"qui leur sont adressées" - Translation from French to Arabic

    • الموجهة إليها
        
    • التي توجه إليها
        
    • الموجَّهة إليها
        
    • الموجهة إلى هيئات
        
    Toutefois, le fait que les organes directeurs des organisations participantes ne donnent pas suite aux recommandations qui leur sont adressées reste un obstacle. UN بيد أن ثمة عقبة مستمرة تتمثل في عدم رد فعل مجالس إدارة المنظمات المشاركة بشأن التوصيات الموجهة إليها.
    5. Invite les gouvernements concernés à étudier soigneusement les recommandations qui leur sont adressées dans le cadre des procédures thématiques et à informer promptement les mécanismes pertinents des progrès réalisés en vue de leur application; UN ٥ ـ تدعو الحكومات المعنية إلى أن تدرس بعناية التوصيات الموجهة إليها بمقتضى الاجراءات الموضوعية وإلــى مواصلة اطــلاع اﻵليات المختصة بسرعة على التقدم المحرز في سبيل تنفيذها ؛
    Cependant, lorsqu'elles présentent leurs observations pour examen, la plupart de ces organisations ne proposent pas concrètement à leurs organes délibérants d'accepter, de refuser ou de modifier les recommandations qui leur sont adressées. UN ومع ذلك فإن معظم هذه المنظمات لا تقترح على هيئاتها التشريعية، عندما تعرض عليها تعليقاتها لتنظر فيها، مسار عمل محدد يقترح قبول التوصيات الموجهة إليها أو رفضها أو تعديلها.
    Concrètement, le dialogue que ces derniers engagent régulièrement avec les organes conventionnels portera sur des questions plus " ciblées " , les recommandations qui leur sont adressées gagneront en spécificité, et les programmes et projets vers lesquels ils seront orientés afin de faciliter la mise en œuvre de ces recommandations revêtiront un caractère plus concret. UN وتحديداً سيصبح الحوار الذي تجريه بانتظام مع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات أكثر تركيزاً والتوصيات التي توجه إليها أكثر تحديداً وستتناول برامج ومشاريع ملموسة لمساعدتها في تنفيذ تلك التوصيات.
    3. Invite les gouvernements intéressés à étudier soigneusement les recommandations qui leur sont adressées au titre des procédures thématiques et à informer sans retard indu les mécanismes pertinents des progrès réalisés dans leur application; UN 3- تدعو الحكومات المعنية إلى أن تدرس بعناية التوصيات الموجَّهة إليها في إطار الإجراءات المواضيعية وإلى مواصلة إطلاع الآليات المختصة دون تأخير لا مبرر له على التقدم المحرز في تنفيذ هذه التوصيات؛
    2. Engage les organisations régionales et sous-régionales à examiner le rapport et les recommandations y figurant qui leur sont adressées; UN 2 - تطلب إلى المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية أن تنظر في التقرير والتوصيات الموجهة إليها فيه؛
    4. Invite les acteurs concernés de la société civile à examiner le rapport et les recommandations y figurant qui leur sont adressées; UN 4 - تدعو الجهات الفاعلة ذات الصلة في المجتمع المدني إلى النظر في التقرير والتوصيات الموجهة إليها فيه؛
    Il importe que les Gouvernements répondent aux questions qui leur sont adressées au chapitre III du rapport de la Commission. UN ومن المهم أن تستجيب الحكومات إزاء الأسئلة الموجهة إليها في الفصل الثالث من تقرير لجنة القانون الدولي.
    À cet égard, les gouvernements doivent accepter les critiques constructives qui émanent, en particulier, des rapporteurs spéciaux et du Haut Commissaire aux droits de l'homme ainsi que les demandes qui leur sont adressées dans les résolutions adoptées par la Troisième Commission. UN وفي هذا الصدد، يجب على الحكومات أن تقبل النقد البناء الصادر بصفة خاصة عن المقررين الخاصين والمفوض السامي لحقوق اﻹنسان وكذلك الطلبات الموجهة إليها في القرارات التي تعتمدها اللجنة الثالثة.
    5. Invite les gouvernements concernés à étudier soigneusement les recommandations qui leur sont adressées dans le cadre des procédures thématiques et à informer promptement les mécanismes pertinents des progrès réalisés en vue de leur application; UN ٥ ـ تدعو الحكومات المعنية إلى أن تدرس بعناية التوصيات الموجهة إليها بمقتضى الاجراءات الموضوعية وإلــى مواصلة اطــلاع اﻵليات المختصة بسرعة على التقدم المحرز في سبيل تنفيذها؛
    À ce propos, il est impératif que les secrétariats des organisations participantes proposent aux États Membres d'accepter ou de rejeter clairement les recommandations qui leur sont adressées. UN وفي هذا الصدد، لا بد أن تقترح أمانات المنظمات المشاركة على الدول الأعضاء مسار عمل ينبغي له أن يفضي إما إلى القبول الصريح للتوصيات الموجهة إليها أو إلى رفضها القاطع.
    Il est donné dans le présent rapport plusieurs exemples des avancées réalisées par les différentes parties prenantes à la mise en œuvre des recommandations qui leur sont adressées dans l'étude. UN ويقدم هذا التقرير عدة أمثلة للتقدم الذي أحرزته الأطراف المختلفة صاحبة المصلحة في تنفيذ التوصيات الموجهة إليها في الدراسة بشأن حقوق الإنسان والإعاقة.
