16. Les secrétariats des organismes des Nations Unies doivent se montrer nettement plus efficaces dans l'administration et la gestion des ressources qui leur sont allouées. | UN | ١٦ - وينبغي ﻷمانات منظومة اﻷمم المتحدة أن تزيد كفاءتها وفعاليتها في إدارة واستخدام الموارد المخصصة لها زيادة كبيرة. |
Le projet de budget-programme est précédé d’un exposé expliquant les principales modifications apportées à la teneur des programmes et le volume des ressources qui leur sont allouées par rapport à l’exercice biennal précédent. | UN | ويسبــق الميزانية البرنامجية المقترحة بيان يفسر التغييرات الرئيسية المقترحة التي أدخلت على محتوى الــبرامج وحجم الموارد المخصصة لها بالمقارنة بفترة السنتيــن السابقــة. |
Le projet de budget-programme est précédé d'un exposé expliquant les principales modifications apportées à la teneur des programmes et le volume des ressources qui leur sont allouées par rapport à l'exercice biennal précédent. | UN | ويسبق الميزانية البرنامجية المقترحة بيان يفسر التغييرات الرئيسية المقترحة التي أدخلت على محتوى البرامج وحجم الموارد المخصصة لها بالمقارنة بفترة السنتين السابقة. |
Les directeurs de programme auront davantage de latitude pour exécuter les programmes dans la limite des ressources qui leur sont allouées. | UN | سيتمتع مديرو البرامج بمرونة أكبر في تنفيذ البرامج في حدود الموارد المخصصة لهم. |
Il souligne qu’il serait utile de revoir certaines des règles financières afin de donner aux directeurs de programme une plus grande marge de manoeuvre dans l’exécution des activités prescrites, et qu’il serait utile également de leur laisser des pouvoirs plus larges pour leur permettre de gérer les ressources aussi bien humaines que financières qui leur sont allouées. | UN | ويشدد على أن هناك ما يستدعي تنقيح بعض القواعد المالية لتوفير مزيد من المرونة لمديري البرامج في تنفيذ اﻷنشطة المكلفين بها، وكذلك التمكين لهم عن طريق زيادة تفويض السلطات ﻹدارة الموارد البشرية والمالية المخصصة لهم. |
En outre, beaucoup de femmes seules avec des enfants n'ont pas les ressources techniques nécessaires pour cultiver les terres qui leur sont allouées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يفتقر العديد من النساء الوحيدات اللائي يعلن أطفالاً إلى الموارد التقنية لزراعة الأرض المخصصة لهن. |
Le Comité s'inquiète de ne pas avoir obtenu de description claire du mandat et des responsabilités du Bureau de la condition féminine, de la Commission nationale de la femme, de la Commission de la femme et de l'égalité des sexes et des bureaux régionaux pour la femme, de leur mode de coordination et des ressources humaines et financières qui leur sont allouées. | UN | 295 - ويساور اللجنة القلق لعدم حصولها على صورة واضحة عن الولايات والمسؤوليات والتنسيق فيما بين مكتب شؤون المرأة، واللجنة الوطنية المعنية بالمرأة، ولجنة المرأة والمساواة بين الجنسين، والأقسام الإقليمية لشؤون المرأة، وكذلك عن الموارد البشرية والمالية المتاحة لهذه الآليات. |
Le projet de budget-programme est précédé d’un exposé expliquant les principales modifications apportées à la teneur des programmes et le volume des ressources qui leur sont allouées par rapport à l’exercice biennal précédent. | UN | ويسبق الميزانية البرنامجية المقترحــة بيــان يفســر التغييرات الرئيسية التي أدخلت على مضمون البرامج وحجم الموارد المخصصة لها بالمقارنة بفترة السنتين السابقة. |
Il continuera à encourager l'adoption de nouvelles mesures pragmatiques visant à aider les organismes des Nations Unies à faire l'utilisation la plus judicieuse et la plus efficace possible des ressources qui leur sont allouées en matière de services de conférences. | UN | وستواصل اللجنة تشجيع المزيد من الحلول العملية المنحى الرامية إلى مساعدة هيئات اﻷمم المتحدة على استخدام موارد خدمات المؤتمرات المخصصة لها بأكثر الطرق كفاءة وفعالية. |
16. Les secrétariats des organismes des Nations Unies doivent se montrer nettement plus efficaces dans l'administration et la gestion des ressources qui leur sont allouées. | UN | ١٦ - وينبغي ﻷمانات منظومة اﻷمم المتحدة أن تزيد كفاءتها وفعاليتها في إدارة واستخدام الموارد المخصصة لها زيادة كبيرة. |
Le projet de budget-programme est précédé d'un exposé expliquant les principales modifications apportées à la teneur des programmes et le volume des ressources qui leur sont allouées par rapport à l'exercice biennal précédent. | UN | ويسبق الميزانية البرنامجية المقترحة بيان يفسر التغييرات الرئيسية في مضمون البرامج وحجم الموارد المخصصة لها بالمقارنة بفترة السنتين السابقة. |
