"qui leur revient" - Translation from French to Arabic

    • الذي تستحقه
        
    • التي تستحقها
        
    • اللائقة بهما
        
    • اللائقة بها
        
    • التي يستحقونها
        
    • مكانه الصحيح
        
    • المكانة الصحيحة
        
    • ما تستحقه من مكانة
        
    Néanmoins, à présent que les femmes sont davantage conscientes de leurs droits, elles peuvent commencer à prendre la place qui leur revient dans la société. UN ومع ذلك، أصبحت المرأة الآن أكثر وعيا بحقوقها، وتستطيع الآن أن تأخذ مكانها الذي تستحقه في المجتمع.
    De mon point de vue, les obligations principales envers les peuples, qui sont consacrées dans la Charte des Nations Unies, n'occupent toujours pas la place qui leur revient. UN وفي رأيي أن الالتزامات السياسية إزاء الشعوب، كما كرسها ميثاق الأمم المتحدة، لم تُعط حتى الآن الثقل الذي تستحقه.
    Les femmes doivent recevoir la place qui leur revient en qualité de citoyennes à part entière. UN فلا بد من أن تكفل للمرأة المكانة التي تستحقها بوصفها مواطنة كاملة المواطَنة.
    Voilà maintenant 15 ans qu'UNIFEM aide ces coalitions à prendre la place qui leur revient aux tables de négociations. UN ويمتلك الصندوق 15 عاما من الخبرة في دعم هذه التحالفات للتمتع بالمكانة التي تستحقها على طاولات المفاوضات.
    Réaffirmant son appui continu au Gouvernement et au peuple afghans qui reconstruisent leur pays, renforcent les fondements d'une paix durable et de la démocratie constitutionnelle et reprennent la place qui leur revient dans le concert des nations, UN وإذ يعيد تأكيد دعمه المستمر لحكومة أفغانستان وشعبها في ما يبذلانه من جهود لإعادة بناء بلدهما، وتوطيد أسس السلام المستدام والديمقراطية الدستورية، واحتلال المكانة اللائقة بهما في المجتمع الدولي،
    Réaffirmant son appui continu au Gouvernement et au peuple afghans qui reconstruisent leur pays, renforcent les fondements d'une paix durable et de la démocratie constitutionnelle et reprennent la place qui leur revient dans le concert des nations, UN وإذ يعيد تأكيد مواصلة دعمه لحكومة أفغانستان وشعبها في ما يبذلانه من جهود لإعادة بناء بلدهما وتوطيد أسس السلام المستدام والديمقراطية الدستورية وتبوء المكانة اللائقة بهما في المجتمع الدولي،
    Il fallait mettre un terme aux actes de violence pour motif politique afin que les femmes puissent de nouveau jouir d'une vie plus harmonieuse et occuper la place qui leur revient dans la société. UN ولا بد من توقف العنف السياسي حتى يمكن للمرأة أن تتمتع مرة أخرى بالوئام وتتبوأ المكانة اللائقة بها في المجتمع.
    Le succès de ces efforts a permis aux populations des territoires sous tutelle de prendre leur destin en main et d'occuper la place qui leur revient dans le concert des nations. UN وقد مكن هذا الجهد الناجح شعوب اﻷقاليم المشمولة بالوصاية من اﻷخذ بزمام مصائرها واحتلال المكان الذي تستحقه في مجتمع الدول.
    Le succès de ces efforts a permis aux populations des territoires sous tutelle de prendre leur destin en main et d'occuper la place qui leur revient dans le concert des nations. UN وقد مكﱠن هذا الجهـــد الناجح شعوب اﻷقاليم المشمولة بالوصاية من اﻷخذ بزمام مصائرها واحتلال المكان الذي تستحقه في مجتمع الدول.
    8. À l'occasion du cinquantenaire de l'Organisation des Nations Unies, les femmes ont enfin pris la place qui leur revient dans les travaux de l'Organisation. UN ٨ - وبمناسبة العيد الخمسين لﻷمم المتحدة فإن المرأة قد شغلت المكان الذي تستحقه في أعمال المنظمة.
    La Mauritanie a amélioré les conditions de vie des femmes et créé un environnement positif et constructif pour leur accorder la place qui leur revient dans la société. UN 54 - واسترسل قائلا إن موريتانيا عملت على تحسين الظروف المعيشية للمرأة وأتاحت بيئة إيجابية وبناءة لإعطائها المكان الذي تستحقه في المجتمع.
    De nombreuses minorités voient leur langue menacée par suite de la mondialisation et de la désintégration économique; ces langues ont besoin de financement pour survivre mais également pour trouver la place qui leur revient dans le panorama linguistique mondial. UN تتعرض لغات كثيرة للأقليات للتهديد بسبب العولمة والتفكك الاقتصادي؛ إنها تحتاج إلى الدعم ليس للبقاء فقط ولكن لتجد مكانها الذي تستحقه في المشهد العالمي للغات أيضا.
