"qui lui a été confié par" - Translation from French to Arabic

    • التي أسندتها إليه
        
    • التي أناطتها بها
        
    • التي أناطته بها
        
    • التي عهدت بها إليه
        
    • التي كلفته بها
        
    • التي كلفه بها
        
    • التي أناطها بها
        
    • التي أوكلها إليها
        
    • التي أسندها إليها
        
    • المسندة اليها من
        
    • التي عهد بها
        
    • التي أوكلتها
        
    • الذي أوكلته إليه
        
    • التي أوكلت إليها بموجب
        
    • المناطة به من
        
    Agissant conformément au mandat qui lui a été confié par l'Assemblée générale dans sa résolution 60/251 du 15 mars 2006, UN إذ يتصرف امتثالاً للولاية التي أسندتها إليه الجمعية العامة للأمم المتحدة في قرارها ٦٠/٢٥١ المؤرخ ١٥ آذار/مارس ٢٠٠٦،
    Agissant conformément au mandat qui lui a été confié par l'Assemblée générale dans sa résolution 60/251 du 15 mars 2006, UN إذ يتصرف امتثالاً للولاية التي أسندتها إليه الجمعية العامة للأمم المتحدة في قرارها ٦٠/٢٥١ المؤرخ ١٥ آذار/مارس ٢٠٠٦،
    Le rapport dont l'Assemblée est saisie décrit les travaux exécutés par le Comité spécial dans l'accomplissement du mandat qui lui a été confié par l'Assemblée générale. UN والتقرير المعروض على الجمعية يصف العمل الذي أنجزته اللجنة الخاصة في تنفيذ الولاية التي أناطتها بها الجمعية العامة.
    L'incapacité persistante de la Conférence du désarmement à accomplir le mandat qui lui a été confié par l'Assemblée générale des Nations Unies lors de sa première session extraordinaire consacrée au désarmement nuit à sa réputation et à sa crédibilité. UN إن عجز مؤتمر نزع السلاح الذي طال أمده عن العمل وفق الولاية التي أناطته بها الجمعية العامة خلال دورتها الاستثنائية الأولى المكرسة لنزع السلاح يضر بسمعته وبمصداقيته.
    13. Les paragraphes qui suivent rendent compte des activités menées par le Rapporteur spécial dans l'exécution du mandat qui lui a été confié par la Commission des droits de l'homme. UN ٣١- تقدم الفروع التالية عرضا لﻷنشطة التي اضطلع بها المقرر الخاص تنفيذا للولاية التي عهدت بها إليه لجنة حقوق اﻹنسان.
    Le Groupe de travail reste vivement préoccupé quant à son incapacité, vu les ressources financières limitées et le personnel très insuffisant dont il dispose, à s'acquitter du mandat qui lui a été confié par la Commission et à remplir ses obligations. UN ويساور الفريق العامل القلق الشديد إزاء عدم تمكنه من تأدية الولاية التي كلفته بها اللجنة والوفاء بالتزاماته بسبب الموارد المالية المحدودة المتاحة له وبسبب افتقاره الشديد إلى العدد الكافي من الموظفين.
    Le Bureau du Haut Représentant devrait être doté de ressources suffisantes pour exercer convenablement le mandat élargi qui lui a été confié par la Conférence d'Almaty; UN وينبغي تزويد مكتب الممثل السامي بما يكفيه من الموارد لينجز بفعالية الولاية المعززة التي كلفه بها مؤتمر المآتي؛
    Nous avons besoin d'urgence d'un Conseil de sécurité véritablement équitable et représentatif, qui agisse au nom de tous et dans le cadre du mandat qui lui a été confié par la Charte. UN وتمس الحاجة لدينا إلى مجلس أمن متوازن وتمثيلي حقا ليتصرف بالنيابة عنا جميعا وفي إطار الولاية التي أناطها بها الميثاق.
    Sur ce plan, la MINUK a failli au mandat qui lui a été confié par le Conseil de sécurité. UN وفي هذا الصدد، فإن البعثة فشلت في المهمة التي أوكلها إليها مجلس الأمن.
    La Vision commune encadre les activités menées par l'ONU pour remplir le mandat qui lui a été confié par le Conseil de sécurité, appuyer les travaux et poursuivre les objectifs de la Commission de consolidation de la paix. UN وتهدف الرؤية المشتركة إلى توفير إطار للأمم المتحدة لتنفيذ الولاية التي أسندها إليها مجلس الأمن، وكذلك لدعم عمل لجنة بناء السلام ومواصلة تحقيق أهدافها.
