"qui menacent la stabilité" - Translation from French to Arabic

    • التي تهدد الاستقرار
        
    • التي تهدد استقرار
        
    • التي تتهدد الاستقرار
        
    Cette coopération en est encore à sa phase initiale, mais d'ores et déjà elle a été mise à l'épreuve dans les zones de conflit qui menacent la stabilité dans la région de la CSCE. UN ولايزال هذا التعاون في مراحله اﻷولية، ولكن حتــى فـي هذه المرحلة المبكرة وضع هذا التعاون موضع الاختبار في مناطق الصراعات التي تهدد الاستقرار في منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Nous devons également tenir compte de la dimension socioéconomique des questions qui menacent la stabilité et la sécurité. UN يجب ألا يغيب عن أذهاننا كذلك البعد الاجتماعي والاقتصادي للقضايا التي تهدد الاستقرار واﻷمن الدوليين.
    Le monde se trouve actuellement confronté à un nombre croissant de tensions et de conflits qui menacent la stabilité mondiale et compromettent le progrès humain. UN يواجه العالم اليوم عددا متزايدا من التوترات والصراعات التي تهدد الاستقرار العالمي وتعرقل التقدم البشري.
    La Tunisie a, à maintes reprises et devant diverses instances internationales et régionales, attiré l'attention de la communauté internationale sur les dangers de la recrudescence du terrorisme et de l'extrémisme qui menacent la stabilité et la sécurité des États ainsi que la sécurité des individus. UN وقــد بادرت تونس بلفت نظر المجموعة الدولية في العديد من المناسبات وأمام مختلف المحافل الدولية والجهويــة لمخاطر تنامي اﻹرهاب والتطرف التي تهدد استقرار وأمن الدول وسلامة اﻷفراد.
    La Brigade d'intervention, qui a joué un rôle essentiel dans la défaite des groupes armés, doit poursuivre la neutralisation d'autres groupes qui menacent la stabilité du pays et encerclent la région. UN ويجب أن يواصل لواء التدخل، الذي قام بدور بالغ الأهمية في إلحاق الهزيمة بالجماعات المسلحة، متابعة تحييد الجماعات الأخرى التي تهدد استقرار البلد والمنطقة المحيطة.
    L'action visant à renforcer les moyens dont dispose la surveillance multilatérale pour identifier de façon rapide et complète les risques qui menacent la stabilité financière et économique mondiale s'est poursuivie. UN 28 - استمرت الجهود المبذولة لتعزيز قدرات المراقبة المتعددة الأطراف من أجل تحديد المخاطر التي تتهدد الاستقرار المالي والاقتصادي العالمي في الوقت المناسب وبصورة شاملة.
    Les contrôles de sécurité montrent clairement toutefois que les éléments en question continuent d'avancer des idées radicales qui menacent la stabilité et la sécurité publique. UN بيد أن التحقيقات الأمنية أظهرت أن العناصر المعنية واصلت الدعوة إلى الأفكار المتشددة التي تهدد الاستقرار والأمن العام.
    En fait, c'est un devoir dont nous devons tous nous acquitter si nous voulons mettre fin aux tensions croissantes qui menacent la stabilité mondiale. UN وفي الواقع، هو واجب وعلينا جميعا أداؤه إذا أردنا أن ننهي التوترات المتزايدة التي تهدد الاستقرار العالمي.
    La vision qui a inspiré la Charte de Paris pour une Europe nouvelle demeure valable aujourd'hui, en dépit des conflits régionaux qui menacent la stabilité à l'intérieur de la région de la CSCE. UN والرؤية التي أوحـــت بميثــاق باريــس ﻷوروبــا الجديــدة لا تزال صالحــة اليــوم، بالرغــم من الصراعات اﻹقليمية التي تهدد الاستقرار داخل منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Israël demande au Gouvernement libanais d'exercer son autorité pour empêcher de pareilles violations de la Ligne Bleue qui menacent la stabilité le long de notre frontière commune. UN وتهيب إسرائيل بحكومة لبنان ممارسة سلطتها ومنع وقوع انتهاكات الخط الأزرق هذه التي تهدد الاستقرار على طول حدودنا المشتركة.
    L'OSC est prête à participer activement à l'édification d'un nouveau système de sécurité qui permettrait de conjuguer les multiples efforts internationaux visant à faire face aux nouveaux défis et dangers qui menacent la stabilité aux niveaux mondial et régional. UN إن المنظمة مستعدة للمشاركة بنشاط في وضع صيغة بناءة لبنيان أمني جديد يكون قادرا على توحيد الجهود الدولية الواسعة من أجل مكافحة التحديات والأخطار الجديدة التي تهدد الاستقرار العالمي والإقليمي.
    Une politique bien coordonnée dans le cadre de l'ONU peut aider à trouver des solutions pacifiques aux conflits qui menacent la stabilité dans différentes parties du monde. UN ويمكن للأخذ بسياسة عامة جيدة التنسيق ضمن إطار الأمم المتحدة أن يساعد على التوصل إلى حلول سلمية للصراعات التي تهدد الاستقرار في مختلف مناطق العالم.
