Ce serait plutôt un symptôme des graves dangers qui menacent la paix et la stabilité du monde. | UN | وعلى أي حال، ذلك من أعراض اﻷخطاء الجسيمة التي تهدد السلم والاستقرار في العالم. |
Des situations de conflit dans différentes parties du monde qui menacent la paix et la sécurité à l'accroissement des activités de maintien de la paix, le Conseil a eu un ordre du jour chargé, et sa capacité à réagir en a parfois été affectée. | UN | وابتداء من تناول حالات الصراع في شتى بقاع العالم التي تهدد السلم واﻷمن، إلى التوسع في أنشطة حفظ السلم، أصبح المجلس يعالج جدول أعمال زاخر مما كان له في بعض اﻷحيان أثر ضار على قدرته على الاستجابة. |
Conformément à la Charte, c'est au Conseil de sécurité qu'il incombe au premier chef d'examiner les questions qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | ومن الأهمية أن يكون مجلس الأمن مسؤولا بشكل رئيسي عن المسائل التي تهدد السلم والأمن الدوليين. وفقا لما جاء في الميثاق. |
Des appels ont été lancés pour que l'on prenne de nouvelles mesures collectives afin de prévenir les conflits et de régler les différends qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | استمعت إلى دعوات لاتخاذ مزيد من الإجراءات الجماعية لمنع نشوب الصراعات وتسوية المنازعات التي تهدد السلام والأمن. |
Le monde doit également faire face au fléau des conflits internes qui menacent la paix régionale et entravent le développement social et économique. | UN | ويواجه العالم أيضا آفة الصراعات الداخلية التي تهدد السلام الإقليمي وتعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Les opérations de maintien de la paix correspondent à l'intervention de la communauté internationale face à des crises qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | فعمليات حفظ السلام هي استجابة المجتمع الدولي للأزمات التي تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
Le rôle fondamental joué par le Conseil de sécurité doit être renforcé davantage pour répondre aux cas de non-respect qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | ويؤدي مجلس الأمن دورا بالغ الأهمية ينبغي تعزيزه في معالجة حالات عدم الامتثال التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
D'innombrables victimes civiles souffrent chaque jour de ces horribles actes de violence et barbarie qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | ويعاني عدد لا يحصى من الضحايا المدنيين كل يوم من أعمال العنف والهمجية المرعبة هذه التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Des mécanismes internationaux efficaces sont également nécessaires pour assurer la comparution en justice et le châtiment des auteurs de crimes militaires odieux qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | كما أن من اللازم إيجاد آليات دولية فعالة لكفالة محاكمة الجرائم العسكرية البشعة، التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين وقمعها. |
D'autres régions du monde connaissent également des turbulences qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | وهناك مناطق أخرى في العالم تعاني أيضا من الاضطرابات التي تهدد السلم واﻷمــن الدوليين. |
Il a également réaffirmé la nécessité de lutter par tous les moyens contre les actes de terrorisme qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكد المجلس مجدداً على ضرورة التصدي بكل الوسائل للأعمال الإرهابية التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Il a également réaffirmé la nécessité de lutter par tous les moyens contre les actes de terrorisme qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كرر المجلس التأكيد على ضرورة التصدي بكل الوسائل للأعمال الإرهابية التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
L'élimination du terrorisme dans le monde doit aller de pair avec le règlement des conflits régionaux qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | ويجب أن يواكب استئصال الإرهاب في العالم حل الصراعات الإقليمية التي تهدد السلام والأمن الدوليين. |
Je voudrais clore mon propos par un appel à la solidarité de tous face aux nombreux périls qui menacent la paix et la sécurité internationale. | UN | وأود أن اختتم ملاحظاتي بتوجيه نداء إلى الجميع من أجل التضامن، نظرا للأخطار العديدة التي تهدد السلام والأمن الدولي. |
Mais au-delà des événements qui menacent la paix mondiale, il y a la vie quotidienne. | UN | حياة الناس اليومية من الأحداث التي تهدد السلام العالمي. |
À l'aube du prochain millénaire, l'Afrique connaît une recrudescence de conflits armés qui menacent la paix et la stabilité régionales. | UN | عشية اﻷلفية الجديدة، تشهد أفريقيا زيادة في الصراعات المسلحة التي تهدد السلام والاستقرار اﻹقليميين. |
Le conflit du Moyen-Orient demeure l'un des foyers de tension les plus importants et les plus complexes qui menacent la paix et la sécurité dans le monde. | UN | لعل من أهم بؤر التوتر في العالم، وأعقد المشاكل التي تهدد السلام واﻷمن الدوليين، هي مشكلة الشرق اﻷوسط. |
Pour sa part, Maurice se tient prête à jouer un rôle de premier plan au sein de l'Organisation des Nations Unies et de ses divers organes afin de lutter contre tous les actes semblables qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | وموريشيوس من جانبها مستعدة للقيام بدور كبير في الأمم المتحدة وأجهزتها المختلفة لمحاربة كل الأعمال التي تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
