"qui leur sont offertes" - Translation from French to Arabic

    • المتاحة لها
        
    • المتاحة لهم
        
    • المتاحة لهن
        
    • المتاحة أمامها
        
    • المتاحة أمامهم
        
    • المتاحة أمامهن
        
    Les pays doivent profiter des possibilités qui leur sont offertes de prévenir une nouvelle course aux armes nucléaires, de travailler pour le désarmement et d'assurer la paix. UN وحث الدول على الإفادة من الفرص المتاحة لها لمنع انطلاق سباق جديد للتسلح النووي، والعمل من أجل نزع السلاح وتأمين السلام.
    Les pays doivent profiter des possibilités qui leur sont offertes de prévenir une nouvelle course aux armes nucléaires, de travailler pour le désarmement et d'assurer la paix. UN وحث الدول على الإفادة من الفرص المتاحة لها لمنع انطلاق سباق جديد للتسلح النووي، والعمل من أجل نزع السلاح وتأمين السلام.
    Il va sans dire que ces mesures leur permettront de tirer le meilleur parti des possibilités qui leur sont offertes et d'aller de l'avant après la Réunion internationale. UN ومن شأن هذه الإجراءات دون شك أن تساعدها على زيادة الفرص المتاحة لها ومضيها قُدما بعد الاجتماع الدولي.
    Premièrement, la Bolivie accorde une grande importance aux campagnes d'information visant à informer les peuples des territoires non autonomes des possibilités qui leur sont offertes. UN فأولا، يولي بلده أهمية كبيرة للحملات الإعلامية لتوعية شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بالإمكانيات المتاحة لهم.
    Quant aux fonctionnaires, on attend d'eux qu'ils tirent parti des possibilités d'apprentissage continu qui leur sont offertes. UN ويتوقع أن يغتنم الموظفون الفرص المتاحة لهم لتحقيق التنمية المتواصلة لقدراتهم.
    Tous ces facteurs, conjugués, démotivent les filles et limitent les possibilités qui leur sont offertes. UN وكل هذه العوامل مجتمعة تثبط همة البنات وتقلل من الفرص المتاحة لهن.
    Il faudrait tenir compte des voeux des peuples des territoires non autonomes lorsque l’on examinera à nouveau les modalités d’autodétermination qui leur sont offertes. UN وينبغي عدم تجاهل رغبات شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي عندما نبحث مرة أخرى خيارات تقرير المصير المتاحة أمامها.
    Le Secrétariat ne peut donc pas aider des fournisseurs de ces pays à emporter des marchés; il peut simplement les aider à s'informer des possibilités qui leur sont offertes. UN ومن ثم، فليس بوسع الأمانة العامة أن تساعد الموردين من هذه البلدان على الحصول على التعاقد؛ ولكن يمكنها فحسب أن تعينهم على التعرف على الإمكانيات المتاحة أمامهم.
    Les gouvernements devraient veiller à améliorer le niveau d'instruction des femmes, leur état de santé, les possibilités d'emploi qui leur sont offertes, leur sensibilisation aux problèmes d'environnement et leur participation à la prise de décisions. UN وينبغي أن تعمل الحكومات على تحسين المستويات التعليمية للمرأة وحالتها الصحية وفرص العمل المتاحة لها ووعيها البيئي ومشاركتها في صنع القرارات.
    Chapitre 5 Les articles 7 et 8 de la Convention s'appliquent tous deux à la situation des femmes dans la vie politique et la vie publique, y compris les possibilités qui leur sont offertes de représenter leur gouvernement aux niveaux national et international. UN تتعلق كلتا المادتين 7 و 8 من الاتفاقية بوضع المرأة في الحياة السياسية والحياة العامة، بما في ذلك الفرص المتاحة لها لتمثيل حكومتها على الصعيدين الوطني والدولي.
    Il est essentiel d’alléger les contraintes qui pèsent sur l’offre de biens et de services dans les pays les moins avancés afin de permettre à ceux-ci de tirer parti des possibilités qui leur sont offertes d’un accès plus large aux marchés. UN وإن تخفيف القيود التي تكبل جانب العرض فيما يتعلق بالسلع والخدمات أمر بالغ اﻷهمية بالنسبة لتمكين أقل البلدان نموا من استغلال الفرص المعززة المتاحة لها للوصول إلى اﻷسواق.