    Agissant conformément au mandat qui lui a été confié par l'Assemblée générale dans sa résolution 60/251 du 15 mars 2006, UN إذ يتصرف امتثالاً للولاية التي أسندتها إليه الجمعية العامة للأمم المتحدة في قرارها ٦٠/٢٥١ المؤرخ
    9. Le Rapporteur spécial a, pour sa part, présenté le mandat qui lui a été confié par la Commission et fait part de son désir de travailler en étroite coopération avec la Commission européenne, notamment en échangeant régulièrement des informations. UN ٩- وعرض المقرر الخاص، من جهته، الولاية التي أسندتها إليه لجنة حقوق اﻹنسان، وأعرب عن رغبته في العمل بالتعاون الوثيق مع اللجنة اﻷوروبية، لا سيما عن طريق تبادل المعلومات بانتظام.
    Leur promotion fait partie des activités menées par les Conférences des Parties établies par chaque Convention et par l'UNODC en sa qualité de secrétariat des Conférences et conformément au mandat qui lui a été confié par les Conventions, les Conférences et les organes délibérants compétents de l'Organisation des Nations Unies. UN ويشكّل ترويج أحكامهما جزءا من العمل المستمر الذي يقوم به مؤتمر الأطراف في كل من الاتفاقيتين والمكتب بصفته أمانة هذين المؤتمرين ووفقا للولاية التي أسندتها إليه الاتفاقيتان والمؤتمران وهيئات الأمم المتحدة التشريعية المختصة.
    Trente-huit ans plus tard, le Comité spécial continue de s'acquitter fidèlement du mandat qui lui a été confié par l'Assemblée en 1961. UN وبعد ثمانية وثلاثين عاما، ما زالت اللجنة الخاصة تنفذ بإخلاص الولاية التي أناطتها بها الجمعية عام ١٩٦١.
    Il y a exactement aujourd'hui cinq ans que le Tribunal a été créé, et il est donc nécessaire d'évaluer les progrès qu'il a enregistrés en ce qui concerne l'accomplissement du mandat qui lui a été confié par les Nations Unies. UN واليوم، مرت خمس سنوات تماما على إنشاء المحكمة، ولذلك من الضروري أن نقيم التقدم الذي أحرزته المحكمة فيمــا يتعلـــق بتنفيــذ الولاية التي أناطتها بها اﻷمم المتحدة.
    Même si les travaux ont été prolongés de quelques jours supplémentaires pour que les consultations aboutissent, la Commission a pu accomplir le mandat qui lui a été confié par l'Assemblée et achever ses travaux de manière efficace et constructive. UN وقد تعين تمديد عمل اللجنة بضعة أيام من أجل بلوغ خاتمة ناجحة، وتمكنت اللجنة من الوفاء بالولاية التي أناطتها بها الجمعية ومن إكمال أعمالها بفعالية وبروح بناءة.
    27. Conformément au mandat qui lui a été confié par la Commission des droits de l'homme, le Rapporteur spécial a participé activement à l'initiative internationale visant à élaborer un ensemble de directives volontaires qui seraient acceptées par la communauté internationale, pour appuyer la réalisation progressive du droit à une alimentation suffisante dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale. UN 27- شارك المقرر الخاص بنشاط، وفقا للولاية التي أناطته بها لجنة حقوق الإنسان، في المبادرة الدولية من أجل وضع مجموعة من " الخطوط التوجيهية الطوعية " المقبولة دولياً لدعم إعمال الحق في غذاء كاف بصفة تدريجية في سياق الأمن الغذائي الوطني.
    1. Conformément au mandat qui lui a été confié par la Commission des droits de l'homme dans sa résolution S-3/1 du 25 mai 1994, le Rapporteur spécial s'est rendu au Rwanda pour une troisième visite, du 14 au 25 octobre 1994. UN ١ - قام المقرر الخاص بزيارة ثالثة لرواندا، في الفترة من ٤١ إلى ٥٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١، عملا بالولاية التي عهدت بها إليه لجنـــة حقوق اﻹنسان في قرارها دإ - ٣/١ المؤرخ ٥٢ أيار/مايـــو ٤٩٩١.
    Le Groupe de travail reste vivement préoccupé par son incapacité, étant donné les ressources financières limitées et le personnel très insuffisant dont il dispose à l'heure actuelle, de s'acquitter du mandat qui lui a été confié par la Commission et de remplir ses obligations. UN ويعرب الفريق العامل عن قلقه البالغ إزاء عدم قدرته، بسبب الموارد المالية المحدودة والنقص الحاد في عدد الموظفين، على تنفيذ الولاية التي كلفته بها اللجنة والوفاء بالتزاماته.
