"qui lui permettraient" - Translation from French to Arabic

    • تمكنه
        
    • الكفيلة بتمكينه
        
    • التي تمكنها
        
    • التي يمكنه بها
        
    • التي تتيح للجنة
        
    • تتيح له
        
    • تتيح لها التحقق
        
    • الذي يمكنها
        
    • أسعار الصرف التي يمكن الاستعانة بها
        
    • تمكِّنها
        
    • وبذلك يحظى
        
    La Conférence voudra peutêtre examiner d'autres questions en suspens, ou qui lui permettraient de s'acquitter efficacement de son mandat. UN لعل المؤتمر يود أن ينظر في أي مسائل أو أمور معلّقة أخرى تمكنه من مواصلة أداء مهامه أداءً ناجعا وكفؤا.
    La communauté internationale devait mettre au point des stratégies et des mesures efficaces et cohérentes qui lui permettraient de prévenir et de combattre le blanchiment et l'utilisation des produits du crime. UN وقيل انه يتعين على المجتمع الدولي أن يصوغ استراتيجيات وتدابير فعالة ومتماسكة تمكنه من منع ومراقبة غسل عائدات الجريمة واستعمالها.
    Elle a prié celuici de lui présenter, à sa cinquanteseptième session, un rapport sur ses activités et sur la mise en œuvre de cette résolution, et d'inclure toutes suggestions et recommandations qui lui permettraient de s'acquitter au mieux de sa mission, et de poursuivre à cet effet ses consultations, dans le cadre de son mandat. UN ورجت من الفريق العامل أن يقدم إليها في دورتها السابعة والخمسين تقريرا عن أنشطته وعن تنفيذ هذا القرار، وأن يضمّنه كافة المقترحات والتوصيات الكفيلة بتمكينه من أداء مهمته على أفضل وجه، وأن يواصل مشاوراته في إطار ولايته تحقيقا لهذه الغاية.
    Il est donc regrettable que ce Comité n'ait pas été en mesure de recommander les moyens pratiques qui lui permettraient d'examiner les demandes de dérogations reçues en dehors de ses sessions. UN ولذا فإن من المؤسف أن تلك اللجنة لم تتمكن من تقديم توصيات بصدد الوسائل العملية التي تمكنها من النظر في طلبات الإعفاء في الوقت المناسب خارج مواعيد دوراتها.
    iv) Faire des recommandations à la Conférence sur les moyens qui lui permettraient de mieux coordonner son action avec celle des différents organismes internationaux qui luttent contre la traite des personnes en ce qui concerne l'application, l'appui et la promotion du Protocole relatif à la traite des personnes; UN `4` تقديم توصيات إلى المؤتمر بشأن الكيفية التي يمكنه بها تحسين التنسيق مع مختلف الهيئات الدولية التي تكافح الاتجار بالأشخاص فيما يتعلق بتنفيذ ودعم وتعزيز بروتوكول الاتجار بالأشخاص؛
    Le Comité estime que les données et textes explicatifs figurant dans le rapport sont incomplets et ne fournissent pas les justifications requises qui lui permettraient d'examiner comme il convient les prévisions du Secrétaire général. UN وترى اللجنة أن ما ورد في التقرير من بيانات وسرد غير كامل، ولا يقدم المسوغات اللازمة التي تتيح للجنة الاستشارية النظر على النحو الواجب، في تقديرات الأمين العام.
    La rigidité de ces quelques délégations a conduit cette instance à envisager des formules et des méthodes qui lui permettraient de trouver les moyens de traiter d'une catégorie d'armes classiques — les mines terrestres antipersonnel. UN إن عدم مرونة هذا العدد القليل من الوفود حمل هذا المحفل على النظر في أشكال وطرق من شأنها أن تمكنه من ايجاد سبل ووسائل لمعالجة فئة من اﻷسلحة التقليدية هي اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Il faut également que l'Union africaine trouve les mécanismes temporaires qui lui permettraient de déployer avec rapidité, de gérer avec efficacité et de soutenir avec compétence les opérations de maintien de la paix, jusqu'au moment où la Force africaine en attente sera opérationnelle. UN ومن المهم أيضا أن يحدد الاتحاد الأفريقي الآليات المؤقتة التي تمكنه من نشر عمليات دعم السلام بسرعة وإدارتها على نحو فعال ومواصلتها بمهارة، إلى أن يحين الوقت لتفعيل القوة الاحتياطية الأفريقية.