    À divers degrés à travers le monde, la situation des femmes âgées diffère de celle des hommes âgés, les possibilités qui leur sont offertes et les indemnités auxquelles elles ont droit étant plus restreintes. UN وبطرق متفاوتة في كامل أنحاء العالم، فإن مركز المرأة المتقدمة في السن والفرص المتاحة لها وحقوقها وصورتها تقييدا أكثر من تلك الخاصة بالرجل.
    Le Gouvernement entend examiner les différents moyens d'appeler l'attention des femmes sur la question du revenu qu'elles percevront lorsqu'elles seront retraitées et les informer des possibilités qui leur sont offertes. UN وتعتزم الحكومة النظر في أساليب متعددة ومختلفة لتنبيه المرأة للنظر في دخلها في المستقبل بعد التقاعد وتقديم المعلومات عن الخيارات المتاحة لها.
    C'est une situation regrettable dans une organisation à vocation universelle. La France souhaite vivement que davantage d'efforts soient entrepris afin que les pays francophones en développement bénéficient rapidement de la totalité des prestations qui leur sont offertes. UN وهذا وضع مؤسف في منظمة ذات ولاية عالمية، وتأمل فرنسا أن يجري بذل المزيد من الجهود لمعالجة هذا الوضع، لكي يتسنى للبلدان النامية الناطقة بالفرنسية أن تستفيد على الفور من جميع الخدمات المتاحة لها.
    Tous les élèves, y compris les filles, sont au courant et tirent parti des options qui leur sont offertes. UN ويعرف جميع الطلاب، بمن فيهم الفتيات، الخيارات المتاحة لهم ويستفيدون منها.
    Cependant, la capacité des enfants d'apporter cette contribution positive dépend largement, en fin de compte, des possibilités qui leur sont offertes. UN ولكن القدرة النهائية للأطفال على تقديم إسهامات إيجابية تتوقف إلى حد كبير على الفرص المتاحة لهم.
    Ce programme peut faire naître des vocations, en particulier chez ceux dont les horizons sont limités, et permettre aux jeunes de mieux gérer leur future carrière afin qu’ils puissent saisir les possibilités qui leur sont offertes. UN ويمكن أن ترفع الثقافة المهنية طموحات الجميع، وخاصة الشباب ذوي اﻷفق المحدود، وأن تمكنهم من تطوير مهارات اﻹدارة المهنية للانتفاع من الفرص المتاحة لهم.
    Nous demeurons préoccupés par l'inégalité devant la loi dont les femmes sont victimes dans certaines parties du monde, laquelle ne fait que limiter leur développement et les possibilités qui leur sont offertes. UN ونحن لا نزال قلقين إزاء عدم المساواة أمام القانون الذي تعاني منه النساء في بعض أنحاء العالم، ولا يعمل إلاّ على الحد من تنميتهن والفرص المتاحة لهن.
    Celles-ci exercent davantage de responsabilités dans le cadre d'activités de soins non rémunérées, ce qui limite les possibilités qui leur sont offertes d'exercer une activité professionnelle formelle et, dans de nombreux endroits, leur capacité de poursuivre des études. UN وتقع على عاتق النساء مسؤولية أكبر عن أعمال الرعاية غير مدفوعة الأجر، ما يضع قيودا على الفرص المتاحة لهن للانخراط في العمل الرسمي، ويحد في العديد من السياقات من قدرتهن على الارتقاء بتعليمهن.
    L'organisation place donc l'autonomisation des femmes au cœur de toutes ses actions, en insistant sur la nécessité d'améliorer leurs conditions de vie et d'élargir les perspectives qui leur sont offertes. UN ونتيجة لذلك، تولي المؤسسة أهمية خاصة لتمكين المرأة في جميع برامجها مع التركيز على تحسين حياة المرأة والفرص المتاحة أمامها.
    19. Le développement vise plus que l'expansion de la production. Il s'agit de démarginaliser les gens, de les faire participer largement, hommes et femmes dans des conditions d'égalité, à l'extension de la gamme des possibilités qui leur sont offertes. UN ١٩ - وتهدف التنمية الى أكثر من النمو في اﻹنتاج، فهي تنطوي على تمكين ومشاركة سواد الشعب، النساء والرجال على قدم المساواة، في توسيع الخيارات المتاحة أمامهم.
    Le Ministère de l'éducation s'efforce d'attirer l'attention des jeunes femmes sur les possibilités d'indépendance économique qui leur sont offertes. UN وأشارت إلى أن وزارة التعليم تعمل على لفت انتباه النساء صغيرات السن إلى الفرص المتاحة أمامهن لأن تكن مستقلات اقتصادياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more