Il faut s'assurer que les plans de relance budgétaire qui mettent l'accent sur l'investissement public dans l'infrastructure servent aussi les intérêts des femmes. | UN | ومن الضروري هيكلة مجموعات الحوافز المالية التي تركز على الاستثمارات العامة في البنى التحتية بما يكفل وصولها إلى المرأة. |
À l'appui de cet objectif social, le Népal a adopté des politiques qui mettent l'accent sur le renforcement de l'unité nationale. | UN | وهذا الهدف الاجتماعي تدعمه سياسات الدولة التي تركز على ضرورة انتهاج سياسة ترمي إلى تعزيز الوحدة الوطنية. |
Seule une opinion publique avisée soucieuse des valeurs communes sera sensible aux arguments qui mettent l'accent sur les avantages à long terme par opposition aux avantages immédiats ou à court terme. | UN | فالرأي العام المستنير الذي يعي جيدا القيم المشتركة هو وحده الذي سيكون متفتحا للحجج التي تؤكد على الفوائد طويلة اﻷجل في مقابل فوائد فورية أو أقصر أجلا. |
Elle a mentionné les chapitres qui mettent l'accent sur l'importance du renforcement des capacités et a évoqué les recommandations appelant à la mise en oeuvre d'une action positive. | UN | ونوهت بفروع برنامج العمل التي تشدد على أهمية بناء القدرات، وتحدثت عن التوصيات التي تدعو إلى اتخاذ إجراءات إيجابية. |
1. Accueille avec satisfaction le rapport du Directeur exécutif sur les activités d'évaluation du Fonds des Nations Unies pour la population (DP/FPA/1998/6) et se félicite des progrès accomplis par le Fonds dans la révision de ses directives en matière de suivi et d'évaluation, qui mettent l'accent sur l'efficacité des apports; | UN | ١ - يرحب بتقرير المديرة التنفيذية عن أنشطة التقييم التي يضطلع بها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان )DP/FPA/1998/6( وبالتقدم الذي أحرزه الصندوق في تنقيح مبادئه التوجيهية للرصد والتقييم، بحيث تركﱢز على الفعالية والنواتج؛ |
Il conviendrait de prendre des mesures qui mettent l'accent sur les questions de fond afin de donner un sens réel à la revitalisation de l'Assemblée. | UN | فالمطلوب أيضا اتخاذ إجراءات تركِّز على المضمون، حتى نعطي معنى حقيقيا لتنشيط أعمال الجمعية العامة. |
Ces initiatives de programmation ont permis d'élaborer un petit ensemble de projets concernant l'environnement, qui mettent l'accent sur la formulation de politiques et la gestion du programme, ce qui permet d'espérer que l'impact global sera renforcé. | UN | لقد أتاحت مبادرات البرمجة إنشاء مجموعة متواضعة من المشاريع البيئية التي تركز على وضع السياسات وإدارة البرامج، مع إمكانية زيادة تأثيرها عموما. |
L'Organisation mondiale de la santé (OMS) a aidé à l'élaboration de documents stratégiques de lutte contre la pauvreté axés sur des stratégies sanitaires qui mettent l'accent sur la lutte contre la pauvreté. | UN | وقد ساعدت منظمة الصحة العالمية في إعداد ورقات استراتيجية الحد من الفقر، التي تركز على الاستراتيجيات الصحية مع التشديد على الحد من الفقر. |
Il propose que certaines des réformes dans le domaine de la formation des enseignants, qui mettent l'accent sur les attitudes du personnel, soient mises à profit pour accroître l'attention accordée aux droits de l'enfant. | UN | وتقترح اللجنة أن تستخدم أيضاً بعض الاصلاحات المتعلقة ببرامج تدريب المعلمين التي تركز على سلوكهم، من أجل تنمية الاهتمام بحقوق الطفل. |
Il propose que certaines des réformes dans le domaine de la formation des enseignants, qui mettent l'accent sur les attitudes du personnel, soient mises à profit pour accroître l'attention accordée aux droits de l'enfant. | UN | وتقترح اللجنة أن تستخدم أيضاً بعض الاصلاحات المتعلقة ببرامج تدريب المعلمين التي تركز على سلوكهم، من أجل تنمية الاهتمام بحقوق الطفل. |
