Le rôle de garant des droits fondamentaux qui revient au système judiciaire est maintenant pleinement reconnu, c'est pourquoi les ressources qui lui sont allouées ont augmenté de près de 50 % entre 2002 et 2004. | UN | ودور نظام العدالة بوصفه ضامناً للحقوق الأساسية بات الآن محط اعتراف كامل، ولهذا السبب ارتفعت قيمة الموارد المخصصة له بما يناهز 50 في المائة في الفترة بين 2002 و2004. |
Certaines ont estimé que le sous-programme devrait être davantage soutenu par une augmentation du pourcentage des ressources du budget central qui lui sont allouées. | UN | ورأى البعض الآخر ضرورة زيادة الدعم للبرنامج الفرعي من خلال زيادة النسبة المخصصة له في موارد الميزانية الأساسية. |
Il est donc essentiel que la Conférence utilise au mieux les ressources qui lui sont allouées. | UN | ومن الضروري في هذه الظروف أن يحقق المؤتمر أفضل استخدام ممكن للموارد المخصصة له. |
Une telle reprise de session ne devrait entraîner aucune dépense supplémentaire, puisque la Sixième Commission n'utilisera pas toutes les ressources qui lui sont allouées pour la session en cours. | UN | وينبغي ألا تترتب على ذلك أي نفقات إضافية، لأن اللجنة السادسة لن تستخدم كل الموارد المخصصة لها للدورة الحالية. |
Pour utiliser au mieux les ressources qui lui sont allouées, le Tribunal a pris des mesures temporaires permettant d'avoir recours aux postes vacants pour compenser l'insuffisance des crédits au titre du personnel temporaire. | UN | ولكي تستطيع المحكمة أن تستخدم الموارد المتاحة المخصصة لها على الوجه الأمثل، طبقت بعض التدابير المؤقتة الخاصة باستخدام الوظائف الشاغرة المتوافرة لتغطية النقص في تمويل وظائف المساعدة المؤقتة العامة. |
Le Secrétariat doit utiliser les ressources qui lui sont allouées avec efficience afin d'exécuter les mandats qui lui sont confiés dans les domaines du maintien de la paix et de la sécurité internationales, de l'aide au développement et du respect des droits de l'homme et du droit international. | UN | ومن المتوقع أن تستخدم الأمانة العامة الموارد المخصصة لها بفعالية للاضطلاع بالولايات المنوطة بها في مجال حفظ السلام والأمن الدولي، والمساعدة الإنمائية، واحترام حقوق الإنسان والقانون الدولي. |
Elle voudrait connaître l'étendue de ses capacités, et quelles sont les ressources humaines et financières qui lui sont allouées. | UN | وتود أن تعرف مدى قدرات المجلس، والموارد الإنسانية والمالية المخصصة له. |
Est—il vraiment nécessaire de souligner la gravité de la situation financière de notre organisation ? Dans les circonstances actuelles, il est indispensable que la Conférence utilise au mieux les ressources qui lui sont allouées. | UN | ولست بحاجة إلى التأكيد على خطورة الوضع المالي لمنظمتنا وأن من الضروري في ظل الظروف الراهنة أن يستخدم المؤتمر الموارد المخصصة له على أفضل نحو ممكن. |
Est—il vraiment nécessaire de souligner la gravité de la situation financière de notre organisation ? Dans les circonstances actuelles, il est indispensable que la Conférence utilise au mieux les ressources qui lui sont allouées. | UN | ولست بحاجة أن أؤكد على صعوبة الوضع المالي لمنظمتنا، ومن الضروري في الظروف الراهنة أن يبذل المؤتمر كل ما في استطاعته لاستخدام الموارد المخصصة له. |
Le Groupe de travail B est autorisé à constituer des groupes d'experts et d'autres organes subsidiaires, selon qu'il conviendra, ainsi qu'à convoquer des réunions de tels organes dans les limites des ressources budgétaires qui lui sont allouées. | UN | ومأذون للفريق العامل باء بإنشاء أفرقة خبراء وهيئات فرعية أخرى حسبما يراه ضرورياً، وبترتيب الاجتماعات مع هذه الهيئات الفرعية في حدود الميزانية المخصصة له. |
Le Groupe de travail B est autorisé à constituer des groupes d'experts et d'autres organes subsidiaires, selon qu'il conviendra, ainsi qu'à convoquer des réunions de tels organes dans les limites des ressources budgétaires qui lui sont allouées. | UN | ومأذون للفريق العامل باء بإنشاء أفرقة خبراء وهيئات فرعية أخرى حسبما يراه ضرورياً، وبترتيب الاجتماعات مع هذه الهيئات الفرعية في حدود الميزانية المخصصة له. |
