"qui limitent l" - Translation from French to Arabic

    • التي تحد
        
    • التي تقيّد
        
    • والتي تحد
        
    • الذي يحد
        
    • التي تقيِّد
        
    Elle implique un retour à l'arrêt de la violence et une forte amélioration des facteurs qui limitent l'exécution du mandat. UN وهذا يستتبع العودة إلى وقف العنف وتحقيق تحسن كبير في العوامل الحالية التي تحد من تنفيذ الولاية.
    Cela nécessite des mesures ciblées pour corriger les inégalités structurelles, la stigmatisation et la discrimination qui limitent l'accès des femmes et des filles aux services de santé. UN ويتطلب ذلك اعتماد تدابير موجهة لمعالجة مسائل التفاوت الهيكلي والوصم بالعار والتمييز التي تحد من قدرة النساء والفتيات على الحصول على الخدمات الصحية.
    Les obstacles qui limitent l'accès aux droits et la liberté des adultes âgés doivent être levés UN ينبغي إزالة العقبات التي تحد من إمكانية تمتع المسنين بالحقوق والحريات
    Les auteurs de la communication conjointe no 1 recommandent de réviser la loi et de supprimer l'article 5 sur le prosélytisme, le paragraphe 6 de l'article 22 sur la diffusion de la documentation religieuse et les dispositions qui limitent l'enregistrement des missionnaires. UN وأوصت الورقة المشتركة 1 بإصلاح هذا القانون وحذف المادة 5 المتعلقة بمسألة " التبشير " ، والمادة 22(6) المتعلقة بنشر المواد الدينية، والأحكام التي تقيّد تسجيل الإرساليات الدينية(131).
    Il faut éliminer les pratiques discriminatoires reposant sur les stéréotypes sexistes, les traditions culturelles et l'opprobre qui limitent l'accès des femmes à des soins de santé mentale appropriés et abordables. UN وينبغي القضاء على الممارسات التمييزية القائمة على القوالب النمطية الجنسانية والتقاليد الثقافية والوصم، والتي تحد من فرص حصول المرأة في مجال الصحة العقلية على الرعاية المناسبة بكلفة معقولة.
    51. Dans un contexte de transition, la bonne administration de la justice peut aussi être entravée par des contraintes économiques, sociales et culturelles, voire l'absence de critères clairs concernant le genre, les jeunes délinquants ou les minorités, qui limitent l'accès à la justice de certaines parties de la population. UN 51- وفي سياق التحول، يمكن أيضاً لعوائق اقتصادية واجتماعية وثقافية، بل لعدم وجود معايير واضحة تتعلق بنوع الجنس، أو جنوح الأحداث أو الأقليات، أن تحول دون إقامة العدل على نحو سليم، الأمر الذي يحد من إمكانية لجوء بعض شرائح السكان إلى نظام العدالة.
    Des efforts accrus s'imposeront pour lever les obstacles qui limitent l'accès aux fonds existants et aux nouveaux fonds. UN وسيتطلب الأمر بذل المزيد من الجهود لإزالة الحواجز التي تحد من فرص الحصول على الأموال المتاحة والتي ستتاح مستقبلاً.
    Parmi les mesures recommandées figure l'aide aux pays pour renforcer les capacités nécessaires à une gestion publique responsable, intégrer les politiques économiques et sociales et supprimer les facteurs systémiques qui limitent l'égalité et l'équité. UN ومن بين التدابير التي توصي بها الاستراتيجية مساعدة البلدان من أجل: بناء القدرات على إقامة حكم مسؤول؛ والتكامل بين السياسات الاجتماعية والاقتصادية؛ وإزالة العوامل العامة التي تحد من المساواة واﻹنصاف.
    Il est donc nécessaire de connaître toutes les mesures appliquées dans tous les secteurs et de dresser des listes détaillées des mesures non conformes qui limitent l'accès aux marchés ou le traitement national. UN وهكذا فإنه يتطلب المعرفة الكاملة بالتدابير القائمة في جميع القطاعات والجداول التفصيلية المحددة للتدابير غير المطابقة القائمة التي تحد من الوصول إلى الأسواق أو المعاملة الوطنية.
    Il s'agit notamment de l'inégalité salariale, de la ségrégation professionnelle, des stéréotypes relatifs aux hommes et aux femmes, outre les obstacles structurels qui limitent l'accès des femmes au plein emploi et à l'égalité dans le travail. UN وهذه تشمل فجوات الأجور بين الجنسين، والتفرقة المهنية، والقوالب النمطية لدور المرأة والرجل، والحواجز الهيكلية التي تحد من حصول المرأة على العمل المتفرغ والمتساوي.
    Il a souligné que les politiques macroéconomiques qui limitent l'espace budgétaire des pays pauvres pour répondre aux crises sont contreproductives. UN وأكّد الخبير المستقل أن سياسات الاقتصاد الكلي التي تحد من الحيّز المالي المتوافر للبلدان الفقيرة في التصدي للأزمات قد أتت بعكس النتائج المتوخاة منها.
