Il est tout aussi important que nous, les États Membres, dotions notre Organisation des ressources qui lui permettront de s'acquitter de son mandat revigoré. | UN | ولا يقل عن ذلك في اﻷهمية أننا كدول أعضاء يتعين علينا أن نزود منظمتنا بالموارد التي تمكنها من تنفيذ ولايتها بعد تنشيطها. |
Alors que la Bolivie a achevé la réforme de sa constitution politique, elle met actuellement en oeuvre les changements qui lui permettront de consolider la démocratie et le développement économique sur la base de l'équité et de la justice sociale. | UN | اﻵن وقد استكملــت بوليفيــا إصلاح دستورها السياسي، فإنها تعمل على تنفيذ إصلاحات تمكنها من توطيد الديمقراطية والتنمية الاقتصادية في ظروف من العدل والعدالة الاجتماعية. |
Le Bureau continuera de mettre au point des modalités opérationnelles qui lui permettront de fonctionner sur la base de l'indépendance financière et selon les principes propres aux entreprises. | UN | وسيواصل المكتب استحداث طرائق تنفيذية تمكنه من العمل على أساس شبه تجاري ذاتي التمويل. |
14. Prie le Secrétaire général de prendre, dans les limites des ressources existantes, les mesures nécessaires pour mettre à la disposition du Bureau du Haut Représentant les moyens qui lui permettront de s'acquitter concrètement des missions supplémentaires que lui attribue le Programme d'action d'Almaty; | UN | " 14 - تطلب، في هذا الصدد، إلى الأمين العام اتخاذ التدابير اللازمة لتزويد المكتب، في حدود الموارد المتاحة، بموارد كافية تتيح له أن ينفذ بفعالية ما أُضيف إلى ولايته، على النحو المنصوص عليه في برنامج عمل ألماتي؛ |
L'ONU a le potentiel, et l'obligation d'entreprendre les réformes nécessaires, qui lui permettront de servir le monde en tant que principale enceinte au sein de laquelle ces défis pourront être relevés et le plein potentiel de notre monde en perpétuelle évolution, réalisé. | UN | والأمم المتحدة تملك إمكانيات، وعليها واجب إجراء الإصلاحات الضرورية التي ستمكنها من أن تعمل بوصفها المحفل الدولي الأول الذي يمكن التصدي فيه لهذه التحديات، وتحقيق كل إمكانيات عالمنا المتغير باستمرار. |
À cette fin, la Section des conseils de gestion est en train d'élaborer un certain nombre d'initiatives stratégiques qui lui permettront de mieux adapter ses services aux priorités de l'Organisation. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يقوم قسم المشورة الإدارية بوضع عدد من المبادرات الاستراتيجية التي ستمكنه من تنسيق خدماته بشكل أوثق مع أولويات المنظمة. |
Le Comité des droits de l'homme sera heureux de recevoir des renseignements complémentaires sur toutes ces questions, qui lui permettront de mieux évaluer le respect du Pacte par l'État partie. | UN | وستكون اللجنة المعنية بحقوق الإنسان شاكرة لو تكرمت الدولة الطرف بتقديم معلومات تكميلية عن جميع هذه المسائل، مما سيسمح لها بتقييم مراعاة الدولة الطرف للعهد بصورة أفضل. |
Le Comité devra faire preuve de volonté politique dans ce contexte pour parvenir à des accords qui lui permettront de jouer le rôle qui lui a été dévolu dans le domaine de la prévention de la militarisation de l'espace extra-atmosphérique. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للجنة إبداء الارادة السياسية بغية التوصل الى اتفاقات تمكنها من الوفاء بالدور المناط بها لمنع عسكرة الفضاء الخارجي. |
Au contraire, ce dont il est question ici c'est de trouver des mécanismes acceptables pour surmonter la crise que traverse l'Organisation et pour la doter des instruments qui lui permettront de relever avec succès les défis du XXIe siècle. | UN | فالمسألة هنا هي أن نجد آليات مقبولة للتغلب على أزمة المنظمة ولتزويد المنظمة باﻷدوات التي تمكنها من أن تواجه بنجاح تحديات القرن الحادي والعشرين. |