Une importance accrue est accordée aux activités extrascolaires qui mettent l'accent sur l'acquisition de connaissances dans le domaine social, ce qui devrait avoir un impact plus important sur l'attitude et le comportement des élèves. | UN | ويولى مزيد من التركيز على اﻷنشطة خارج المنهاج الدراسي التي تركز على التعلم الاجتماعي، مما يتوقع أن يكون له أثر أكبر على مواقف وسلوك الطلاب. |
En Chine, les disparités économiques entre les régions ont continué de se creuser. L'énorme problème qui se pose est de savoir comment concilier les mesures d'incitation à la croissance et les stratégies qui mettent l'accent sur une répartition équitable des revenus. | UN | وفي الصين استمرت حدة الاختلافات الاقليمية في مستويات الرفاهية الاقتصادية وموضوع البحث هو مشكلة تسوية الحوافز من أجل تحقيق النمو في ظل المشاكل الناجمة عن الاستراتيجيات التي تؤكد على المساواة في توزيع المخرجات وهي مشكلة جد كبيرة. |
Depuis 1979, la FAO adhère aux principes adoptés par la Conférence mondiale sur la réforme agraire et le développement rural qui mettent l'accent sur l'accès équitable à la terre, à l'emploi et aux services pour assurer un développement durable à tous et prévenir la pauvreté. | UN | ومنظمة اﻷغذية والزراعة ملتزمة منذ عام ١٩٧٩ بالمبادئ التي أقرها المؤتمر العالمي للاصلاح الزراعي والتنمية الريفية، التي تؤكد على ضرورة تحقيق المساواة في امكانية الحصول على اﻷرض وعلى فرص العمل والخدمات لكفالة التنمية المستدامة للجميع ودرء الفقر. |
Ainsi, dès que cela peut se faire dans les situations d'urgence, l'UNICEF prévoit, au-delà de la fourniture immédiate de secours, des interventions plus durables qui mettent l'accent sur le renforcement des capacités locales et l'auto-suffisance, afin de mieux faire face aux besoins urgents et de rendre les enfants moins vulnérables aux situations d'urgence à l'avenir. | UN | ومن ثم تتطلع اليونيسيف، بالسرعة الممكنة، إلى ما هو أبعد من مجرد التوفير المباشر ﻷعمال اﻹغاثة، ليجاوزها إلى أعمال التدخل اﻷكثر استدامة التي تؤكد على بناء القدرات الذاتية والاعتماد الذاتي لتلبية الاحتياجات الطارئة والحد من أوجه الضعف لدى الطفل في حالات الطوارئ في المستقبل. |
Nous appuyons tous les mandats législatifs existants qui mettent l'accent sur le rôle des Nations Unies, auxquelles nous demandons d'aider et de renforcer les capacités nationales, notamment celles des pays en développement. | UN | ونحن نؤيد كل الولايات التشريعية الحالية التي تشدد على دور اﻷمم المتحــــدة التي نطلب إليها أن تساعد وتعزز القدرات الوطنية، ولا سيما قدرات البلدان النامية. |
Ces méthodes, qui mettent l'accent sur le rôle clef que joue l'évaluation, permettront de rehausser l'image et de la crédibilité de l'IDEP ainsi que le niveau de confiance que lui accordent ses parties prenantes et bailleurs de fond. | UN | فمن شأن مثل هذه التقنيات التي تشدد على الدور الرئيسي للتقييم أن يحسن صورة المعهد ويعزز مصداقيته وكذلك مستوى ثقة أصحاب المصلحة والمانحين المعنيين به. |
Ce potentiel peut être exploité grâce à des politiques appropriées de développement viable des établissements humains qui mettent l'accent sur un recours accru aux matériaux et ressources humaines disponibles localement, et encouragent un souci de rentabilité dans la conception et l'utilisation de méthodes économisant l'énergie, entre autres initiatives. | UN | ويمكن تحقيق تلك الامكانيات الايجابية من خلال سياسات المستوطنات البشرية المستدامة المناسبة التي تشدد على زيادة استخدام المواد والموارد البشرية المحلية، وتؤدي الى تشجيع ودعم كفاءة التصميم وطرق توفير الطاقة، ضمن مبادرات أخرى. |