    Les États Parties s'engagent à annuler toutes les réglementations et éliminer toutes les pratiques qui limitent l'accès des personnes handicapées aux avantages sociaux et, pour ce faire, à : UN تتعهد الدول الأطراف بإزالة جميع القواعد والممارسات التي تحد من استفادة المعوقين من فوائد الضمان الاجتماعي. وتحقيقا لهذه الغاية، تعتمد التدابير التالية:
    Le manque d'instruction et de possibilités d'emploi décent constituent des facteurs clefs qui limitent l'intégration sociale des jeunes. UN 56 - ومن العوامل الرئيسية التي تحد من الإدماج الاجتماعي للشباب عدم توفر فرص للتعليم والعمل اللائق.
    Désireux de se pencher sur les problèmes qui limitent l'efficacité du transport interarabe, UN - وحرصاً على مواجهة المعوقات التي تحد من كفاءة حركة النقل العربي البيني،
    À l'inverse, la façon dont on investit dans le domaine des transports peut avoir pour effet de promouvoir le développement social, si l'on adopte en même temps des réglementations concernant l'aménagement du territoire qui limitent l'étalement des villes et gèrent la croissance de celles-ci, et des politiques de logement qui tiennent compte des besoins des pauvres en matière de transport. UN ومع ذلك فإن قرارات الاستثمار في النقل يمكن أن تعزز التنمية الاجتماعية إذا نفذت بشكل مترادف مع قواعد استخدام الأراضي التي تحد من الامتداد الحضري وتوجه النمو الحضري عن طريق اتباع سياسات للإسكان تراعي احتياجات النقل لدى الفقراء.
    Constatant que les lois, politiques, coutumes et traditions qui limitent l'égalité d'accès des femmes au crédit et aux prêts et ne leur permettent pas d'acquérir ou d'hériter de terres, de biens et d'un logement ni de participer pleinement au processus de développement sont discriminatoires et susceptibles de contribuer à la féminisation de la pauvreté, UN وإذ تسلِّم بأن القوانين والسياسات والعادات والتقاليد التي تحد من مساواة المرأة في الحصول على الائتمان والقروض وتمنعها أيضا من امتلاك ووراثة الأرض والممتلكات والسكن، وتستبعد المرأة من المشاركة الكاملة في العمليات الإنمائية إنما تشكل تمييزاً ضد المرأة ويمكن أن تسهم في تأنيث الفقر،
    Le pays a également déployé de grands efforts pour élaborer des normes de soins de santé intégrés pour la femme, sur le plan de la santé en matière de reproduction : adolescence, ménopause et pré-ménopause, accès élargi aux méthodes de planification familiale et assouplissement des réglementations qui limitent l'accès des femmes aux méthodes permanentes de planification familiale. UN وبذل بلدي جهودا كبيرة لوضع معايير شاملة لشؤون المرأة تركز على طائفة واسعة من مسائل الصحة اﻹنجابية، هي فترة المراهقة، وسن اليأس وما بعدها، وزيادة توافر تنظيم اﻷسرة، وتخفيف تشدد النظم التي تحد من حصول المرأة على الوسائل الدائمة لتنظيم اﻷسرة.
    Le Comité recommande à l'État partie de modifier la proclamation no 621/2009, de façon à supprimer les dispositions qui limitent l'action des organisations de défense des droits de l'homme et à lever les restrictions relatives au financement, et de débloquer tous les avoirs des organisations non gouvernementales locales de défense des droits de l'homme. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل الإعلان رقم 621/2009 بغية إلغاء الأحكام التي تقيّد عمل منظمات حقوق الإنسان ورفع القيود المفروضة على مصادر التمويل، والإفراج عن جميع أصول المنظمات غير الحكومية المحلية المعنية بحقوق الإنسان.
    a) Graves contraintes de capacité qui limitent l'aptitude des autorités centrales et locales, des organisations de la société civile et du secteur privé à faire face aux problèmes des établissements humains. UN (أ) القيود الشديدة المفروضة على القدرات، والتي تحد من قدرة السلطات المركزية والمحلية ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص على مواجهة مشاكل المستوطنات البشرية.
    102.7 Accélérer les démarches de retrait des déclarations faites en vertu de l'article 2 de la Convention relative aux droits de l'enfant concernant le principe de non-discrimination, qui limitent l'exercice des droits énoncés dans la Convention par les enfants n'ayant pas la nationalité belge (Kirghizistan); UN 102-7- التعجيل بعملية سحب الإعلانات التي أصدرتها بموجب المادة 2 من اتفاقية حقوق الطفل بشأن مبدأ عدم التمييز، الذي يحد من تمتع الأطفال الذين لا يحملون الجنسية البلجيكية بالحقوق الواردة في الاتفاقية (قيرغيزستان)؛
    Envisagée en tant que droit, la participation représente un moyen de contester les formes de domination qui limitent l'initiative et la libre détermination des individus. UN وتشكل المشاركة، بوصفها حقاً، وسيلة لمجابهة أشكال الهيمنة التي تقيِّد إرادة الناس وحقهم في تقرير مصيرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more