم من الحصول على عمل بعد قضاء عقوبتهم.
    [4. Les États et les organisations régionales d'intégration économique font figurer dans leurs instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion une déclaration identifiant la législation ou d'autres mesures qui leur permettent de s'acquitter de leurs obligations énoncées dans les articles 3 à 14 de la présente Convention.] UN [4 - تُدرج الدول والمنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي في صكوك تصديقها أو قبولها أو إقرارها أو انضمامها إعلاناً يحدِّد التشريعات أو التدابير الأخرى التي تسمح لها بتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في المواد 3 إلى 14 من هذه الاتفاقية.]
    1. Les services de répression des États Parties coopèrent entre eux en vue d’échanger des informations qui leur permettent de déterminer: UN ١ - تتعاون سلطات انفاذ القانون في الدول اﻷطراف مع بعضها البعض من أجل تبادل المعلومات حتى تتمكن من تحديد :
    5. Il est essentiel, pour exercer un contrôle efficace des précurseurs, que les États importateurs et exportateurs échangent rapidement et en temps voulu des informations qui leur permettent de vérifier la légitimité des transactions et de repérer les envois suspects afin de prévenir le détournement de précurseurs. UN ٥ - إن التبادل السريع للمعلومات بين الدول المستوردة والدول المصدرة في الوقت المناسب هو مفتاح المراقبة الفعالة للسلائف، بما يمكّن الدول من التحقق من شرعية الصفقات كل على حدة والاهتداء إلى الشحنات المشبوهة من أجل منع تسريب السلائف.
    Les exceptions concernent les détenus privilégiés ayant des fonctions qui leur permettent de dormir dehors dans la cour. UN وتتعلق الاستثناءات في هذا الصدد بالسجناء المتميزين ذوي المهام التي تتيح لهم النوم خارج الزنزانات في باحة السجن.
    Le PNUD et le FNUAP estiment que la transition vers la durabilité est fondée sur la résilience des groupes et notamment des femmes qui sont les plus vulnérables, et sur l'appui aux institutions qui leur permettent de faire face aux chocs et de s'en relever. UN ويعتبر البرنامج الإنمائي وصندوق السكان أن الانتقال إلى مرحلة الاستدامة يقوم على أساس بناء قدرة المجتمعات المحلية على مواجهة الطوارئ، ولا سيما النساء اللواتي تشكلن أضعف الفئات، ودعم المؤسسات التي تمكنهن من مواجهة الصدمات والتعافي منها.
    Résolues à lutter pour l'accès des filles et des femmes à toutes les disciplines et niveaux de l'éducation et de la formation qui leur permettent de s'épanouir dans un travail décent; Exhortent UN وتصميماً منا على الكفاح من أجل حصول المرأة والفتاة على جميع مواد ومستويات التعليم والتدريب التي تتيح لها تحقيق ذاتها من خلال عمل لائق؛
    Cinquante-deux de ces permis ont été octroyés à des enfants de dignitaires et de personnalités palestiniens disposant de cartes «V.I.P.» qui leur permettent de circuler librement. UN وأعطي اثنان وخمسون من التصاريخ ﻷبناء وبنات مسؤولين وشخصيات فلسطينية من الذين يحملون بطاقات كبار الشخصيات التي تسمح لهم بحرية التنقل.
    La politique de la Banque en matière de prêts est fondée sur la conviction que les pauvres n'ont pas besoin de charité, mais d'instruments qui leur permettent de se prendre en charge. UN وتنبني سياسة المصرف في الإقراض على يقين أن الفقراء ليسوا بحاجة إلى الإحسان، بل إلى أدوات تساعدهم على التكفل بأمر أنفسهم.
    82. Les gouvernements et les organisations de la société civile, selon qu'il conviendra, sont encouragés à mettre au point des approches novatrices et à établir, notamment avec les médias, le secteur commercial, les autorités religieuses, les associations locales, les notables et les jeunes, des partenariats qui leur permettent de faire campagne pour que soient atteints les buts et objectifs du Programme d'action. UN ٨٢ - وتشجع الحكومات ومنظمات المجتمع المدني، حيثما كان ذلك مناسبا، على تصميم نهج مبتكرة وإقامة شراكات، في جملة أمور، مع وسائط اﻹعلام والقطاع التجاري والقادة الدينيين ومجموعات وقادة المجتمعات المحلية، فضلا عن الشباب الذين باستطاعتهم تأدية دور دعاة فعليين إلى تحقيق غايات وأهداف برنامج العمل.
    Il est préoccupé également par l'absence de programmes de développement pour les femmes en milieu rural pouvant les aider à acquérir les compétences et les ressources qui leur permettent de devenir concurrentielles sur le marché du travail. UN كما يساورها القلق بشأن الافتقار إلى البرامج الإنمائية المعنية بالريفيات والرامية إلى دعم اكتسابهن للمهارات والموارد اللازمة لتمكينهن من المنافسة في أسواق العمل.
    7. Réaffirme également qu'il incombe à toutes les puissances administrantes, en vertu de la Charte et conformément à la Déclaration, de créer dans les territoires placés sous leur administration des conditions économiques, sociales et autres qui leur permettent de parvenir à une véritable autonomie et à l'autosuffisance économique; UN 7 - تؤكد من جديد أن على جميع الدول القائمة بالإدارة التزاما، بموجب الميثاق ووفقا للإعلان، بأن تهيئ في الأقاليم الخاضعة لإدارتها الظروف الاقتصادية والاجتماعية وغيرها من الظروف التي تمكن تلك الأقاليم من نيل الحكم الذاتي الحقيقي والاعتماد على الذات اقتصاديا؛
    Les pays de l'Arctique étant avancés sur le plan technologique et fortement dépendants de l'énergie, leurs stratégies d'atténuation des changements climatiques sont axées sur des solutions technologiques qui leur permettent de maintenir leurs modes de consommation énergétique actuels. UN 30 - ونظرا لأن بلدان القطب الشمالي متقدمة تكنولوجيا وشديدة الاعتماد على الطاقة، فإن استراتيجياتها إزاء التخفيف من ظاهرة تغير المناخ تركز على الحلول التكنولوجية التي تمكّنها من مواصلة نمطها الحالي في مجال استهلاك الطاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more