1. Accueille avec satisfaction le rapport du Directeur exécutif sur les activités d'évaluation du Fonds des Nations Unies pour la population (DP/FPA/1998/6) et se félicite des progrès accomplis par le Fonds dans la révision de ses directives en matière de suivi et d'évaluation, qui mettent l'accent sur l'efficacité des apports; | UN | ١ - يرحب بتقرير المديرة التنفيذية عن أنشطة التقييم التي يضطلع بها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان )DP/FPA/1998/6( وبالتقدم الذي أحرزه الصندوق في تنقيح مبادئه التوجيهية للرصد والتقييم، بحيث تركﱢز على الفعالية والنواتج؛ |
Les services d'appui à l'adaptation comprendront une aide à l'élaboration de programmes et de projets pertinents qui mettent l'accent sur les priorités d'adaptation du secteur industriel des pays en développement. | UN | أمّا خدمات الدعم الخاصة بالتكيّف فسوف تشمل المساعدة على صوغ برامج ومشاريع ذات صلة، تركِّز على أولويات التكيّف الخاصة بالقطاع الصناعي في البلدان النامية. |
La délégation vietnamienne partage totalement les vues du Mouvement des pays non alignés qui mettent l'accent sur l'importance du mécanisme multilatéral de désarmement lorsque nous examinons les questions du désarmement et autres questions de sécurité internationale connexes et soulignent la nécessité de le renforcer. | UN | والوفد الفييتنامي يؤيد تماما رأي حركة عدم الانحياز الذي يشدد على أهمية جهاز نزع السلاح المتعدد الأطراف في التعامل مع قضايا نزع السلاح والمسائل الأخرى المتصلة بالأمن الدولي، ويؤكد الحاجة إلى تعزيزه. |
Ils ont notamment adopté des mesures pour garantir les droits des enfants énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant, dans le respect de la charia et des valeurs sociales qui mettent l'accent sur la famille, unité fondamentale de la société. | UN | وهي قد وضعت بصفة خاصة إجراءات من شأنها أن تضمن حقوق الأطفال الواردة في اتفاقية حقوق الطفل، في إطار احترام الشريعة والقيم الاجتماعية التي تتسم بالتركيز على الأسرة باعتبارها الوحدة الأساسية للمجتمع. |
81. Eu égard aux dispositions et principes de la Convention, en particulier les articles 3 et 20, le Comité suggère que l'État partie envisage de revoir ses politiques et programmes concernant le placement en institution afin de privilégier des solutions qui mettent l'accent sur le cadre familial. | UN | 81- وفي ضوء أحكام ومبادئ الاتفاقية، ولا سيما المادتين 3 و20، تقترح اللجنة أن تنظر الدولة الطرف في مراجعة سياساتها وبرامجها المتصلة بالرعاية في المؤسسات بقصد دعم الحلول الأكثر توجهاً نحو الأسرة. |
Ce plan stratégique est traduit dans des plans d'investissement triennaux successifs qui mettent l'accent sur l'accélération de la croissance et la réduction de la pauvreté et qui doivent être incorporés dans la loi de finance annuelle. | UN | وتُرجمت الخطة الاستراتيجية إلى سلسلة متتالية من الخطط الاستثمارية ثلاثية السنوات التي تركّز على رفع معدّلات النمو والحد من الفقر، ومن المقرر إدراجها في قانون مالية الدولة الذي يصدر كل سنة. |
L'Australie et l'Espagne ont adopté des stratégies qui mettent l'accent sur l'exploitation sexuelle. | UN | واستحدثت أستراليا وإسبانيا استراتيجيتين تركزان على الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي. |
Guidée par les principes et objectifs de la Charte de l'OCI qui mettent l'accent sur les objectifs et la destinée communs des peuples de la Oummah ainsi que leur engagement à consolider la paix et la sécurité internationales; | UN | وإذ يسترشد بمبادئ ومقاصد ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي الذي يؤكد وحدة الهدف والمصير لشعوب الأمة الإسلامية وتعهدها بتعزيز السلم والأمن الدوليين، |
Guidée par les principes et objectifs de la Charte de l'OCI qui mettent l'accent sur les objectifs et les destinées communs des peuples de la Oumma ainsi que leur engagement à œuvrer pour la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يسترشد بمبادئ ومقاصد ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي الذي تؤكد وحدة الهدف والمصير لشعوب الأمة الإسلامية وتعهدها بتعزيز السلم والأمن الدوليين، |