Bien au contraire, ce que l'Afrique attend de ses partenaires est l'ouverture de véritables opportunités qui lui permettront de prendre la part qui doit être la sienne dans le système économique et commercial mondial. | UN | وعلى النقيض من ذلك، تتــوقع أفريقيــا من شركائها أن يفتحوا لها فرصا حقيقية تمكنها من أن تتبوأ مكانــها في النــظام التجاري والاقتصادي العــالمي. |
En outre, elle doit être dotée du personnel d'appui juridique et administratif nécessaire et des moyens qui lui permettront de gérer la documentation qu'elle utilise au quotidien. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي تزويدها بالموظفين الإداريين وموظفي الدعم القانوني الذين تحتاج إليهم، فضلا عن الموارد التي تمكنها من توثيق المستندات التي تستخدمها يوميا. |
Il est invité à renforcer encore, avec le soutien des États membres, cette division en y affectant des ressources humaines et financières qui lui permettront de s'acquitter pleinement de ses tâches et fonctions. | UN | ويُشَجَّعُ الأمين العام على اتخاذ إجراءات إضافية، بدعم من الدول الأعضاء، بغية تعزيز الشعبة عن طريق تزويدها بما يلزم من موارد بشرية ومالية تمكنها من الوفاء بواجباتها وأداء وظائفها على نحو كامل. |
Si un plus grand nombre d'États membres de la communauté internationale s'occupent volontairement de ce projet, l'Université pour la paix aura les moyens nécessaires pour diffuser les valeurs qu'elle cultive en priorité et pourra mettre au point des programmes plus ambitieux, qui lui permettront de jouer un rôle accru dans les processus de consolidation de la paix dans les diverses régions du monde. | UN | ولو اشترك عدد أكبر من الدول من المجتمع الدولي طوعيا في هذا المشروع ستتوافر لجامعة السلم الوسائل التي تحتاجها لنشر القيم التي تدعو إلى ترسيخها، وستكون قادرة على تصميم برامج أكثر طموحا تمكنها من أداء دور أكبر في عمليات بناء السلام الجارية في مختلف مناطق العالم. |
Le Bureau continuera de mettre au point des modalités opérationnelles qui lui permettront de fonctionner sur la base de l'indépendance financière et selon les principes propres aux entreprises. | UN | وسيواصل المكتب استحداث طرائق تنفيذية تمكنه من العمل على أساس شبه تجاري ذاتي التمويل. |
Les agents du Service mobile seraient chargés de fournir au Rapporteur spécial les informations qui lui permettront de procéder à un bilan complet de la situation des droits de l'homme dans le territoire de l'ex-Yougoslavie et de prendre promptement les mesures qui s'imposent. | UN | وسيقوم الموظفون الميدانيون بتزويد المقرر الخاص بالمعلومات التي تمكنه من تقييم حالة حقوق اﻹنسان في إقليم يوغوسلافيا السابقة تقييما تاما واتخاذ إجراءات فورية. |
Ce bureau devra fonctionner selon un mandat et des modalités clairement établis qui lui permettront de mener à bien la mission qui lui a été confiée, notamment en ce qui concerne l'amélioration de la circulation de l'information, et de servir ainsi d'outil de communication et d'interaction efficace entre les deux organisations. | UN | ويتوقع أن يعمل المكتب تحت ولاية واضحة واختصاصات تمكنه من القيام بدوره المرسوم له، وبخاصة في تسهيل تبادل المعلومات وفي العمل وسيلة للاتصال الفعال والتفاعل بين المنظمتين. |
