"qui menacent de" - Translation from French to Arabic

    • التي تهدد
        
    • مما يهدد
        
    • وهي مواقف
        
    • الذي ينذر
        
    • يهددون
        
    Nos forces doivent protéger les femmes et les enfants innocents, procurer un refuge aux promoteurs des principes démocratiques; et combattre les individus et organisations hors-la-loi qui menacent de saboter les gouvernements démocratiques. UN وينبغي لقواتنا أن تحمي النساء والأطفال الأبرياء، وأن توفر الملاذ لمن يسعون إلى تعزيز مبادئ الديمقراطية، وأن تتصدى للمارقين وللمنظمات التي تهدد بتقويض دعائم الحكومات الديمقراطية.
    Il faut que cessent complètement ces activités qui menacent de détruire toute possibilité d'instauration de la paix dans la région. UN ويجب أن يكون هناك وقف تام لهذه الأنشطة التي تهدد بتدمير أية إمكانية لتحقيق السلام في المنطقة.
    Quant aux États qui menacent de se retirer, nous ne contesterons pas la sincérité des motivations que cachent ces menaces. UN أما بالنسبة لتلك الدول التي تهدد بالانسحاب، فإننا لا نتشكك في صدق الحوافز التي تبعث على هذه التهديدات.
    Notre développement et nos conditions de vie ont été négativement affectés par des décisions de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) qui menacent de détruire notre industrie bananière ainsi que d'autres industries agricoles exportatrices, qui constituent la source principale de nos revenus de source étrangère. UN وتأثرت تنميتنا ومستوى معيشتنا سلبا كذلك من جراء أحكام منظمة التجارة العالمية مما يهدد بتدمير صناعة الموز وصناعات صادرات زراعية أخرى، تشكل نسبة كبرى من عائداتنا الأجنبية.
    Le Comité est préoccupé par la persistance de comportements stéréotypés à l'égard des femmes, qui menacent de porter atteinte à leurs droits et de les exposer davantage à la violence, y compris la violence familiale. UN 333 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار المواقف النمطية تجاه المرأة، وهي مواقف تقوض حقوقها وتعرضها للعنف، بما فيه العنف المنزلي.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par les actes de violence commis récemment à Jérusalem, qui menacent de transformer le conflit en une guerre religieuse liée aux violences ethniques et religieuses commises ailleurs au Moyen-Orient. UN ومن دواعي القلق البالغ العنف الأخير في القدس ، الذي ينذر بالتحول إلى حرب دينية تتصل بالعنف العرقي والديني في أماكن أخرى من الشرق الأوسط.
    Ce défi doit être relevé d'une manière globale pour atténuer les problèmes qui menacent de désintégrer le tissu social. UN ويتعيﱠن مواجهة هذا التحدي بأسلوب شامل بغية تخفيف المشاكل التي تهدد بتمزق النسيج الاجتماعي.
    Les obstacles sont énormes, mais les périls qui menacent de transformer cette mer située entre deux terres historiques en lac permanent d'instabilité sont encore plus graves. UN هناك عقبات ضخمة ولكن اﻷخطار التي تهدد بتحويل هذا البحر المتوسط التاريخي الى بحيرة دائمة من الاضطرابات أشد ضراوة.
    Le Comité est préoccupé à ce propos par les annonces continuelles relatives aux colonies de peuplement faites par Israël, qui menacent de faire avorter les négociations. UN ويساور اللجنة القلق، في هذا الصدد، إزاء الإعلانات الاستيطانية الإسرائيلية المستمرة التي تهدد بعرقلة سير المفاوضات.
    13. Il est indispensable de se prémunir contre les pressions protectionnistes croissantes qui menacent de freiner la libéralisation des échanges. UN ٣١ - وأكد أنه من الضروري الحذر من الضغوط الحمائية المتزايدة التي تهدد بإعاقة زخم عملية تحرير التجارة.
    Toutefois, pour l'heure, le monde souffre de nombreux fléaux, qui menacent de réduire à néant les progrès réalisés dans le domaine du développement social. UN إلا أن العالم، يعاني في الوقت الحاضر، من آلام مردها قائمة طويلة من اﻷمراض، التي تهدد بتعطيل التقدم المحرز في مجال التنمية الاجتماعية.
    Cela n'empêche pas Israël de s'être rendu coupable, au cours des dernières semaines, d'une série d'actes dangereux qui menacent de rendre la situation dans la région encore plus désespérée et instable. UN وفضلا عن ذلك فإن إسرائيل قامت خلال اﻷسابيع القليلة الماضية بارتكاب سلسلة من اﻷعمال الخطرة التي تهدد بدفع المنطقة إلى حالة أشد وبالا وبعدا عن الاستقرار.
