"qui leur sont reconnus" - Translation from French to Arabic

    • المعترف بها
        
    • المعترف لهم بها
        
    • المكفولة لهم
        
    • المتصلة بهم
        
    • بما لهم
        
    • الممنوحة لهم
        
    • التي تكفلها لهم
        
    • لكي يتمتعوا بحقوقهم
        
    Elle habilite le médiateur à informer les mineurs des droits et libertés qui leur sont reconnus par la Convention internationale relative aux droits de l'enfant et à les guider. UN ويتيح هذا المقترح لأمين المظالم إعلام القصَّر بحقوقهم وحرياتهم المعترف بها في اتفاقية حقوق الطفل وتوجيههم.
    De tels préjugés empêchent les peuples autochtones de jouir des droits fondamentaux qui leur sont reconnus sur le plan international. UN وتشكل هذه الآراء عائقا خطيرا يحول دون تمتع الشعوب الأصلية بحقوق الإنسان المعترف بها دوليا ويعيق إحقاقها.
    De tels préjugés empêchent les peuples autochtones de jouir des droits fondamentaux qui leur sont reconnus sur le plan international. UN وتشكل هذه الآراء عائقا خطيرا يحول دون تمتع الشعوب الأصلية بحقوق الإنسان المعترف بها دوليا ويعيق إحقاقها.
    La loi crée en outre les mécanismes chargés de garantir aux enfants se trouvant sur le territoire vénézuélien l'exercice sans discrimination aucune des droits individuels et collectifs qui leur sont reconnus. UN وينشئ القانون، فضلاً عن ذلك، أجهزة تكفل للأطفال المقيمين على أرض فنـزويلا، دون أي تمييز، ممارسة الحقوق الفردية والجماعية المعترف لهم بها.
    En conséquence, la Constitution garantit à toutes les personnes qui résident dans l'État du Qatar le droit de porter plainte auprès des autorités compétentes en cas de violation des droits qui leur sont reconnus. UN ومن ثم يكون الدستور قد كفل لجميع المقيمين بدولة قطر حق تقديم الشكاوى للسلطات المختصة في حال تعرض الحقوق المكفولة لهم للانتهاك " .
    En particulier, les États parties doivent tenir compte des effets de la mise en œuvre de lois, de politiques et de programmes apparemment neutres et examiner s'ils peuvent avoir des incidences négatives sur la capacité des hommes et des femmes de jouir sur un pied d'égalité des droits de la personne humaine qui leur sont reconnus. UN وعلى وجه الخصوص، يتحتم على الدول الأطراف أن تأخذ في الاعتبار التأثير الذي تحدثه القوانين، والسياسات العامة، والبرامج التي يبدو أنها محايدة من حيث نوع الجنس، وأن تنظر في احتمال أن تؤدي إلى تأثير سلبي على قدرة الرجل والمرأة على التمتع بحقوق الإنسان المتصلة بهم على أساس المساواة.
    Il recommande à l'État partie de surveiller de près l'application de cette loi pour faire en sorte que la répartition géographique des étrangers sur son territoire soit conforme au principe de l'équité et ne donne pas lieu à des violations des droits qui leur sont reconnus par la Convention. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف برصد تنفيذ القانون الجديد رصدا دقيقا بحيث يتم توزيع الأجانب جغرافيا داخل الدولة الطرف وفقا لمبدأ الإنصاف وبحيث لا يسفر عن انتهاك حقوقهم المعترف بها بموجب الاتفاقية.
    Il recommande à l'État partie de surveiller de près l'application de cette loi pour faire en sorte que la répartition géographique des étrangers sur son territoire soit conforme au principe de l'équité et ne donne pas lieu à des violations des droits qui leur sont reconnus par la Convention. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف برصد تنفيذ القانون الجديد رصدا دقيقا بحيث يتم توزيع الأجانب جغرافيا داخل الدولة الطرف وفقا لمبدأ الإنصاف وبحيث لا يسفر عن انتهاك حقوقهم المعترف بها بموجب الاتفاقية.
    Ainsi, rien n'indique dans le rapport les recours dont disposent les particuliers qui se jugent victimes de violations des droits qui leur sont reconnus en vertu du Pacte. UN وعلى هذا النحو، لا يوجد في التقرير ما يبيﱢن ما هي سبل الانتصاف المتاحة لﻷفراد الذين يتعرضون لانتهاكات حقوقهم المعترف بها بموجب العهد.
    Les États devraient veiller à ce que, dans leur gestion interne, les partis politiques respectent les dispositions applicables de l'article 25 pour permettre aux citoyens d'exercer les droits qui leur sont reconnus dans cet article. UN فيجب على الدول أن تضمن في إدارتها الداخلية مراعاة اﻷحزاب السياسية ﻷحكام المادة ٢٥ الواجبة التطبيق بغية تمكين مواطنيها من ممارسة حقوقهم المعترف بها في إطار هذه المادة.
    Les Etats devraient veiller à ce que, dans leur gestion interne, les partis politiques respectent les dispositions applicables de l'article 25 pour permettre aux citoyens d'exercer les droits qui leur sont reconnus dans cet article. UN فيجب على الدول أن تضمن في إدارتها الداخلية مراعاة اﻷحزاب السياسية ﻷحكام المادة ٥٢ الواجبة التطبيق بغية تمكين مواطنيها من ممارسة حقوقهم المعترف بها في إطار هذه المادة.
