"qui marque" - Translation from French to Arabic

    • الذي يمثل
        
    • الذي يوافق
        
    • الذي يعد
        
    • الذي يعكس
        
    • التي توافق
        
    • يصادف
        
    • التي تعتبر فاتحة
        
    • التي تحتفل
        
    • ويصادف
        
    • الذي يشوب
        
    Pour 1993, selon l'estimation la plus récente, elles seront de 930 millions de dollars, ce qui marque une réduction de 149 millions de dollars soit 14 % par rapport à 1992. UN وبلغت آخر تقديرات للتبرعات المعلنة لعام ١٩٩٣ مبلغ ٩٣٠ مليون دولار، الذي يمثل انخفاضا عن تعهدات عام ١٩٩٢ مقداره ١٤٩ مليون دولار أي ١٤ في المائة.
    Les débats ne pourront être que facilités par la nouvelle présentation du budget, qui marque incontestablement une amélioration par rapport aux documents budgétaires antérieurs. UN ولا بد أن تستفيد المناقشات من العرض الجديد للميزانية، الذي يمثل تحسنا ملحوظا بالنسبة لوثائق الميزانيات السابقة.
    C'est pour moi un immense plaisir que de prendre la parole en cette journée, qui marque le quatrième anniversaire de l'entrée en vigueur de la Convention d'Ottawa. UN ويسعدني كثيراً أن أتحدث في هذا اليوم الذي يوافق الذكرى السنوية الرابعة لبدء نفاذ اتفاقية أوتاوا.
    Ce texte, qui marque l'aboutissement de discussions longues et âpres, ne satisfait vraiment aucune délégation, cela est évident. UN فمن الواضح أن هذا النص الذي يعد ثمرة مناقشات طويلة وحادة، لا يرضي على الوجه اﻷكمل أي وفد من الوفود.
    A.4.16 Le montant de 3 000 dollars, qui marque une augmentation de 1 100 dollars, doit couvrir le coût des heures supplémentaires qui seront nécessaires pendant les périodes de pointe. UN ألف 4-16 يتعلق المبلغ 000 3 دولار، الذي يعكس زيادة قدرها 100 1 دولار، بالعمل الإضافي المتوقع خلال فترات ذروة العمل.
    Sur la base de ces discussions, nous devons produire l'an prochain, qui marque le soixantième anniversaire de la fondation de l'ONU, des résultats solides pour réformer le Conseil de sécurité. UN وعلى أساس تلك المناقشة، ينبغي لنا أن نتوصل إلى نتائج رصينة بشأن إصلاح مجلس الأمن في السنة القادمة، التي توافق الذكرى السنوية الستين لإنشاء الأمم المتحدة.
    La célébration du nouvel an afghan, le Nowruz, qui marque le premier jour du printemps, a été interdite par les Taliban, qui considèrent cette fête comme non islamique. UN وقامت سلطات طالبان بحظر الاحتفال برأس السنة اﻷفغانية الجديدة، النيروز، الذي يصادف أول أيام الربيع، باعتباره عيدا غير إسلامي.
    L'attaque a eu lieu pendant que les familles célébraient sombrement la fête de l'Aïd al-Fitr qui marque la fin du mois de jeûne du Ramadan. UN وقد وقع الهجوم عندما كانت الأُسـر تحتفل بعطلة عيد الفطر، الذي يمثل نهاية رمضان، شهر الصيام.
    En outre, nous nous félicitons de l'adoption du Pacte sur la sécurité, la stabilité et le développement, qui marque un tournant décisif dans l'histoire de la région des Grands Lacs. UN ونرحب أيضا باعتماد ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى، الذي يمثل نقطة تحول في تاريخ المنطقة.
    À cet égard, la création récente de la Cour pénale internationale, qui marque un pas important dans le développement de la lutte contre l'impunité à l'échelle mondiale, est porteuse de réels espoirs. UN وفي هذا الصدد، نرى أن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية مؤخرا، الذي يمثل خطوة هامة إلى اﻷمام في مكافحة اﻹفلات من العقاب على المستوى العالمي، أمر يبشر بالخير حقا.
    Le Code de procédure pénale de 1940 a été remplacé en 2004 par le nouveau Code de procédure pénale, qui marque la transition d'un système inquisitoire à un système accusatoire. UN واستُعيض عن قانون الإجراءات الجنائية لعام 1940 في عام 2004 بقانون الإجراءات الجنائية الجديد الذي يمثل انتقالاً من النظام القائم على التحقيق إلى النظام القائم على المغارمة.
    Cette année, qui marque aussi le trente-cinquième anniversaire de l'adoption par l'Assemblée générale de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, ouvrira une ère nouvelle dans la lutte que mènent les peuples pour exercer leur droit à l'autodétermination et à la liberté. UN إن هذا العام، الذي يوافق أيضا الذكرى السنوية الخامسة والثلاثين لاعتماد الجمعية العامة ﻹعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، سيفتح حقبة جديدة في سعي الشعوب صوب تحقيق تقرير المصير والحرية.
    La journée de demain, qui marque le quarantième anniversaire de l'entrée en vigueur du TNP, nous rappelle une fois encore que la Conférence du désarmement s'est illustrée en négociant et en concluant certains des principaux traités en matière de désarmement international et de maîtrise des armements. UN إن يوم الغد، الذي يوافق الذكرى الأربعين لدخول معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حيز النفاذ، يذكرنا من جديد بأن مؤتمر نزع السلاح برز من خلال التفاوض بشأن بعض المعاهدات الرئيسية المتعلقة بنزع السلاح على الصعيد الدولي والحد من الأسلحة، وإبرامها.