    Il constate avec une vive inquiétude la détérioration de la situation sécuritaire et l'aggravation des dissensions politiques, qui menacent de compromettre la réalisation d'une transition démocratique qui réponde aux aspirations du peuple libyen. UN ويعرب المجلس عن قلقه الشديد إزاء تدهور الحالة الأمنية والانقسامات السياسية، التي تهدد بتقويض عملية الانتقال إلى الديمقراطية التي تلبي تطلعات الشعب الليبي.
    Et, même si nous célébrions un moment heureux, nous pensions tous en silence aux crises qui menacent de détruire notre mode de vie collectif et, en fait, la planète même qui nous fait vivre. UN وحتى ونحن نحتفل بسعادة،كان عقلنا الجماعي يفكر في صمت في الأزمات التي تهدد بتدمير أسلوب حياتنا الجماعي، بل وذات الكوكب الذي نعيش عليه.
    C'est pour cette raison qu'il nous faut réaffirmer ici notre détermination d'œuvrer de concert en vue d'éliminer ces éléments qui menacent de détruire l'humanité et son mode de vie. UN ولذلك يتوجب علينا أن نعيد التأكيد على عزمنا للعمل معا من أجل شراكة تقضي على العناصر التي تهدد بتدمير البشرية وأسلوب حياتها.
    Il va de soi que la famille des nations doit se réunir et ses membres dialoguer afin de résoudre les problèmes qui menacent de nous engloutir tous. UN ومن الواضح كل الوضوح أنه يتعين على أسرتنا البشرية أن تلتئم، وأن يتحدث أعضاؤها مع بعضهم بعضا، إذا كان لنا أن نتغلب على المشاكل التي تهدد باجتياحنا جميعا.
    Désireux de consolider l'identité arabe et ses fondements dans les cultures et les civilisations dans la perspective des dangers qui menacent de redessiner la carte de la région, de marginaliser l'identité arabe et de briser les liens qui nous unissent; UN وحرصا منا على تعزيز الهوية العربية ومقوماتها الثقافية والحضارية في ظل المخاطر التي تهدد بإعادة رسم خرائط المنطقة وتهميش الهوية العربية وتقويض الروابط التي تجمعنا،
    Saluant les efforts de l'État partie pour lutter contre les attitudes et comportements stéréotypés discriminant les femmes et perpétuant une inégalité entre les deux sexes, le Comité est néanmoins préoccupé par la persistance de stéréotypes ainsi que de conceptions conservatrices envers les femmes qui menacent de porter atteinte à leurs droits. UN 27 - في حين ترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمعالجة المواقف والسلوكيات النمطية التي تميّز ضد المرأة وتكرس عدم المساواة بين المرأة والرجل، فإنها تشعر بالقلق إزاء استمرار تفشي المواقف النمطية والتقليدية تجاه المرأة مما يهدد بتقويض حقوقها.
    Le 16 décembre, le Conseil a adopté une déclaration présidentielle sur la Libye (S/PRST/2013/21), dans laquelle il a exprimé sa vive inquiétude devant la détérioration de la situation en matière de sécurité et l'aggravation des dissensions politiques, qui menacent de compromettre l'avènement d'une transition démocratique qui réponde aux aspirations du peuple libyen. UN وفي 16 كانون الأول/ديسمبر اعتمد المجلس بيانا رئاسيا بشأن ليبيا (S/PRST/2013/21)، أعرب فيه عن قلقه الشديد إزاء تدهور الوضع الأمني والانقسامات السياسية، مما يهدد بتقويض الانتقال إلى الديمقراطية تلبية لتطلعات الشعب الليبي.
    Le 16 décembre, le Conseil a adopté une déclaration de son président sur la Libye (S/PRST/2013/21) constatant avec une vive inquiétude la détérioration des conditions de sécurité et l'aggravation des dissensions politiques, qui menacent de compromettre la réalisation d'une transition démocratique qui réponde aux aspirations du peuple libyen. UN ٨٣ - وفي 16 كانون الأول/ديسمبر، اعتمد المجلس بيانا رئاسيا بشأن ليبيا (S/PRST/2013/21)، أعرب فيه عن قلقه الشديد إزاء تدهور الوضع الأمني والانقسامات السياسية، مما يهدد بتقويض الانتقال إلى الديمقراطية تلبية لتطلعات الشعب الليبي.
    Le Comité est préoccupé par la persistance de comportements stéréotypés à l'égard des femmes, qui menacent de porter atteinte à leurs droits et de les exposer davantage à la violence, y compris la violence familiale. UN 333 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار المواقف النمطية تجاه المرأة، وهي مواقف تقوض حقوقها وتعرضها للعنف، بما فيه العنف المنزلي.
    Le règlement de la question palestinienne permettrait de désamorcer les tensions qui menacent de réactiver le conflit au Moyen-Orient et au-delà. UN إن لنا جميعا مصلحة كبيرة في بلوغ ذلك الهدف، وسوف تنزع تسوية المسألة الفلسطينية الفتيل الذي ينذر بإشعال نزاع في الشرق الأوسط وخارجه.
    Des marionnettistes qui menacent de plonger le monde en guerre. Open Subtitles مُحركوا الدمى, الذين يهددون باشعال الحرب فى العالم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more