"qui mène à" - Translation from French to Arabic

    • المؤدي إلى
        
    • المؤدية إلى
        
    • الذي يؤدي إلى
        
    • المؤدي الى
        
    • كمدخل إلى
        
    • التي ستقودني لخارج
        
    • المؤدى الى
        
    • الموصل إلى
        
    La route qui mène à Rome passe par cette vallée. Open Subtitles الطريق المؤدي إلى روما يمر عبر هذا الوادي.
    Les faits se sont passés à peu de distance de la route San Salvador-Chalatenango, à proximité de l'embranchement qui mène à Santa Rita. UN ووقع الحادث في مكان غير بعيد عن طريق سان سلفادور - تشالاتينناغو، بالقرب من الطريق الجانبي المؤدي إلى سانتا ريتا.
    Le dialogue politique est la seule voie qui mène à la paix, sur la base de la formule des deux États. UN والحوار السياسي هو الطريقة الوحيدة المؤدية إلى السلام عن طريق إنشاء دولتين.
    Cela est également extrêmement important, et nous sommes prêts à appuyer et à conseiller l'Irak dans le processus qui mène à la pleine adhésion. UN وذلك أمر شديد الأهمية، وما زلنا مستعدين لدعم العراق وإسداء المشورة إليه في العملية المؤدية إلى الانضمام الكامل.
    Il faut une sphère économique pour aller vers une économie de marché globale, qui mène à une industrie à base scientifique. UN ونحتاج إلى عجلة اقتصادية لكي يمكننا أن نتحرك صوب اقتصاد السوق العالمي الذي يؤدي إلى صناعة قائمة على العلم.
    Ils les ont poussés à l'intérieur du véhicule et se sont dirigés vers la rue qui mène à San Martín. UN ودفعاهما داخل السيارة وتوجها بهما الى الطريق المؤدي الى سان مارتن.
    L'exposé a présenté en termes généraux les questions et problèmes de la conception technique des interventions de qualité dans divers contextes; le plaidoyer pour l'éducation des filles, qui mène à l'éducation pour tous; la mobilisation des ressources; et la direction de l'Initiative des Nations Unies en faveur de l'éducation dans les approches sectorielles. UN وسلط العرض الأضواء على قضايا وتحديات واسعة في مجال التصميم التقني للمداخلات الجيدة في أوساط متنوعة؛ وتركيز الدعوة على تشجيع تعليم الفتيات كمدخل إلى توفير التعليم للجميع؛ وحشد الموارد؛ ومبادرة الأمم المتحدة لتعليم الفتيات؛ ووضع سلم بأولويات تعليم الفتيات في إطار النُهج القطاعية الشاملة.
    Si je pouvait entrer là-dedans, j'aurai accès au couloir qui mène à l'extérieur. Open Subtitles إنها في الجوار لو تمكنت من الدخول إليها سأتمكن من الوصول للردهة التي ستقودني لخارج المكان
    Nous ne doutons pas qu'à la fin de la session, d'importants accords auront pu être réalisés sur la voie difficile qui mène à la paix et la sécurité internationales. UN ولا يساورنا شك أننا سنخطو في النهاية خطوات هامة على الطريق الوعر المؤدي إلى السلم واﻷمن الدوليين.
    L'Allemagne jouera le rôle qui lui revient sur la voie qui mène à Bonn. UN وإن ألمانيا ستؤدي دورها على الطريق المؤدي إلى بون.
    Nous louons Dieu de nous avoir mis sur le droit chemin qui mène à la réalisation de cet objectif. UN والحمد لله أننا وضعنا أقدامنا على الطريق الصحيح المؤدي إلى ذلك.
    Le Coordonnateur spécial a exhorté la communauté internationale à accompagner les parties tout au long du chemin ardu et étroit qui mène à la paix. UN وذكر كذلك أن المجتمع الدولي يجب أن يدعم الطرفين على طول الطريق الشاق المليء بالتحديات المؤدي إلى السلام.
