"qui leur sont offerts" - Translation from French to Arabic

    • المتاحة لهم
        
    • المتاحة لهن
        
    Il a été conçu pour les familiariser avec les nombreux services qui leur sont offerts dans le cadre de leur partenariat avec l'ONU en général et le Département en particulier. UN وكان الهدف من البرنامج هو تعريف هؤلاء الممثلين الجدد بالخدمات العديدة المتاحة لهم كشركاء مع الأمم المتحدة بوجه عام ومع إدارة شؤون الإعلام بوجه خاص.
    D'autre part, ce Bureau sensibilise les réfugiés et les migrants aux services gouvernementaux qui leur sont offerts. UN كما يعمل المكتب على زيادة وعي اللاجئين والمهاجرين بخدمات الحكومة المتاحة لهم.
    Pendant chacun des exercices à venir, l'Organisation mondiale de la santé (OMS) et l'Organisation panaméricaine de la santé (OPS) consacreront 2,3 millions de dollars à l'amélioration de la santé des Haïtiens et à la qualité des services de santé qui leur sont offerts. UN وستخصص منظمة الصحة العالمية ومنظمة الصحة في البلدان اﻷمريكية ٢,٣ مليون دولار في كل سنة من السنوات المالية التالية لتحسين صحة الهايتيين ونوعية الخدمات الصحية المتاحة لهم.
    C'est pourquoi les femmes devraient être informées de leurs droits et de tous les mécanismes qui leur sont offerts pour les faire valoir. UN لذلك، ينبغي أن تكون النساء ملمّات بحقوقهن وبجميع الآليات المتاحة لهن للسعي إلى الانتصاف.
    En ce qui concerne le secteur arabe, on a assisté en 1997 à une diminution du nombre de cours proposés aux femmes arabes ainsi qu'à une limitation des choix qui leur sont offerts. UN وفيما يتعلق بالقطاع العربي، شهد عام 1997 انخفاضا في عدد الدورات التدريبية المتاحة للنساء العربيات، وكذلك في المجالات المتاحة لهن.
    Déterminer, à la demande des participants, le montant estimatif des prestations futures et indiquer les choix qui leur sont offerts (versements de départ au titre de la liquidation des droits, transfert de droits à pension accumulés aux fins de l’application des accords conclus à cette fin, etc). UN وإعداد التقديرات للمشتركين بناء على طلبهم عن استحقاقاتهم والخيارات المتاحة لهم في المستقبل، بما في ذلك تسويات الانسحاب من الصندوق، وتحويل المعاشات التقاعدية المستحقة تطبيقا لاتفاقات التحويل، وما إلى ذلك.
    47. Les conséquences sur les enfants de la pédopornographie sur Internet sont mieux connues: les images d'exploitation sexuelle des enfants et leur diffusion compliquent les conséquences des abus commis sur les enfants, entraînant des répercussions sur le rétablissement des victimes et sur la prestation des services qui leur sont offerts. UN 47- إن التداعيات التي يخلفها لدى الأطفال استغلالهم في المواد الإباحية على شبكة الإنترنت معروفة أكثر من ذي قبل: فصور الاستغلال الجنسي للأطفال ونشرها أمران يعقِّدان مخلفات الاعتداءات المرتكبة في حقهم، حيث لها مضاعفات على تعافي الضحايا وعلى أداء الخدمات المتاحة لهم.
    86. On reconnaît de plus en plus que les images d'exploitation sexuelle des enfants et leur diffusion compliquent les conséquences des abus commis, entraînant des répercussions sur le rétablissement des victimes et sur la prestation des services qui leur sont offerts. UN 86- ويتزايد الإدراك بأن صور الاستغلال الجنسي للأطفال ونشرها أمران يعقدان تداعيات الاعتداءات المرتكبة، فتتسبب في مضاعفات على تعافي الضحايا وعلى أداء الخدمات المتاحة لهم.
    Le 14 juin 2012, le Gouvernement a pris une décision de principe sur le troisième Programme de sécurité interne. Un des groupes d'experts créés pour l'élaborer a étudié la situation des victimes de crimes et des services qui leur sont offerts mais, sur l'initiative du Ministère des affaires sociales et de la santé, les questions des abris ont été exclues de l'exercice. UN 91 - واتخذت الحكومة في 14 حزيران/يونيه 2012 قرارا من حيث المبدأ بشأن البرنامج الثالث للأمن الداخلي، حيث أنجز أحد أفرقة الخبراء التي أنشئت لوضع هذا البرنامج دراسة بشأن وضع ضحايا هذه الجرائم والخدمات المتاحة لهم. وبناء على طلب من وزارة الصحة والشؤون الاجتماعية استُبعدت المسائل المتصلة بالملاجئ من الأعمال التحضيرية لوضع البرنامج.
    Les seuls recours qui leur sont offerts par la loi sont la demande de divorce ou de séparation, qui prend normalement au moins un an. UN وسبل الانتصاف الوحيدة المتاحة لهن بموجب القانون الحالي تتمثل في تقديم طلب للطلاق أو الإنفصال، الأمر الذي يستغرق عادة ما لا يقل عن سنة أو أكثر.
    Le Comité s'inquiète de l'insuffisance des informations et des données sur la prostitution en Lettonie. En outre, la prostitution des mineures et la forte demande de prostituées mineures, ainsi que l'insuffisance des services de réadaptation et d'intégration sociale qui leur sont offerts le préoccupent. UN 59 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تورط صغار الفتيات في الدعارة، وزيادة الطلب على المومسات من صغار السن، بالإضافة إلى ما ذكر عن عدم كفاية خدمات إعادة التأهيل والإدماج الاجتماعي المتاحة لهن.
    42. Le Comité prend acte de la complexité des régimes matrimoniaux coutumiers et civils au sein de l'État partie et de ce qu'ils impliquent sur le plan économique, et se préoccupe de la méconnaissance chez les femmes des choix qui leur sont offerts et de leurs conséquences. UN 42 - تلاحظ اللجنة الطابع المعقد لنظامَي الزواج العرفي والمدني في الدولة الطرف، مما يترتب عليه آثار اقتصادية مختلفة، وتشعر بالقلق إزاء انعدام الوعي لدى النساء بشأن الخيارات المتاحة لهن والنتائج المترتبة على ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more