Le projet de budget-programme est précédé d'un exposé expliquant les principales modifications apportées à la teneur des programmes et le volume des ressources qui leur sont allouées par rapport à l'exercice biennal précédent. | UN | ويسبق الميزانية البرنامجية المقترحة بيان يفسر التغييرات الرئيسية المقترحة التي أدخلت على محتوى البرامج وحجم الموارد المخصصة لها بالمقارنة بفترة السنتين السابقة. |
Les pays bénéficiaires ont pour responsabilité d'utiliser efficacement les ressources qui leur sont allouées. Les programmes et projets de l'Organisation devraient par conséquent s'aligner sur les priorités de développement du pays concerné. | UN | وأوضح أن البلدان المتلقية مسؤولة، من جانبها، عن استخدام الموارد المخصصة لها بشكل فعال وأنه ينبغي، تبعا لذلك، أن تكون برامج المنظمة ومشاريعها متفقة مع أولويات التنمية للبلد المعني. |
Le projet de budget-programme est précédé d'un exposé expliquant les principales modifications apportées à la teneur des programmes et le volume des ressources qui leur sont allouées par rapport à l'exercice biennal précédent. | UN | ويسبق الميزانية البرنامجية المقترحة بيان يفسر التغييرات الرئيسية المقترحة التي أدخلت على محتوى البرامج وحجم الموارد المخصصة لها بالمقارنة بفترة السنتين السابقة. |
Le projet de budget-programme est précédé d'un exposé expliquant les principales modifications apportées à la teneur des programmes et le volume des ressources qui leur sont allouées par rapport à l'exercice biennal précédent. | UN | ويسبق الميزانية البرنامجية المقترحة بيان يفسر التغييرات الرئيسية في مضمون البرامج وحجم الموارد المخصصة لها بالمقارنة بفترة السنتين السابقة. |
Estimant que toutes ces mesures avaient donné de bons résultats, le Comité a demandé à son Président de poursuivre ses consultations et d'écrire aux présidents des organes qui, en 1995, n'avaient pas atteint le seuil de 80 %, en les invitant à lui faire connaître les mesures qu'ils avaient prises pour mieux utiliser les ressources qui leur sont allouées et mieux évaluer leurs besoins réels. | UN | ولما تبينت للجنة النتائج الجيدة التي أسفرت عنها هذه التدابير، طلبت إلى رئيسها أن يواصل مشاوراته وأن يكتب إلى رؤساء الهيئات التي لم يصل معامل الاستفادة لديها، في ٥٩٩١، إلى الحد اﻷدنى المحدد، أي ٠٨ في المائة، ويدعوهم إلى إبلاغه بالتدابير التي اتخذوها بغرض استخدام الموارد المخصصة لهم على نحو أفضل وتقييم احتياجاتهم الفعلية أفضل تقييم. |
, et l'Assemblée générale a souligné que le nouveau système en matière d'obligation redditionnelle et de responsabilité devrait " rendre les directeurs de programmess comptables de la gestion des ressources humaines et financières qui leur sont allouées " " Examen de l'efficacité du fonctionnement administratif et financier de l'Organisation des Nations Unies " , résolution 48/218, op. cit., sect. I. E., par. 5 b). | UN | ٩٧ - وتمشيا مع هذه المبادئ ذاتها، أكد اﻷمين العام مؤخرا أن الموظفين هم " أثمن ذخر " لدى اﻷمم المتحدة)٥٥(، وشددت الجمعية العامة على أن النظام الجديد للمساءلة والمسؤولية ينبغي أن يكفل " مساءلة مديري البرامج عن فعالية إدارتهم للموارد البشرية والمالية المخصصة لهم " )٥٦(. |
Comme les femmes assument une grande part de la responsabilité dans la sécurité alimentaire des familles, on constate que les ressources qui leur sont allouées bénéficient bien davantage aux enfants que celles allouées aux hommes. | UN | ونظرا ﻷن المرأة تحمل على عاتقها جزءا كبيرا من مسؤولية توفير اﻷمن والغذاء لﻷسرة، فإن ما تعود به الموارد المخصصة لهن من فائدة على اﻷطفال تفوق كثيرا الفائدة التي تعود بها الموارد المخصصة للرجل. |
Le Comité s'inquiète de ne pas avoir obtenu de description claire du mandat et des responsabilités du Bureau de la condition féminine, de la Commission nationale de la femme, de la Commission de la femme et de l'égalité des sexes et des bureaux régionaux pour la femme, de leur mode de coordination et des ressources humaines et financières qui leur sont allouées. | UN | 27 - ويساور اللجنة القلق لعدم حصولها على صورة واضحة عن الولايات والمسؤوليات والتنسيق فيما بين مكتب شؤون المرأة، واللجنة الوطنية المعنية بالمرأة، ولجنة المرأة والمساواة بين الجنسين، والأقسام الإقليمية لشؤون المرأة، وكذلك عن الموارد البشرية والمالية المتاحة لهذه الآليات. |
Au niveau national, les changements politiques et sociaux que connaissent les États membres de l'Union européenne font peser de lourdes contraintes sur les services sanitaires et sociaux et drainent les ressources qui leur sont allouées. | UN | 12 - تواجه دول الاتحاد الأوروبي على الصعيد الوطني تطورات سياسية اجتماعية تنطوي على تحديات وتلقي أعباءًِ ثقالا على كاهل الخدمات الصحية والاجتماعية وعلى الموارد المخصصة لتمويل هذه الخدمات. |