    Les Etats devraient veiller à ce que, dans leur gestion interne, les partis politiques respectent les dispositions applicables de l'article 25 pour permettre aux citoyens d'exercer les droits qui leur sont reconnus dans cet article. UN فيجب على الدول أن تضمن في إدارتها الداخلية مراعاة اﻷحزاب السياسية ﻷحكام المادة ٢٥ الواجبة التطبيق بغية تمكين مواطنيها من ممارسة حقوقهم المعترف بها في إطار هذه المادة.
    Les États devraient veiller à ce que, dans leur gestion interne, les partis politiques respectent les dispositions applicables de l'article 25 pour permettre aux citoyens d'exercer les droits qui leur sont reconnus dans cet article. UN فيجب على الدول أن تضمن في إدارتها الداخلية مراعاة الأحزاب السياسية لأحكام المادة 25 الواجبة التطبيق بغية تمكين مواطنيها من ممارسة حقوقهم المعترف بها في إطار هذه المادة.
    Il demande en outre qui contrôle les camps de prisonniers, qui veille au bon traitement des personnes détenues dans ces camps et dans quelle mesure les droits qui leur sont reconnus dans le Pacte sont garantis. UN وفضلاً عن ذلك سأل عن الجهة التي تتولى مراقبة معسكرات اﻷسرى وضمان حسن معاملة المعتقلين في هذه المعسكرات ومدى كفالة الحقوق المعترف لهم بها في العهد.
    En sera—t—il de même pour l'Etat ? Pour certains, l'Etat, détenteur de prérogatives régaliennes, devrait se charger de mettre les citoyens au niveau leur permettant d'exercer les droits qui leur sont reconnus. UN فهل يصدق القول نفسه على الدولة؟ يذهب البعض الى أن الدولة، وهي صاحبة الامتيازات الملكية، مطالبة بأن تكفل للمواطنين مستوى يسمح لهم بممارسة الحقوق المعترف لهم بها.
    Dans ces cas, l'obligation d'enquêter découle du devoir de l'État de protéger toutes les personnes relevant de sa juridiction contre les actes commis par des personnes ou groupes de personnes privées, physiques ou morales, qui entraveraient l'exercice des droits de l'homme qui leur sont reconnus. UN وفي هذه الحالات، فإن الالتزام بإجراء تحقيق ينشأ من واجب الدولة بحماية جميع الأفراد الخاضعين لولايتها القضائية من أية أعمال يرتكبها أشخاص أو مجموعات من الأشخاص ويمكن أن تُعيق تمتعهم بحقوق الإنسان المكفولة لهم().
    En particulier, les États parties doivent tenir compte des effets de la mise en œuvre de lois, de politiques et de programmes apparemment neutres et examiner s'ils peuvent avoir des incidences négatives sur la capacité des hommes et des femmes de jouir sur un pied d'égalité des droits de la personne humaine qui leur sont reconnus. UN وعلى وجه الخصوص، يتحتم على الدول الأطراف أن تأخذ في الاعتبار التأثير الذي تحدثه القوانين، والسياسات العامة، والبرامج التي يبدو أنها محايدة من حيث نوع الجنس، وأن تنظر في احتمال أن تؤدي إلى تأثير سلبي على قدرة الرجل والمرأة على التمتع بحقوق الإنسان المتصلة بهم على أساس المساواة.
    Célébrant le vingtième anniversaire de la Convention en 2009 et saisissant cette occasion pour engager tous les États à l'appliquer de manière effective, afin que tous les enfants puissent pleinement jouir des droits de l'homme et des libertés fondamentales qui leur sont reconnus, UN وإذ يحتفل في عام 2009 بالذكرى السنوية العشرين لاعتماد الاتفاقية، وإذ يغتنم هذه الفرصة لدعوة الدول الأطراف كافةً إلى وضع الاتفاقية موضع التنفيذ الفعلي بما يكفل تمتع الأطفال كافةً تمتعاً تاماً بما لهم من حقوق إنسان وحريات أساسية،
    Il recommande également que les personnes détenues jouissent de tous les droits qui leur sont reconnus dans les normes internationales pertinentes. UN وتوصي أيضاً بأن يتمتع الأشخاص المحتجزون بكل الحقوق الممنوحة لهم بموجب القواعد الدولية ذات الصلة.
    Il en découle que la condamnation automatique des auteurs à la peine de mort en vertu de l'article 48 du Code pénal révisé était une violation des droits qui leur sont reconnus au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. UN ويتضح من ذلك أن الفرض التلقائي لعقوبة الإعدام على أصحاب البلاغ بموجب المادة 48 من قانون العقوبات المنقح ينتهك الحقوق التي تكفلها لهم الفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    Il note en outre que la persistance de certaines pratiques et coutumes traditionnelles a eu une influence défavorable sur l’exercice par certains enfants des droits qui leur sont reconnus dans la Convention. UN كما يُلاحظ أنه كان لاستمرار بعض الممارسات التقليدية واﻷعراف تأثير سلبي ايضا في الفرص المتاحة لبعض اﻷطفال لكي يتمتعوا بحقوقهم بموجب الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more