    Et bien entendu, les propositions que je fais ne réduisent en rien la nécessité d'agir d'urgence, cette année, pour régler les longs conflits qui menacent la stabilité régionale et mondiale. UN وبطبيعة الحال، فإن أيا من المقترحات المطروحة في هذا المقام لا يغفل الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة هذا العام من أجل إحراز تقدم صوب حل الصراعات التي تهدد الاستقرار الإقليمي والعالمي.
    Les interventions stratégiques telles que la médiation sont nécessaires pour atténuer les situations de conflit et prévenir des crises qui menacent la stabilité non seulement de nations mais également de régions entières, et ont des effets néfastes sur le développement et les moyens de subsistance des populations. UN إن التدخلات الاستراتيجية، مثل الوساطة ضرورية للتخفيف من حالات النزاع وتجنب الأزمات التي تهدد الاستقرار لا للدول فحسب، وبل لمناطق بأسرها، وإحداث آثار سلبية على التنمية ومعيشة السكان.
    Une politique bien coordonnée dans le cadre de l'ONU peut aider à trouver des solutions pacifiques aux conflits qui menacent la stabilité dans diverses régions du monde et à permettre à la démocratie de prendre racine là où elle n'a jamais existé, ou bien là où elle a été éliminée par la guerre, la dictature ou l'effondrement de la société civile. UN ويمكن أن تساعد السياسة حسنة التنسيق داخل إطار الأمم المتحدة على التوصل إلى حلول سلمية للصراعات التي تهدد الاستقرار في مختلف مناطق العالم، وأن تمكّن الديمقراطية من أن تترسخ حيثما لم يكن لها وجود من قبل أو حيثما أدت إلى اندثارها الحرب أو الديكتاتورية أو انهيار المجتمع المدني.
    Si bien que les défis et les périls qui menacent la stabilité du continent africain et mettent à mal le bien-être et la prospérité de ses peuples se répercutent sur la région de la Méditerranée et annihilent les capacités et les potentialités de coopération et d'assistance entre les deux rives. UN ذلك أن التحديات والمخاطر التي تهدد استقرار القارة الأفريقية وتُنغّص رفاه شعوبها وازدهارهم تترتب عليها انعكاسات في منطقة البحر الأبيض المتوسط وتعيق قدرات وإمكانات التعاون والمساعدة بين ضفتي المتوسط.
    Toutefois, cette forme d'énergie, s'agissant en particulier des combustibles fossiles, est également responsable des émissions de gaz à effet de serre qui menacent la stabilité du système climatique. UN بيد أن هذا الشكل من أشكال الطاقة، ولا سيما الوقود الأحفوري، مسؤول أيضا عن انبعاثات غازات الدفيئة التي تهدد استقرار النظام المناخي.
    Le Conseil exhorte le monde arabo-musulman et la communauté internationale à s'acquitter des responsabilités qui leur incombent s'agissant des actes terroristes, qui menacent la stabilité des États, ainsi que la paix et la sécurité internationales, et suscitent l'inimitié et la haine entre les États et les peuples. UN ودعا المجلس الأمتين العربية والإسلامية والمجتمع الدولي لتحمل مسؤولياتهم إزاء مثل هذه الأعمال الإرهابية التي تهدد استقرار الدول والسلم والأمن الدوليين، وتثير العداوة والبغضاء بين الدول والشعوب.
    Il est clair, donc, que les défis et les périls qui menacent la stabilité du continent africain se répercutent sur la région méditerranéenne et affaiblissent les capacités et les potentialités de coopération et d'assistance entre la rive nord et la rive sud de la Méditerranée. UN ومن ثم، فإن من الواضح أن التحديات والأخطار التي تهدد استقرار القارة الأفريقية لها انعكاسات في منطقة البحر الأبيض المتوسط وتقوض قدرات وإمكانات التعاون والمساعدة بين الشواطئ الشمالية والجنوبية للبحر المتوسط.
    La corruption et le transfert de fonds d'origine illicite sont des fléaux qui menacent la stabilité et la prospérité de toutes les sociétés et des phénomènes universels qui touchent aussi bien les pays développés que les pays en développement. UN 38 - والفساد وتحويل الأموال ذات المصدر غير المشروع يشكلان آفتين من الآفات التي تهدد استقرار ورخاء كافة المجتمعات، كما أنهما يمثلان ظاهرتين من الظواهر العالمية التي تمس كلا من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Le FMI surveille les risques liés aux secteurs financiers qui menacent la stabilité mondiale; cette activité de surveillance a été renforcée par la décision de rendre obligatoire une évaluation de la stabilité financière tous les cinq ans, dans le cadre de la surveillance exercée sur les 25 économies comptant un secteur financier systémiquement important. UN 30 - أما جهود صندوق النقد الدولي المبذولة لرصد المخاطر التي تتهدد الاستقرار العالمي الناشئة عن القطاعات المالية فقد تعززت بالقرار المتخذ القاضي بإجراء تقييمات عن حالة الاستقرار المالي كل خمس سنوات كجزء إلزامي من أنشطة مراقبة الهيئات المختصة الـ 25 ذات القطاعات المالية الهامة للنظام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more