"qui lui ont été imposées" - Translation from French to Arabic

    • التي فرضت عليها
        
    • المفروضة عليها
        
    • التي كانت مفروضة عليها
        
    • المفروضة عليه
        
    • فرضت على
        
    • التي فُرضت عليه
        
    La République de Corée a le plus grand mal à acquitter les sommes dont elle est redevable cette année au titre des opérations de maintien de la paix du fait des conditions qui lui ont été imposées à cet égard. UN وتجد جمهورية كوريا صعوبات لا مثيل لها في دفـع المبالغ المستحقة عليها هذه السنة لميزانيات عمليات حفظ السلام بفعل الشروط التي فرضت عليها في هذا الشأن.
    6. Réaffirme le droit légitime de la Jamahiriya arabe libyenne d'obtenir une juste réparation pour le préjudice humain et matériel qu'elle a subi du fait des sanctions qui lui ont été imposées; UN 6 - تأييد حق الجماهيرية العربية الليبية المشروع في الحصول على تعويضات عادلة عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسبب العقوبات التي فرضت عليها.
    9. D'appuyer le droit légitime de la Jamahiriya arabe libyenne de demander une juste compensation pour les dommages matériels et humains qu'elle a subis du fait des sanctions qui lui ont été imposées. UN 9 - تأييد حق الجماهيرية العربية الليبية المشروع في الحصول على تعويضات عادلة عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسبب العقوبات التي فرضت عليها.
    La Libye sait parfaitement ce qu'elle doit faire pour permettre au Conseil de sécurité de lever les sanctions qui lui ont été imposées. UN وتعرف ليبيا جيدا ما يجب عليها أن تفعله لكي يتمكن مجلس اﻷمن من رفع الجزاءات المفروضة عليها.
    1. D'appuyer le droit légitime de la Grande Jamahiriya d'obtenir une compensation équitable pour les dommages matériels et les pertes en vies humaines qu'elle a subis du fait des sanctions qui lui ont été imposées; UN 1 - التأكيد على حق الجماهيرية العظمى المشروع في الحصول على تعويضات عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسبب العقوبات التي كانت مفروضة عليها.
    Pour sa part, l'Iraq s'est acquitté de toutes les obligations qui lui ont été imposées au titre de cette résolution. UN وقام العراق، من جانبه، بتنفيذ جميع الالتزامات المفروضة عليه بموجب هذا القرار.
    La Cour avait obtenu un accroissement de ces ressources au début de cette période; elle a souffert par la suite des coupures budgétaires qui lui ont été imposées. UN وقد تأثرت الزيادة اﻷولية في الموارد في تلك السنوات نتيجة للتخفيضات اللاحقة التي فرضت على المحكمة.
    9. D'appuyer le droit légitime de la Jamahiriya arabe libyenne de demander une juste compensation pour le préjudice matériel et humain qu'elle a subi du fait des sanctions qui lui ont été imposées. UN 9 - تأييد حق الجماهيرية العربية الليبية المشروع في الحصول على تعويضات عادلة عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسبب العقوبات التي فرضت عليها.
    4. De reconnaître le droit que la Libye a d'obtenir une juste réparation du préjudice et des pertes qu'elle a subis par suite des sanctions qui lui ont été imposées pendant sept ans en vertu de résolutions que le Conseil de sécurité a été poussé à adopter en l'absence de fondement juridique et de preuves matérielles dans l'affaire dite de Lockerbie. UN رابعا: إقرار حق ليبيا في التعويض العادل عن الأضرار والخسائر التي تكبدتها من جراء العقوبات التي فرضت عليها لمدة سبع سنوات نتيجة لقرارات دُفع مجلس الأمن، لإصدارها بدون أسس قانونية أو أدلة مادية في إطار ما يعرف بقضية لوكربي.
    8. D'appuyer le droit légitime que la Grande Jamahiriya a de demander une juste réparation pour le préjudice matériel et humain qu'elle a subi du fait des sanctions qui lui ont été imposées; UN 8 - تأييد حق الجماهيرية العظمى المشروع في الحصول على تعويضات عادلة عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسب العقوبات التي فرضت عليها.