    Enfin, la CNUCED devait intégrer le commerce électronique et les questions de développement et, à cet égard, accorder la priorité à l'étude des moyens qui lui permettraient de faire office de pépinière d'entreprises de commerce électronique et de PME. UN وأخيراً، قال إنه ينبغي للأونكتاد أن يدمج التجارة الإلكترونية في قضايا التنمية وأنه ينبغي أن تعطى الأولوية، في هذا الشأن، لاستكشاف الوسائل والسبل التي تمكنه من العمل بمثابة حاضنة للتجارة الإلكترونية وللمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    En conséquence du gel des avoirs iraquiens dans les banques étrangères, l'Iraq se voit privé de toutes les ressources financières qui lui permettraient de payer les vivres et les médicaments dont sa population a besoin. Ceci a rendu pratiquement inutiles les exceptions portant sur les vivres et les médicaments. UN وكانت حصيلة تجميد اﻷرصدة العراقية المودعة في البنوك اﻷجنبية، أن حرم العراق من أية موارد مالية تمكنه من توفير المدفوعات اللازمة لشراء حاجاته من الغذاء والدواء، اﻷمر الذي جعل هذا الاستثناء فارغا من أي محتوى عملي.
    118. Dans sa résolution 2005/28, la Commission a prié le Groupe de travail sur la détention arbitraire de lui présenter, à sa soixantedeuxième session, un rapport sur ses activités et sur la mise en œuvre de cette résolution, et d'inclure toutes suggestions et recommandations qui lui permettraient de s'acquitter au mieux de sa mission, et de poursuivre à cet effet ses consultations, dans le cadre de son mandat. UN 118- وفي القرار 2005/28، طلب إلى الفريق العامل المعني بمسألة الاحتجاز التعسفي أن يقدم إلى اللجنة في دورتها الثانية والستين تقريراً عن أنشطته وعن تنفيذ هذا القرار، وأن يضمِّنه كافة المقترحات والتوصيات الكفيلة بتمكينه من أداء مهمته على أفضل وجه، وأن يواصل مشاوراته في إطار ولايته تحقيقاً لهذه الغاية.
    128. Dans sa résolution 2004/39, la Commission a prié le Groupe de travail sur la détention arbitraire de lui présenter, à sa soixante et unième session, un rapport sur ses activités et sur la mise en œuvre de cette résolution, et d'inclure toutes suggestions et recommandations qui lui permettraient de s'acquitter au mieux de sa mission, et de poursuivre à cet effet ses consultations, dans le cadre de son mandat. UN 128- وفي القرار 2004/39، طلب إلى الفريق العامل المعني بمسألة الاحتجاز التعسفي أن يقدم إلى اللجنة في دورتها الحادية والستين تقريراً عن أنشطته وعن تنفيذ هذا القرار، وأن يضمنه كافة المقترحات والتوصيات الكفيلة بتمكينه من أداء مهمته على أفضل وجه، وأن يواصل مشاوراته في إطار ولايته تحقيقاً لهذه الغاية.
    9. Prie le Groupe de travail de lui présenter, à sa soixante et unième session, un rapport sur ses activités et sur la mise en œuvre de la présente résolution, et d'inclure toutes suggestions et recommandations qui lui permettraient de s'acquitter au mieux de sa mission, et de poursuivre à cet effet ses consultations, dans le cadre de son mandat; UN 9- تطلب إلى الفريق العامل أن يقدم إلى اللجنة في دورتها الحادية والستين تقريراً عن أنشطته وعن تنفيذ هذا القرار، وأن يضمنه كافة المقترحات والتوصيات الكفيلة بتمكينه من أداء مهمته على أفضل وجه، وأن يواصل مشاوراته في إطار ولايته تحقيقاً لهذه الغاية؛
    Par conséquent, nous appelons la communauté internationale à fournir à l'Organisation des Nations Unies les ressources qui lui permettraient de jouer son rôle plus efficacement, que ce soit dans le domaine du développement, du maintien et de la consolidation de la paix, ou des affaires humanitaires. UN ولهذا ندعو المجتمع الدولي إلى تزويد الأمم المتحدة بالموارد التي تمكنها من أداء هذا الدور بصورة فعالة، سواء كان ذلك في مجال التنمية، أو حفظ السلم، أو بناء السلم، أو الشؤون الإنسانية.
