"qui leur sont confiées" - Translation from French to Arabic

    • الموكلة إليها
        
    • المنوطة بهم
        
    • المنوطة بها
        
    • الموكلة إليهم
        
    • الموكولة إليهم
        
    • المسندة إليهم
        
    • المعهود بها إليهم
        
    • التي تكلف بها
        
    • المُناطة بهم ممارسة
        
    • المكلفين بها
        
    • المسندة اليهم
        
    • التي يعهد بتنفيذها إلى مصادر خارجية
        
    Elles ont souligné qu'il était nécessaire de donner à ces organisations les ressources nécessaires et un appui politique pour mener à bien les tâches qui leur sont confiées. UN وطالبت بضرورة تقديم الموارد اللازمة لها والدعم السياسي لكي تتمكن من تنفيذ المهام الموكلة إليها.
    Ces plans doivent dresser l'inventaire des postes occupés par les hommes et les femmes et des tâches qui leur sont confiées et comporter une grille des salaires. UN وينبغي لتلك الخطط أن تشتمل على حصر للوظائف التي يشغلها الرجال والنساء والمهام المنوطة بهم وأن تتضمن جداول الرواتب.
    Je tiens à insister sur le fait qu'il faut procéder avec prudence lors de la planification afin que les missions des Nations Unies soient bien équipées et suffisamment fortes pour accomplir les tâches qui leur sont confiées. UN وأود أن أشدد على ضرورة توخي الحكمة في التخطيط من أجل كفالة أن تكون بعثات الأمم المتحدة مجهزة بالقدر الكافي وأن تتمتع بالقوة الكافية لأداء المهام المنوطة بها.
    Ainsi, l'utilisation de ces fichiers est exclusivement réservée aux agents habilités dans le cadre de leurs attributions légales et pour les besoins exclusifs des missions qui leur sont confiées. UN وهكذا، فإن استخدام تلك الملفات متاح حصراً للأفراد المأذون لهم في سياق صلاحياتهم القانونية ولغرض المهام الموكلة إليهم فقط.
    Les pouvoirs délégués aux subordonnés pour l'accomplissement des missions qui leur sont confiées sont insuffisants. UN ولا توفر ما يكفي من السلطة للمرؤوسين لتمكينهم من الاضطلاع بالمهام الموكولة إليهم.
    Ces nouvelles mesures devraient permettre aux avocats commis d'office de disposer du temps et des facilités nécessaires pour étudier les affaires qui leur sont confiées. UN ومن شأن هذه التدابير الجديدة أن تتيح للمحامين الذين تعينهم المحكمة الوقت والتسهيلات اللازمة لدراسة القضايا المسندة إليهم.
    Il veille aussi à ce que soient prises, compte tenu des circonstances, toutes les dispositions nécessaires pour garantir la sûreté et la sécurité des personnalités au service de l’ONU et des experts en mission dans l’accomplissement des tâches qui leur sont confiées. UN كما يسعى الأمين العام، مع مراعاة الظروف، إلى اتخاذ جميع ترتيبات السلامة والأمن اللازمة للمسؤولين والخبراء القائمين بمهمة وهم يؤدون المسؤوليات المعهود بها إليهم.
    Dans ce cas, et sans préjudice des principes ci-dessus concernant les autres compétences des institutions, les fonctions qui leur sont confiées peuvent s'inspirer des principes suivants : UN وفي تلك الظروف، ودون اﻹخلال بالمبادئ المبينة أعلاه بشأن الاختصاصات اﻷخرى للجان، يجوز أن تستند المهام التي تكلف بها إلى المبادئ التالية:
    Cela s'est traduit par des activités de plus en plus complexes pour les Opérations et un élargissement des responsabilités qui leur sont confiées. UN وتنتِج هذه التطورات اليوم تعقيدات متزايدة بالنسبة إلى وحدة العمليات، وفي الوقت نفسه، نمواً في المسؤوليات الموكلة إليها.
    Le second moyen serait de déployer une force de maintien de la paix des Nations Unies, composée surtout de contingents africains pourvus de moyens militaires adéquats et d'un soutien financier et logistique suffisant pour remplir les tâches redoutables qui leur sont confiées. UN وسيكون الخيار الثاني هو نشر قوة لحفظ السلام تابعة لﻷمم المتحدة تتكون أساسا من وحدات أفريقية مجهزة بقدرات عسكرية ملائمة وبدعم مالي وسوقي كاف ﻹنجاز المهام الصعبة الموكلة إليها.
    Ces organes peuvent dans certaines circonstances être compétents pour procéder à une telle appréciation, mais ils ne peuvent le faire que dans la mesure nécessaire à l'exercice des fonctions qui leur sont confiées. UN وهذه الهيئات قد يكون لها في بعض الظروف اختصاص إجراء هذا التقييم، ولكنها لا يجوز لها أن تفعل ذلك إلا بالقدر المطلوب للاضطلاع بالمهام الموكلة إليها.
    Or, ces évaluations sont importantes pour la poursuite du développement professionnel des fonctionnaires et essentielles pour le suivi des résultats qu'ils fournissent dans l'exécution des fonctions qui leur sont confiées. UN ويعد تقييم الأداء عنصرا هاما في عملية التطور المهني المستمر للموظفين، وله دور حاسم في رصد أداء جميع الموظفين فيما يتعلق بالوظائف المنوطة بهم.
    Grâce à ce projet, le Ministère a réalisé des activités de renforcement des capacités par la sensibilisation, le plaidoyer, l'éducation, l'appui-conseil et la formation des agents de l'Etat et des partenaires de la Société Civile afin de leur permettre de bien assumer les tâches qui leur sont confiées en vue de promouvoir l'égalité et l'intégration du Genre dans leur secteur; UN وبفضل هذا المشروع، أنجزت الوزارة أنشطة تعزيز القدرات عن طريق التوعية والدعوة والتعليم والدعم الاستشاري وتدريب موظفي الدولة وشركاء من المجتمع المدني لتمكينهم من الاضطلاع على أحسن وجه بالمهام المنوطة بهم قصد النهوض بالمساواة وإدماج النساء في قطاعهم؛