Quoi qu'il en soit, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés doit être à même de poursuivre son assistance et les ressources budgétaires qui lui sont allouées à cette fin ne devraient pas subir de réductions. | UN | وقال إنه يجب على مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، مهما كان اﻷمر، أن يواصل تقديم مساعدته، وألا تخفض موارد الميزانية المخصصة له من أجل هذه الغاية. |
Faciliter l'accès à la justice suppose d'accorder une plus grande priorité à la dotation budgétaire de l'administration de la justice, par des moyens permettant à celleci de gérer en toute autonomie les ressources qui lui sont allouées. | UN | لذا، فإن تحقق إمكانية الاحتكام إلى القضاء يستلزم إيلاء الأولوية لتخصيص ميزانية لنظام إقامة العدل بوسائل تضمن الاستقلال التام في إدارة الموارد المخصصة له. |
Veuillez fournir des informations supplémentaires sur lui, y compris des informations détaillées sur les ressources financières et humaines qui lui sont allouées, et dire si des indicateurs ainsi que des objectifs assortis de délais ont été établis afin d'évaluer sa mise en œuvre dans toutes les régions du pays. | UN | يرجى تقديم معلومات إضافية عن الخطة الوطنية، تضم معلومات مفصلة عن الموارد المالية والبشرية المخصصة لها وما إذا وضعت مؤشرات خاصة بها وأهداف محددة زمنياً لتقييم تنفيذ هذه الخطة في جميع مناطق البلد. |
Pour remédier à cet état de choses et améliorer l'efficacité de l'Organisation, il faut que les États Membres établissent des priorités claires et que le Secrétariat utilise au mieux les ressources qui lui sont allouées. | UN | وبغية معالجة حالة الأمور هذه وتحسين فعالية المنظمة، يجب على الدول الأعضاء أن تحدد أولويات واضحة، كما يجب على الأمانة العامة أن تحسن من استخدام الموارد المخصصة لها. |
Le Comité spécial serait renforcé si les États membres y participaient activement dans un esprit de coopération, et non si l'on réduisait la durée de ces sessions ou les ressources qui lui sont allouées. | UN | واختتم حديثه قائلا إن تعزيز اللجنة يتحقق بالمشاركة النشطة لجميع البلدان، بروح من التعاون وليس بالحد من الفترة الزمنية أو الموارد المخصصة لها. |
Il dit cependant regretter que le CNDH ne soit pas complètement en conformité avec les Principes de Paris, notamment en raison de l'absence de dispositions régissant le processus de sélection et de nomination de ses membres et de l'insuffisance des ressources qui lui sont allouées. | UN | غير أن اللجنة لا تزال قلقة إزاء غياب امتثال اللجنة الوطنية التام لمبادئ باريس وكذلك، في جملة أمور، بسبب عدم وجود تشريع بشأن عملية اختيار وتعيين أعضائها، وعدم كفاية المواد المخصصة لها. |
Tout en encourageant la Cour à poursuivre ses efforts pour réformer ses méthodes de travail, le Groupe de Rio fait sien l'appel lancé par la Cour pour que les ressources qui lui sont allouées augmentent dans le cadre du budget pour l'exercice biennal 2000-2001. | UN | وفي حين أن مجموعة ريو تشجع المحكمة على مواصلة جهودها الرامية إلى إصلاح أساليب عملها، فإنه تضم صوتها إلى النداء الذي وجهته المحكمة من أجل زيادة الموارد المخصصة لها في ميزانية فترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١. |
Son rôle serait de supprimer un libellé négocié et accepté au Comité de l'information et à la Quatrième Commission, qui traduit le souci de tous les Membres de rationaliser les travaux du Département de l'information, de faire en sorte que ce département soit en mesure d'utiliser les ressources qui lui sont allouées, de la manière la plus efficace possible et que ses mandats puissent être financés de manière appropriée. | UN | وسيكون أثر ذلك حذف صيغة جرى التفاوض عليها وقبولها في لجنة اﻹعلام وفي اللجنة الرابعة وتعبر عن اهتمام جميع اﻷعضاء بترشيد عمل إدارة شؤون اﻹعلام، وضمان أن تكون اﻹدارة قادرة على استخدام الموارد المخصصة لها بأنجع طريقة ممكنة، وأن تكون ولاياتها ممولة بصورة كافية. |
Des questions ont été posées au sujet de certaines constatations du rapport concernant la visibilité inégale du Département et le montant relativement faible des ressources qui lui sont allouées. | UN | 72 - وكانت هناك استفسارات بشأن بعض نتائج التقرير حول تباين درجات حضور الإدارة والمستوى المنخفض نسبيا للموارد المخصصة لها. |