    M. Ndiaye assure toutefois au Comité que le Gouvernement, qui a toujours fait droit à toutes les exigences qui lui ont été imposées dans le cadre desdits accords, ne néglige aucun effort pour parvenir à une solution. UN غير أن السيد ندياي قد أكد للجنة أن الحكومة التي كانت تفي دائماً بجميع الالتزامات المفروضة عليها في إطار هذه الاتفاقات لا تدخر وسعاً من أجل التوصل إلى حل.
    Mon pays a également souffert de sanctions unilatérales, comme celles appliquées à Cuba, qui lui ont été imposées par ce même pays. Ce pays a renouvelé ses sanctions contre Cuba pour un an. UN تعاني أيضا بلادي وشعبي من العقوبات الأحادية المفروضة عليها من قبل ذات الدولة التي تفرض الحظر الاقتصادي على كوبا، والذي جددته خلال الأسبوع المنصرم بمرسوم رئاسي، ولمدة عام آخر.
    Ayant pris note des effets négatifs subis par la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste aux plans économique, culturel et social, du fait des sanctions qui lui ont été imposées par le Conseil de sécurité en vertu des résolutions nos 748/1992 et 883/1993, UN وإذ يلاحظ ما ترتب من أثر سلبي على الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى في المجالات الاقتصادية والثقافية والاجتماعية نتيجة العقوبات المفروضة عليها من قبل مجلس الأمن بموجب قراريه رقم 748 (1992) و 883 (1993)،
    1. D'affirmer le droit légitime de la Grande Jamahiriya arabe libyenne à des réparations pour les dommages matériels et humains causés en raison des sanctions qui lui ont été imposées; UN 1 - التأكيد على حق الجماهيرية العظمى المشروع في الحصول على تعويضات عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسبب العقوبات التي كانت مفروضة عليها.
    Tout en se félicitant de la position libyenne caractérisée par la souplesse et le réalisme dans le traitement de cette affaire, les ministres ont réitéré leur soutien total et indéfectible aux demandes légitimes de la Libye, afin de mettre un terme au préjudice moral et matériel énorme subi par la Libye et de mettre fin aux souffrances endurées par son peuple du fait des sanctions qui lui ont été imposées. UN وفي الوقت الذي حيﱠا فيه الوزراء الموقف الليبي الذي اتسم بالمرونة والواقعية في معالجة القضية فقد أكدوا مساندتهم الكاملة ودعمهم المطلق للمطالب الليبية المشروعة التالية من أجل وضع حد لﻷضرار المادية والمعنوية الفادحة التي لحقت بليبيا ووضع حد لمعاناة شعبها من جراء العقوبات المفروضة عليه.
    En 1997, les perspectives économiques de la région de la CESAO seront largement tributaires des facteurs suivants : cours du pétrole sur les marchés internationaux; rapidité de la mise en oeuvre des réformes économiques dans les pays membres; évolution du processus de paix au Moyen-Orient; retour de l'Iraq sur le marché mondial du pétrole et levée des sanctions qui lui ont été imposées. UN وتتوقف التوقعات الاقتصادية لمنطقة اﻹسكوا في عام ١٩٩٧، إلى حد كبير، على العوامل التالية: اﻷسعار الدولية للنفط؛ سرعة تنفيذ الاصلاح الاقتصادي في دول منطقة اﻹسكوا؛ تطورات عملية السلام في الشرق اﻷوسط؛ عودة العراق إلى سوق النفط الدولية، وإلغاء العقوبات المفروضة عليه.
    - Le droit de l'État visé de demander et d'obtenir une compensation juste pour les dommages illégitimes qu'il a subis du fait de l'application des sanctions qui lui ont été imposées sans fondement ou de façon illégitime ou qui ont été appliquées de façon illégitime. UN - حق الدولة المستهدفة في المطالبة وفي الحصول على تعويض عادل عن الأضرار غير المشروعة التي تحملتها بفعل جزاءات فرضت على غير أساس أو بشكل غير مشروع أو طبقت بشكل غير مشروع.
    Il prend également note de l'allégation de l'auteur qui affirme que les restrictions qui lui ont été imposées étaient arbitraires, inopportunes et disproportionnées, et pourraient lui être à nouveau imposées à tout moment. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاء صاحب البلاغ أن القيود التي فُرضت عليه طُبقت بطريقة تعسفية وأنها غير ملائمة وغير متناسبة، وأنه يمكن فرضها عليه من جديد في أي لحظة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more