    Le Royaume-Uni aurait toujours toutes ses responsabilités envers le territoire, mais ne serait pas en mesure d'assurer qu'il disposerait des pouvoirs qui lui permettraient de s'en acquitter. UN وستُبقي المملكة المتحدة على كل مسؤولياتها عن الإقليم، ولكنها لن تستطيع ضمان امتلاكها للسلطات التي تمكنها من الوفاء بتلك المسؤوليات.
    Nous encourageons le Conseil à explorer les moyens qui lui permettraient d'améliorer et de faire systématiquement l'examen des informations relatives aux graves violations portées à son attention et de recourir davantage à tous les outils à sa disposition pour intervenir. UN وإننا نشجع المجلس على استكشاف الوسائل التي يمكنه بها أن يعزز ويمنهج النظر في المعلومات المتعلقة بالانتهاكات الخطيرة التي تعرض عليه، فضلا عن استخدام جميع الوسائل الممكنة الموضوعة بتصرفه للتصدي.
    La Conférence a également décidé que le Groupe de travail devrait lui faire des recommandations sur les moyens qui lui permettraient de mieux coordonner son action avec celle des différents organismes internationaux qui luttent contre la traite des personnes en ce qui concerne l'application, l'appui et la promotion du Protocole relatif à la traite des personnes. UN وقرّر المؤتمر كذلك أن يقدّم إليه الفريق العامل توصيات بشأن الكيفية التي يمكنه بها تحسين التنسيق مع مختلف الهيئات الدولية التي تكافح الاتجار بالأشخاص فيما يتعلق بتنفيذ ودعم وتعزيز بروتوكول الاتجار بالأشخاص.
    Le Comité regrette que le rapport de l'État partie et les réponses qu'il a faites par écrit à la liste de points à traiter qui lui avait été adressée ne comportent pas de renseignements factuels détaillés ni de statistiques qui lui permettraient d'évaluer dans quelle mesure les droits énoncés dans le Pacte sont respectés dans l'État partie. UN 7- تأسف اللجنة لأن تقرير الدولة الطرف والردود الخطية التي قدمتها على قائمة المسائل التي ينبغي معالجتها والتي كانت قد وجهت إليها لا تحوي المعلومات الوقائعية المفصلة ولا الإحصائيات التي تتيح للجنة تقييم مدى احترام الحقوق المنصوص عليها في العهد في الدولة الطرف.
    politique qui lui permettraient d'invoquer les droits de UN ولا السياسية التي تتيح له الكلام عن حقوق اﻹنسان
    L'ONU n'a pas non plus reçu d'informations qui lui permettraient de vérifier que le désarmement a eu lieu. UN كذلك لم تتلق الأمم المتحدة أية معلومات تتيح لها التحقق من حدوث نزع السلاح.
    Elle a félicité la Thaïlande pour les efforts déployés en vue de lutter pour l'égalité et la justice sociale, qui lui permettraient de maintenir la stabilité dans le pays. UN وأثنت على تايلند لما تبذله من جهود للتصدي لمسألتي المساواة والعدالة الاجتماعية، الأمر الذي يمكنها من ضمان الاستقرار المستمر في البلد.
    Le HCR a indiqué s'être entretenu avec plusieurs banques au sujet de produits qui lui permettraient de se protéger, à un coût raisonnable, contre les risques attachés à des transactions dont la date était incertaine. UN وقد أجرت المفوضية " مناقشات مع المصارف حول البرامج المنتجة للوقاية من تقلبات أسعار الصرف التي يمكن الاستعانة بها بتكلفة معقولة حيثما تعذر التنبؤ بتواريخ في المعاملات.
    Quatrièmement, elle ne créera ni ne possédera les gros stocks de matières fissiles qui lui permettraient d'établir dans le futur un vaste arsenal d'armes nucléaires. UN رابعا: لن تقوم بإنتاج أو حيازة مخزونات كبيرة من المواد الانشطارية تمكِّنها من بناء ترسانة كبيرة من الأسلحة النووية في المستقبل.
    Un système établi selon les grandes lignes qui viennent d’être esquissées serait plus équitable que le système existant, contribuerait à accroître l’efficacité du Conseil et serait plus objectif, toutes caractéristiques qui lui permettraient de rallier les suffrages de l’ensemble des membres de l’Organisation. Appendice UN ١٦ - وخلاصة القول، إنه يجدر باﻹشارة أن نظاما يندرج في إطار المبادئ العامة المشار إليها سيكون أكثر إنصافا من النظام القائم، وسيكفل زيادة كفاءة مجلس اﻷمن سيتسم بالموضوعية، وبذلك يحظى بموافقة الدول اﻷعضاء في المنظمة ككل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more