    Sur le chemin qui mène à la fragmentation et à l'intérêt personnel. Open Subtitles الطريق المؤدي إلى التجزئة والمصلحة الشخصية.
    Sur la route qui mène à San Pedro Mártir, Yucuxaco, Tlaxiaco UN على الطريق المؤدية إلى بلدية سان بيدرو مارتير، يوكوخاكو، تلاخياكو
    Apprivoiser signifie... créer l'amour et c'est le seul moyen qui mène à Dieu, c'est très important Open Subtitles والهداية تعني .. الهداية معناها نشر المحبة وهذا أحد الطرق المؤدية إلى الله وهو مهم جدا
    27. Chacun des points abordés ci-dessus constitue autant d'étapes sur le parcours qui mène à la réconciliation nationale. UN ٢٧ - تشكل كل نقطة من النقاط المعالجة أعلاه مراحل متعددة على الطريق المؤدية إلى المصالحة الوطنية.
    32. Chacun des points abordés ci-dessus constitue autant d'étapes sur le parcours qui mène à la réconciliation nationale. UN ٣٢ - تشكل كل نقطة من النقاط المعالجة أعلاه مراحل عدة على الطريق المؤدية إلى المصالحة الوطنية.
    La véritable solution consiste à abaisser l'extrême pauvreté, qui mène à cet état de choses. UN وأضافت أن الحل السليم هو التخفيف من حدة الفقر المدقع الذي يؤدي إلى هذا الوضع.
    La porte qui mène à l'échelle incendie est là-bas, dans ce couloir. Open Subtitles الباب الذي يؤدي إلى النجاة من الحريق وخرج من هناك في هذا الممر.
    Nous lançons un appel à tous les Sud-Africains de toutes convictions et de toutes tendances politiques pour qu'ils comprennent que sur la voie qui mène à une Afrique du Sud nouvelle, ils devraient tous se préoccuper de réconciliation nationale. UN ونهيب بكل سكان جنوب افريقيا ذوي العقائـد والمذاهب السياسية المختلفة أن يدركوا أن عليهــم جميعا أن يهتموا بالمصالحة الوطنية فيما يسلكــون الطريق المؤدي الى جنوب افريقيا جديدة.
    " Nous nous trouvons dans la rue qui mène à la mosquée d'Ibrahim. UN " نحن في الشارع المؤدي الى الحرم الابراهيمي.
    L'exposé a présenté en termes généraux les questions et problèmes de la conception technique des interventions de qualité dans divers contextes; le plaidoyer pour l'éducation des filles, qui mène à l'éducation pour tous; la mobilisation des ressources; et la direction de l'Initiative des Nations Unies en faveur de l'éducation dans les approches sectorielles. UN وسلط العرض الأضواء على قضايا وتحديات واسعة في مجال التصميم التقني للمداخلات الجيدة في أوساط متنوعة؛ وتركيز الدعوة على تشجيع تعليم الفتيات كمدخل إلى توفير التعليم للجميع؛ وحشد الموارد؛ وقيادة مبادرة الأمم المتحدة لتعليم الفتيات؛ ووضع سلم بأولويات تعليم الفتيات في إطار النُهج القطاعية الشاملة.
    Si je pouvait entrer là-dedans, j'aurai accès au couloir qui mène à l'extérieur. Open Subtitles إنها في الجوار لو تمكنت من الدخول إليها سأتمكن من الوصول للردهة التي ستقودني لخارج المكان
    Elles disent : "Large, en effet, et spacieux est le chemin qui mène à la perdition, et il en est beaucoup qui s'y engagent." Open Subtitles "كلمة الله تقول ما اوسع الباب" المؤدى الى طريق الهلاك وكثيرون سوف يجدونه
    Bien sûr, la voie qui mène à un gouvernement démocratique efficient est semée d'embûches, mais il n'y en a pas d'autre. UN الدرب الموصل إلى حكومة ديمقراطية كفوءة حافل بالمصاعب بالطبع، ولكنه الدرب الوحيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more