Réaffirmant que la responsabilité première de l'élaboration de solutions durables aux problèmes qui menacent la paix et la sécurité régionales incombe aux États de la région, | UN | وإذ نعيد التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن التوصل إلى حلول دائمة للتحديات التي تواجه السلام والأمن في المنطقة، إنما تقع على عاتق المنطقة نفسها؛ |
Gravement préoccupée par la persistance des affrontements armés dans la région des Grands Lacs, qui menacent la paix et la sécurité régionales, et par les déplacements de familles et les interruptions des opérations de rapatriement des réfugiés qui en résultent, | UN | وإذ يساورها شديد القلق لاستمرار المواجهة المسلحة في منطقة البحيرات الكبرى مما يهدد السلم والاستقرار اﻹقليميين، وما صاحب ذلك من تشرد اﻷسر وانقطاع في عملية إعادة اللاجئين إلى أوطانهم، |
Pour la Roumanie, comme pour d'autres États Membres, le Conseil de sécurité demeure toujours l'organe chargé de surveiller les relations internationales sur les questions clefs qui menacent la paix régionale et internationale. | UN | وبالنسبة لرومانيا، على غرار أعضاء آخرين في الأمم المتحدة، ما زال مجلس الأمن يمثل الهيئة التي ترصد العلاقات الدولية فيما يتعلق بالقضايا الحرجة التي تشكل تهديدا للسلام الإقليمي والعالمي. |
Bien que le mandat de deux ans de la République tchèque au Conseil de sécurité ait expiré à la fin de 1995, nous continuons d'accorder une grande attention aux conflits et autres événements qui menacent la paix et la sécurité mondiales. | UN | وعلى الرغم من أن مدة السنتين في مجلس اﻷمن انتهت بالنسبة للجمهوريــة التشيكية في نهاية عام ١٩٩٥، فإننا لا نــزال نهتــم بالصراعــات واﻷحداث اﻷخرى التي تعرض السلم واﻷمن العالميين للخطر. |
Le Royaume vous a demandé alors de bien vouloir prendre les mesures nécessaires en vue de faire face à ces actions, à la fois dangereuses et provocatrices, qui menacent la paix et la stabilité dans la région. | UN | وقد طلب منكم المغرب حينها أن تتفضلوا بالقيام بما ترونه لازما من الخطوات للتصدي لهذه الممارسات الخطيرة والاستفزازية في الآن نفسه، والتي تهدد السلام والاستقرار في المنطقة. |
Je vous écris au sujet des actes de provocation inquiétants et dangereux qui se sont produits hier sur la ligne de désengagement entre la Syrie et Israël, pour la deuxième fois au cours des dernières semaines, et qui menacent la paix et la stabilité dans notre région. | UN | أكتب إليكم بشأن الاستفزازات المثيرة للقلق والخطيرة التي جرت أمس على خط فض الاشتباك بين سوريا وإسرائيل للمرة الثانية خلال الأسابيع الأخيرة، مما يهدد السلام والاستقرار في منطقتنا. |
Se disant vivement préoccupé par l'insécurité et la détérioration rapide de la situation humanitaire dans la région du Sahel, que viennent compliquer la présence de groupes armés et de groupes terroristes et leurs activités, ainsi que la prolifération d'armes en provenance de la région et d'ailleurs, qui menacent la paix, la sécurité et la stabilité des États de la région, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء انعدام الأمن والتدهور السريع للحالة الإنسانية في منطقة الساحل، التي يزيدها تعقيدا تواجد وأنشطة جماعات مسلحة وجماعات إرهابية، وكذلك انتشار الأسلحة، من داخل المنطقة ومن خارجها، مما يهدد سلام دول المنطقة وأمنها واستقرارها، |
L’actuel projet de Code contribue à doter la communauté internationale d’un instrument adéquat pour réprimer les comportements individuels qui menacent la paix et la sécurité de l’humanité. | UN | وقال إن مشروع القانون الحالي يعتبر مساهمة قيمة لتزويد المجتمع الدولي بأداة ملائمة لمعاقبة السلوك الفردي الذي يهدد السلم الدولي وأمن البشرية. |
En s'opposant à des avions civils iraquiens et en menaçant de les abattre, les avions de guerre américains et britanniques commettent des actes de terrorisme qui menacent la paix et la sécurité dans la région. | UN | إن اعتراض الطائرات الحربية الأمريكية والبريطانية للطيران المدني وتهديدها بإسقاط الطائرات المدنية العراقية هو من أعمال الإرهاب التي تستوجب تدخلكم الفوري لوقفها، كونها تمثل تهديدا للسلم والأمن في المنطقة. |
Dans l'atmosphère de célébration d'aujourd'hui, nous ne pouvons pas, nous ne devons pas oublier les dures réalités du monde, car nous voyons encore des guerres et des conflits qui s'étendent, la résurgence du terrorisme, des catastrophes naturelles, la pauvreté, le déclenchement d'épidémies, la criminalité transnationale; des phénomènes qui menacent la paix, la sécurité, l'indépendance et la prospérité des nations. | UN | وفي الجو الاحتفالي السائد اليوم، لا يمكننا ولا ينبغي لنا أن ننسى الحقيقة الصارخة ونحن مازلنا نلاحظ انتشار الحروب والصراعات وتصاعد الإرهاب والكوارث الطبيعية والفقر وظهور الأوبئة والجريمة عبر الوطنية التي تهدد سلام الأمم وأمنها واستقلالها وازدهارها. |
:: 2 réunions des analystes politiques des missions de paix des Nations Unies et des bureaux des coordonnateurs régionaux des Nations Unies en Afrique de l'Ouest sur les problèmes transsectoriels qui menacent la paix, la sécurité et la stabilité | UN | :: عقد اجتماعين لمحللين سياسيين تابعين لبعثات الأمم المتحدة للسلام ومكاتب المنسقين المقيمين للأمم المتحدة في غرب أفريقيا بشأن التهديدات المشتركة المحدقة بالسلام والأمن والاستقرار |