    Nous appuierons toute formule qui donnera aux pays en développement, notamment ceux d'Afrique, la place qui leur revient au sein du Conseil de sécurité. UN وسنؤيد أي اقتراح يعطي البلدان النامية، ولا سيما من أفريقيا، المكانة التي تستحقها في مجلس الأمن.
    Nous appuierons toute formule qui donnera aux pays en développement en général et à l'Afrique en particulier la place qui leur revient au sein du Conseil de sécurité. UN وسنؤيد أي نهج يعطي البلدان النامية بصورة عامة والأفريقية بصورة خاصة المكانة التي تستحقها في المجلس.
    60. Toujours dans cet agenda, l'UNESCO prévoit de contribuer à l'élaboration d'une culture de la paix qui fasse aux femmes la place qui leur revient. UN ٦٠ - وفي هذا البرنامج أيضا تلتزم اليونسكو بالمساهمة في وضع ثقافة للسلم تعطي المرأة المكانة التي تستحقها.
    Voilà maintenant 15 ans qu'UNIFEM aide ces coalitions à prendre la place qui leur revient aux tables de négociations. UN ولدى الصندوق 15 عاما من الخبرة في دعم الجهود التي تبذلها هذه التحالفات للتمتع بالمكانة التي تستحقها على طاولات المفاوضات.
    Réaffirmant son appui continu au Gouvernement et au peuple afghans qui reconstruisent leur pays, renforcent les fondements d'une paix durable et de la démocratie constitutionnelle et reprennent la place qui leur revient dans le concert des nations, UN وإذ يعيد تأكيد دعمه المستمر لحكومة أفغانستان وشعبها في ما يبذلانه من جهود لإعادة بناء بلدهما، وتوطيد أسس السلام المستدام والديمقراطية الدستورية، واحتلال المكانة اللائقة بهما في المجتمع الدولي،
    Réaffirmant son appui continu au Gouvernement et au peuple afghans qui reconstruisent leur pays, renforcent les fondements d'une paix durable et de la démocratie constitutionnelle et reprennent la place qui leur revient dans le concert des nations, UN وإذ يعيد تأكيد دعمه المتواصل لحكومة وشعب أفغانستان في سعيهما من أجل إعادة بناء البلد وتوطيد دعائم السلام المستدام والديمقراطية الدستورية واحتلال المكانة اللائقة بهما في الأسرة الدولية،
    Réaffirmant son appui continu au Gouvernement et au peuple afghans qui reconstruisent leur pays, renforcent les fondements d'une paix durable et de la démocratie constitutionnelle et reprennent la place qui leur revient dans le concert des nations, UN وإذ يعيد تأكيد مواصلة دعمه لحكومة أفغانستان وشعبها في ما يبذلانه من جهود لإعادة بناء بلدهما وتوطيد أسس السلام المستدام والديمقراطية الدستورية وتبوء المكانة اللائقة بهما في المجتمع الدولي،
    Nous appuierons toute formule consensuelle qui donnera à l'Afrique et aux pays en développement la place qui leur revient au sein du Conseil de sécurité. UN ونحن سنؤيد أي صيغة توافقية تمنح أفريقيا والبلدان النامية المكانة اللائقة بها في المجلس.
    Les jeunes représentent un cinquième de la population mondiale et il importe, si l’on veut favoriser le développement économique, de leur donner la place qui leur revient. UN ويمثل الشباب خمس عدد سكان العالم، ومن الضروري منحهم المكانة التي يستحقونها من أجل تعزيز التنمية الاقتصادية.
    Les Afghans méritent de prendre la place qui leur revient dans la famille des nations du monde en tant que citoyens d'un État stable et respectueux du droit. UN إن الشعب الأفغاني يستحق أن يأخذ مكانه الصحيح بين أسرة دول العالم بوصف أبنائه مواطني دولة محترمة ومستقرة.
    Le rapport accorde à la pauvreté absolue et au sous-développement la place qui leur revient. UN وقد أولى التقرير، في نظرته اﻹجمالية المكانة الصحيحة لمسألتي الفقر المدقع والتخلف في المجال اﻹنمائي.
    Les questions relatives aux droits de l'homme ne bénéficient pas d'une attention suffisante et elles n'ont pas encore acquis la place qui leur revient dans la conscience collective mondiale. UN 40 - وأضاف قائلا إن مسائل حقوق الإنسان لا تلقى اهتماما كافيا، وإنها لم تكتسب حتى الآن ما تستحقه من مكانة في الوعي الجمعي العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more