    C'est pourquoi le Corps commun surveillera l'application de ces procédures approuvées, en ce qui concerne en particulier les mesures précises que les organes délibérants doivent prendre sur chacune des recommandations qui leur sont adressées, et fera rapport à son sujet. UN وعليه، فسترصد الوحدة تنفيذ هذه الإجراءات المعتمدة وتقدم تقريرا عن ذلك، ولا سيما فيما يتعلق بمطالبة الأجهزة التشريعية باتخاذ إجراءات محددة بشأن كل توصية ذات صلة ترد في التوصيات الموجهة إليها.
    Les inspecteurs notent avec inquiétude qu'un nombre croissant d'organes délibérants n'inscrivent pas à leur ordre du jour les rapports du Corps commun, ou qu'ils ne les examinent que superficiellement et n'en débattent pas de manière approfondie, et ne donnent donc pas suite aux recommandations qui leur sont adressées. UN ويلاحظ المفتشون بقلق أن عددا متزايدا من الأجهزة التشريعية لا يقوم بعرض جميع تقارير الوحدة من أجل النظر فيها ومناقشتها، مما يحول دون قيامها بتنفيذ التوصيات الموجهة إليها.
    4) L'Assemblée générale devrait encourager tous les États à répondre dûment et rapidement aux communications qui leur sont adressées par le Rapporteur spécial au nom des enfants en difficulté. UN ٤ - وينبغي أن تشجع الجمعية العامة جميع الدول على الاستجابة بشكل فعال وعاجل للرسائل الموجهة إليها من المقرر الخاص بالنيابة عن اﻷطفال الذين يواجهون صعوبات.
    8. Le Conseil pourrait examiner les activités des commissions techniques en matière de suivi des décisions et recommandations qui leur sont adressées sur la base d’un rapport établi par le Secrétaire général. UN ٨ - يمكن للمجلس استعراض عملية متابعة اللجان الفنية لمقرراته وتوصياته الموجهة إليها وذلك على ضوء تقرير يعده اﻷمين العام في هذا الصدد.
    4) L'Assemblée générale devrait encourager tous les Etats à répondre dûment et rapidement aux communications qui leur sont adressées par le Rapporteur spécial au nom des enfants en difficulté. UN )٤( وينبغي أن تشجع الجمعية العامة جميع الدول على الاستجابة بشكل فعال وعاجل للرسائل الموجهة إليها من المقرر الخاص بالنيابة عن اﻷطفال الذين يواجهون صعوبات.
    Toutes ces mesures constituent des exemples de la façon dont les autorités françaises prennent en compte les observations qui leur sont adressées dans le cadre de l'application du Pacte. UN وكل هذه التدابير تشكل أمثلة للطريقة التي تأخذ بها السلطات الفرنسية في الاعتبار التعليقات التي توجه إليها في إطار تنفيذ العهد.
    Le processus de paix qui a été engagé est considéré comme irréversible et les autorités israéliennes répondent bien sûr à toutes les remarques qui leur sont adressées et à tous les reproches concernant le non-respect des droits de l'homme dans les territoires occupés. Il faut espérer que la poursuite du processus engagé résoudra les problèmes posés; aucune démarche ne devrait être envisagée en parallèle. UN وتعتبر عملية السلام التي تم الشروع فيها عملية لا رجعة فيها وإن السلطات الاسرائيلية ترد طبعا على جميع الملاحظات التي توجه إليها وعلى جميع الانتقادات المتعلقة بعدم مراعاة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة بأن مواصلة العملية التي شُرع فيها سوف تحل المشاكل المطروحة وأنه لا ينبغي التفكير في القيام بأي مسعى مواز.
    3. Engage les gouvernements intéressés à étudier soigneusement les recommandations qui leur sont adressées au titre des procédures thématiques et à informer, sans retard indu, les mécanismes pertinents des progrès réalisés dans leur application; UN 3- تدعو الحكومات المعنية إلى دراسة التوصيات الموجَّهة إليها بعناية في إطار الإجراءات المواضيعية وإلى مواصلة إطلاع الآليات المختصة دون تأخير لا مبرر له على التقدم المحرز في تنفيذ هذه التوصيات؛
    3. Engage les gouvernements intéressés à étudier soigneusement les recommandations qui leur sont adressées au titre des procédures thématiques et à informer, sans retard indu, les mécanismes pertinents des progrès réalisés dans leur application; UN 3- تدعو الحكومات المعنية إلى دراسة التوصيات الموجَّهة إليها بعناية في إطار الإجراءات المواضيعية وإلى مواصلة إطلاع الآليات المختصة دون تأخير لا مبرر له على التقدم المحرز في تنفيذ هذه التوصيات؛
    Ils ont recommandé que les organes conventionnels examinent soigneusement les recommandations qui leur sont adressées dans le rapport et les comparent avec leurs méthodes de travail actuelles afin de déterminer les mesures nécessaires pour les appliquer. UN وأوصى الرؤساء أيضاً كل هيئة من هيئات المعاهدات بأن تستعرض بدقة التوصيات الموجهة إلى هيئات المعاهدات في التقرير وأن تقارنها بطرق عملها الحالية من أجل تحديد الخطوات اللازمة لتنفيذ هذه التوصيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more