    D'une part, les organismes des Nations Unies et leur personnel doivent comprendre que toutes les facilités et tous les privilèges et immunités accordés par les pays hôtes ne le sont pas dans l'intérêt personnel des fonctionnaires mais pour faciliter leur travail et leur permettre de s'acquitter des tâches professionnelles qui leur sont confiées. UN فمن ناحية، ينبغي لمنظمات الأمم المتحدة وموظفيها أن يدركوا أن جميع التسهيلات والامتيازات والحصانات الممنوحة من البلدان المضيفة لا يُقصد بها المنفعة الشخصية للموظفين ولكن الغرض من تقديمها هو تيسير أعمالهم وتصريفهم للمهام المهنية المنوطة بهم.
    37. L'évaluation indique que la plupart des équipes d'enquêteurs ne sont pas actuellement à même de mener à terme toutes les enquêtes qui leur sont confiées faute d'enquêteurs qualifiés en nombre suffisant. UN ٣٧ - ويشير التقييم إلى أن معظم أفرقة التحقيقات لا تستطيع في الوقت الراهن متابعة القضايا المنوطة بها بصورة مناسبة، نظرا لعدم وجود محققين مؤهلين.
    Le Comité spécial est d'avis que les missions de maintien de la paix devraient avoir les moyens de s'acquitter de toutes les tâches qui leur sont confiées et disposer de directives claires et adaptées à cet égard. UN 66 - وترى اللجنة الخاصة ضرورة أن يتوافر لبعثات حفظ السلام قدرات كافية ومبادئ توجيهية واضحة وملائمة، بحيث تتمكن من الاضطلاع بجميع المهام المنوطة بها.
    De ce fait, l'accent n'est plus placé sur l'obtention de produits mais sur l'obtention de résultats tout en rendant les cadres responsables de l'utilisation efficace et judicieuse des ressources qui leur sont confiées. UN وقد أدى هذا إلى تحويل التركيز من تنفيذ المخرجات إلى تحقيق النتائج، مع جعل المديرين مسؤولين عن مدى فعالية وكفاءة مهمة استخدام الموارد الموكلة إليهم.
    7. En bref, les cadres doivent se soucier expressément de gérer les ressources humaines qui leur sont confiées, et le Secrétaire général les tenir comptables de la manière dont ils le font. UN ٧ - وبإيجاز، ينبغي على المديرين أن يظهروا روح التعمد في إدارة الموارد البشرية الموكولة إليهم وأن تجري مساءلتهم من قبل اﻷمين العام فيما يتعلق بأداء هذا الواجب على النحو المناسب.
    Le Mouvement des pays non alignés réitère son engagement et sa volonté d'appuyer sans réserve les soldats de la paix des Nations Unies afin qu'ils puissent s'acquitter avec succès des tâches qui leur sont confiées. UN وتؤكد حركة بلدان عدم الانحياز التزامها بتقديم الدعم الكامل لحفظة السلام التابعين لﻷمم المتحدة، ورغبتها في ذلك، ضمانا لتمكينهم من الوفاء بالمهام المسندة إليهم.
    Il veille aussi à ce que soient prises, compte tenu des circonstances, toutes les dispositions nécessaires pour garantir la sûreté et la sécurité des personnalités au service de l'ONU et des experts en mission dans l'accomplissement des tâches qui leur sont confiées. UN كما يسعى الأمين العام، مع مراعاة الظروف، إلى اتخاذ جميع ترتيبات السلامة والأمن اللازمة للمسؤولين والخبراء القائمين بمهمة وهم يؤدون المسؤوليات المعهود بها إليهم.
    Dans ce cas, et sans préjudice des principes ci-dessus concernant les autres compétences des institutions, les fonctions qui leur sont confiées peuvent s'inspirer des principes suivants : UN وفي هذه الحالة، ودون إخلال بالمبادئ أعلاه المتعلقة بالاختصاصات اﻷخرى للجان، يجوز أن تستند اﻷعمال التي تكلف بها إلى المبادئ التالية:
    Les représentants du système des Nations Unies reçoivent les ressources nécessaires pour exercer de manière efficace les fonctions de coordination qui leur sont confiées. UN يعطى ممثلو منظومة الأمم المتحدة الموارد للممارسة مسؤوليات التنسيق المُناطة بهم ممارسة فعالة.
    Nous, les États Membres des Nations Unies, réaffirmons notre engagement et notre volonté d'apporter notre plein appui aux Casques bleus afin qu'ils puissent, avec succès et en toute sécurité, s'acquitter des tâches qui leur sont confiées. Composition du Comité spécial des opérations UN كما نؤكد من جديد نحن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على التزامنا واستعدادنا لتقديم الدعم الكامل لحفظة السلام التابعين للأمم المتحدة بما يكفل لهم القدرة على أداء المهام المكلفين بها بنجاح وأمان.
    44. Je tiens à rendre hommage au personnel de l'ONUMOZ, en particulier à mon Représentant spécial et au commandant de la force, pour le dévouement et le professionnalisme avec lesquels ils accomplissent les tâches difficiles qui leur sont confiées. UN ٤٤ - وأود أن أشيد بما تحلى به موظفو عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق من تفان واقتدار، وبخاصة ممثلي الخاص وقائد القوة، في الاضطلاع بالمهام الشاقة المسندة اليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more