    Il s'agissait du deuxième essai nucléaire conduit par la Chine cette année — année qui marque le cinquantième anniversaire de la fin de la deuxième guerre mondiale et le terme du premier demi-siècle écoulé depuis les événements tragiques consécutifs à l'utilisation d'armes atomiques. UN وهذه هي ثاني تجربة لﻷسلحة النووية تجريها الصين هذا العام - العام الذي يوافق الذكرى السنوية الخمسين التاريخية لانتهاء الحرب العالمية الثانية ومرور نصف قرن على اﻷحداث المأساوية لاستخدام اﻷسلحة الذرية.
    Saluant l'adoption de la Convention de l'Union africaine sur la protection et l'assistance aux personnes déplacées en Afrique et sa ratification en cours, ce qui marque une étape importante du renforcement du cadre normatif aux niveaux national et régional des activités d'aide et de protection en faveur des déplacés, UN وإذ ترحب باعتماد اتفاقية الاتحاد الأفريقي لحماية ومساعدة المشردين داخليا في أفريقيا وبعملية التصديق الجارية على الاتفاقية، الأمر الذي يعد خطوة كبيرة نحو تعزيز الإطار المعياري الوطني والإقليمي لحماية المشردين داخليا ومساعدتهم،
    Saluant l'entrée en vigueur, le 6 décembre 2012, et la poursuite du processus de ratification de la Convention de l'Union africaine sur la protection et l'assistance aux personnes déplacées en Afrique, qui marque une étape importante dans le renforcement des cadres normatifs régissant, aux niveaux national et régional, les activités d'aide et de protection en faveur des déplacés, UN وإذ ترحب ببدء نفاذ اتفاقية الاتحاد الأفريقي لحماية ومساعدة المشردين داخليا في أفريقيا في 6 كانون الأول/ديسمبر 2012، وبعملية التصديق الجارية، الأمر الذي يعد خطوة كبيرة نحو تعزيز الأطر المعيارية الوطنية والإقليمية لحماية المشردين داخليا ومساعدتهم،
    À cet effet, l'Andorre fournit le présent rapport, qui marque la volonté de la Principauté de collaborer avec les Nations Unies pour poursuivre la lutte contre la prolifération des armes nucléaires. UN ولهذا الغرض، تقدم أندورا هذا التقرير الذي يعكس رغبة الإمارة في التعاون مع الأمم المتحدة من أجل مواصلة جهود مكافحة انتشار الأسلحة النووية.
    Les téléphones mobiles, Internet et les médias sociaux ont joué un rôle important dans la dynamique de ces évolutions et l'on a constaté un accroissement régulier du nombre d'utilisateurs qui marque l'avènement d'une société de l'information. UN وكان للهواتف المحمولة والإنترنت ووسائط الإعلام الاجتماعية دور كبير في حركية التغيير هذه وعرفت زيادة كبيرة ومستمرة في عدد المستخدمين الأمر الذي يعكس نمو مجتمع المعلومات نمواً كبيراً.
    C'est avec plaisir que nous participons aux débats de la présente session, qui marque le dixième anniversaire de l'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ويسرنا أن نشارك في مداولات الدورة الحالية التي توافق الذكرى السنوية العاشرة لبدء نفاذ اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Il serait extrêmement regrettable que nous ne soyons pas à même d'enregistrer des résultats suffisants dans la négociation d'un traité d'interdiction complète des essais cette année encore, qui marque le cinquantième anniversaire de la fin de la seconde guerre mondiale. UN وسوف يكون من المؤسف للغاية اذا لم نستطع تحقيق نتائج كافية بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية في هذا العام الذي يصادف الذكرى السنوية الخمسين لنهاية الحرب العالمية الثانية.
    267. L'adoption des cycles d'analyse des programmes et d'élaboration de stratégies (APES) du FNUAP dans les pays en développement, qui marque une nouvelle approche de la programmation en matière de population, a mis en évidence l'importance de stratégies globales en matière d'IEC. UN ٢٦٧ - وببدء صنــدوق اﻷمـم المتحــدة لﻷنشطــة السكانية عمليــات " استعراض البرنامج وتطوير الاستراتيجيات " في البلدان النامية، التي تعتبر فاتحة نهج جديد إزاء البرمجة السكانية، زادت أهمية الاستراتيجيات الشاملة لﻹعــلام والتعليم والاتصــال وضوحا.
    Ce sont les participantes au séminaire annuel qui marque traditionnellement la Journée internationale de la femme. UN فهن سيدات مشاركات في الحلقة الدراسية السنوية التي تحتفل تقليدياً باليوم العالمي للمرأة.
    L’année 1999 qui marque le dixième anniversaire de l’adoption de la Convention relative aux droits de l’enfant est l’occasion d’appeler l’attention de tous sur les difficultés auxquelles les enfants sont exposés dans le monde entier. UN ويصادف عام ١٩٩٩ الذكرى السنوية العاشرة لاعتماد اتفاقية حقوق الطفل ويوفر فرصة مناسبة لتركيز اهتمام العالم على الصعوبات التي يواجهها اﻷطفال في جميع أنحاء العالم.
    Il ne fait aucun doute que l'Administration américaine est seule responsable de l'instabilité qui marque actuellement ses relations avec le reste du monde. UN ولا مراء في أن حكومة الولايات المتحدة هي المسؤولة وحدها عن الاضطراب الذي يشوب علاقاتها حاليا مع بقية العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more