    Le Bureau du Haut Représentant devrait être doté de ressources suffisantes pour exercer convenablement le mandat élargi qui lui a été confié par la Conférence d'Almaty; UN وينبغي تزويد مكتب الممثل السامي بما يكفيه من الموارد لينجز بفعالية الولاية المعززة التي كلفه بها مؤتمر المآتي؛
    Cette interprétation nous semble juste dans la mesure où l'activité du Tribunal doit contribuer à restaurer la paix dans la région et l'amener à adopter une approche équilibrée et cohérente dans l'exécution du mandat qui lui a été confié par le Conseil de sécurité. UN ونعتقد بأن هذا التقييم منصف مــن حيث أن نشــاط المحكمــة يجب أن يساعد في استعادة السلام في المنطقة من خلال اعتماد نهج متوازن ومدروس لتنفيذ الولاية التي أناطها بها مجلس اﻷمن. الجمعية العامة الجلسة العامة ٦٠
    La Mission a envisagé d'autres moyens de s'acquitter du mandat qui lui a été confié par le Conseil, notamment la possibilité de se rendre à Beit Hanoun via l'Égypte. UN ونظرت البعثة في وسائل أخرى لأداء الولاية التي أوكلها إليها المجلس. وكان أحد الخيارات التي تم بحثها السفر إلى بيت حانون عن طريق مصر.
    Malgré les nombreuses tentatives entreprises pour déformer la vérité et rejeter la responsabilité de cette situation sur certains pays, les délégations qui, comme la nôtre, jouent un rôle très actif depuis le début des négociations ne connaissent que trop l'intransigeance de certaines puissances nucléaires, qui a empêché le Comité spécial de s'acquitter pleinement du mandat qui lui a été confié par cette conférence. UN وبرغم المحاولات الكثيرة المبذولة لتشويه الحقيقة، وتقديم بلدان معينة على أنها المسؤولة عن هذا الوضع المعقد، فإننا نحن الوفود التي دأبت على بذل أقصى نشاطها في هذه الممارسة منذ البداية، ندرك جميعاً إدراكاً بالغاً الموقف المتصلب الذي اتخذته دول معينة نووية منعت اللجنة المخصصة من القيام بكامل ولايتها التي أسندها إليها هذا المؤتمر.
    3. Conformément au mandat qui lui a été confié par la Conférence générale, la Commission a examiné 16 projets de décisions et de résolutions se rapportant aux points 11, 12, 14, 17 et 18 de l’ordre du jour. UN غاروفالو لايا )فنزويلا(. ٣- وعملا بالولاية المسندة اليها من المؤتمر العام، نظرت اللجنة في ٦١ مشروع مقرر وقرار بشأن البنود ١١ و٢١ و٤١ و٧١ و٨١ من جدول اﻷعمال.
    Il décrit aussi le travail accompli par le Groupe pour s'acquitter du mandat qui lui a été confié par le Conseil, et présente ses vues sur les activités futures. UN ويبين بعد ذلك العمل الذي قام به الفريق من أجل إنجاز ولايته التي عهد بها المجلس إليه، ويقدم آراء حول الأنشطة المقبلة.
    Si elle ne dispose pas de personnel organique, la Mission ne pourra pas s'acquitter du mandat qui lui a été confié par l'Assemblée générale. UN وبدون موظفين فنيين لن يتسنى إنجاز الولاية التي أوكلتها الجمعية العامة.
    Par ailleurs, un gouvernement partenaire peut lui-même mobiliser une ONG pour exécuter certaines parties d'un programme qui lui a été confié par un organisme des Nations Unies. UN ويمكن أيضاً لشريك حكومي أن يعهد إلى منظمة غير حكومية بتنفيذ أجزاء من البرنامج الذي أوكلته إليه مؤسسة الأمم المتحدة.
    Pour finir, nous aimerions insister sur la nécessité de fournir à la MANUA les ressources et les compétences nécessaires pour qu'elle puisse s'acquitter du mandat élargi qui lui a été confié par le résolution 1806 (2008) du Conseil. UN أخيرا، نؤكد على ضرورة توفير الموارد والخبرات اللازمة لبعثة الأمم المتحدة، وذلك لتضطلع بالولاية الموسعة التي أوكلت إليها بموجب قرار مجلس الأمن 1806 (2008).
    Il décrit également les principales activités menées par le BINUB à l'appui des efforts de consolidation de la paix du Gouvernement, conformément au mandat qui lui a été confié par le Conseil. UN ويصف التقرير أيضا الأنشطة الرئيسية للمكتب دعما لجهود الحكومة لتوطيد السلام، وفقا للولاية المناطة به من المجلس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more