15. Prie le Secrétaire général de prendre, dans les limites des ressources existantes, les mesures nécessaires, notamment en redéfinissant les priorités, pour mettre à la disposition du Bureau du Haut Représentant les moyens qui lui permettront de s'acquitter concrètement des missions supplémentaires que lui attribue le Programme d'action d'Almaty; | UN | 15 - تطلب، في هذا الصدد، إلى الأمين العام اتخاذ التدابير اللازمة لتزويد المكتب، في حدود الموارد المتاحة، بموارد كافية تتيح له أن ينفذ بفعالية ما أضيف إلى ولايته، على النحو المنصوص عليه في برنامج عمل ألماتي؛ |
15. Prie le Secrétaire général de prendre, dans les limites des ressources existantes, les mesures nécessaires, notamment en redéfinissant les priorités, pour mettre à la disposition du Bureau les moyens qui lui permettront de s'acquitter concrètement des missions supplémentaires que lui attribue le Programme d'action d'Almaty ; | UN | 15 - تطلب، في هذا الصدد، إلى الأمين العام اتخاذ التدابير اللازمة لتزويد المكتب، في حدود الموارد المتاحة، بما في ذلك بوسائل منها إعادة تحديد الأولويات، بموارد كافية تتيح له أن ينفذ بفعالية ما أضيف إلى ولايته، على النحو المنصوص عليه في برنامج عمل ألماتي؛ |
Malgré une situation économique nationale très difficile, le Gouvernement ukrainien fait tout son possible pour allouer les ressources financières indispensables qui lui permettront de continuer à maintenir le bataillon ukrainien qui sert actuellement dans le cadre de l'IFOR. | UN | إن حكومة أوكرانيا، بالرغم من حالة اقتصادية محلية صعبة للغاية، تبذل كل جهد من أجل تخصيص الموارد المالية اللازمة التي ستمكنها من مواصلة اﻹسهام بكتيبة أوكرانية تخدم حاليا في قوة التنفيذ. |
Afin de mieux répondre aux besoins et priorités de développement des États Membres, le système multilatéral doit disposer de définitions opérationnelles et plus précises d'indicateurs de performance qui lui permettront de mesurer à la fois l'ampleur et l'impact de la coopération Sud-Sud et triangulaire aux niveaux bilatéral, régional, interrégional et mondial. | UN | 57 -ويحتاج النظام المتعدد الأطراف، بغية تلبية الاحتياجات والأولويات الإنمائية للدول الأعضاء بشكل أفضل، إلى المزيد من التوضيح للتعاريف العملية وإعداد مؤشرات الأداء الهادفة التي ستمكنه من قياس حجم التعاون فيما بين الجنوب والتعاون الثلاثي وتأثيرهما على الأصعدة الثنائي والإقليمي والأقاليمي والعالمي. |
Il s'agit là d'un atout pour la mise en œuvre de réformes sociales centrées sur une philosophie de protection de l'enfance, en vertu de laquelle chaque enfant doit pouvoir grandir en bonne santé et recevoir l'éducation et la protection qui lui permettront de pleinement s'épanouir. | UN | وهذه ميزة تساعد على تنفيذ الإصلاحات الاجتماعية القائمة على فلسفة حماية الطفولة، وبموجبها يستطيع كل طفل أن ينمو بصحة جيدة وأن يحصل على التعليم والحماية مما سيسمح له بالنمو نموا متكاملا. |
Le Secrétaire général invite une nouvelle fois les États Membres qui sont en mesure de le faire à apporter au Centre régional les contributions, en espèces ou en nature, qui lui permettront de continuer à s'acquitter efficacement de son mandat et à répondre aux besoins de la région. | UN | 52 - ويهيب الأمين العام بالدول الأعضاء، ولا سيما دول المنطقة، وغيرها من الشركاء الذين يستطيعون ذلك، أن تقدّم للمركز الإقليمي الدعم اللازم المالي والعيني لضمان أن يتسنى له الاستمرار في أداء مهمته بفعالية لتلبية احتياجات الدول الأعضاء في المنطقة. |
Il faut donc se féliciter des efforts que déploie l’Organisation internationale des migrations pour aider l’Ukraine à mettre en place les structures institutionnelles qui lui permettront de mieux gérer ces flux migratoires. | UN | ويجب إذن الثناء على الجهود التي تبذلها المنظمة الدولية للهجرة لمساعدة أوكرانيا على وضع الهياكل المؤسسية التي ستتيح لها تحسين إدارتها لتدفقات المهاجرين هذه. |